APP下载

论用浸入式语言教学改善中国式英语的可能性
——以瑞思学科英语为例

2014-02-21许薷

安徽文学·下半月 2014年6期
关键词:中国式母语语义

许薷

(上海理工大学外语学院)

论用浸入式语言教学改善中国式英语的可能性
——以瑞思学科英语为例

许薷

(上海理工大学外语学院)

为顺应全球化的浪潮,中国日益重视本国的英语教育。然而,大多中国学生却无法掌握地道的英语,中国式英语现象严重。19世纪60年代起源于加拿大的浸入式语言教育于1997年引入中国,取得一定成效。依托浸入式理念的瑞思学科英语被称作中国率先从事学科英语教学的教育机构。本文在母语负迁移理论的基础上,以语义三角解释产生中式英语的原因。并以瑞思学科英语为例,探讨浸入式改善中式英语的可能性和在中国实施浸入式英语的潜在困难。

中国式英语 母语负迁移 思维词汇 浸入式英语 瑞思学科英语

改革开放以来,中国英语教育受到越来越多的重视。然而,在多年英语教学实践中,中国学生英语能力问题凸显,“大部分的学生使用的是中国式英语(Chinglish)”,[1]能够掌握地道的英语的学生数量很少。

瑞思学科英语成立于2007年,为中国首家从事学科英语教学的私立教育机构,依托浸入式英语教学理念,面向中国3至12岁的学生,用英语教学英语、数学和科学三门学科。从2012年参加TOEFL Junior考试的24名瑞思学生的成绩来看,“13名瑞思学员考试成绩在800分以上(总分900分),即54%的瑞思S5学员达到并超过了美国本土小孩6年级平均水平”。[2]

浸入式语言教学能否改善中国式英语这一现象,要解决这一问题,先要探究中国式英语产生的根本原因。

一、中国式英语与母语负迁移

惯用法教授葛传椝指出,“在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不那么说的那种英语”[3]24-25就是中式英语。“英语词汇在概念意义、内涵意义、搭配能力等方面与汉语词汇差别很大,如果不了解这些差别,用母语的思维规律去套用必然会导致母语负迁移。”[4]116-118在此,本文引用Ogden和Richards(1923)[5]所提出的语义三角来解释母语负迁移下的英语输出情况。如图一所示,在语义三角中,人们对某个单词的理解应当为大脑中的概念:

图一 语义三角(Odgen,Richard,1923)[5]

而在图二中,受到中文的负迁移,学生对英语单词的理解转变成了建立在中文翻译上的概念,而非原先语义三角中的概念:

图二 受到中文负迁移的语义三角

图二中,所指(思想、概念)1与所指(思想、概念)2并非绝对等同。所指(思想、概念)1与2之间的差异便是学生在受到中文负迁移影响的情况下所产生的语义理解片面或偏差。这也就导致了中国式英语的输出。

解决学生中国式英语输出问题需要从一开始的英语输入方式,也就是英语学习方法上进行改变。中国学生在英语学习中常常会将英语语义与其中文释义一一对应起来,他们在“习得二语的心理词汇时很容易把新学的语音或文字形式映射到原来的心理词汇的意义上面,所以母语的影响是难以避免的”。[6]57-65

二、瑞思浸入式英语教学

瑞思浸入式分为两个层次。第一个层次为大浸入式,即为学生创造学习和沟通的英语环境。例如,瑞思

课堂和走廊里张贴了各式各样的英语格言和课堂准则;在瑞思中心,英语为唯一的交流语言。

瑞思的第二层浸入为基于特定语境和主题的小浸入式。首先,老师会围绕主题建立与学生已有知识相贴近的语境,通过将未知建立在已知的基础上,加快学生理解内化过程。并且,当学生再次置身于类似语境时,语境会通过先前所建立的联系激活心理词汇,而不需学生反向回忆单词。同时,语境激活也比回忆的速度要快很多。

例如,当老师引入单词“pet”时,学生的已有知识可能包括:cat,dog,home,taking care of,an intimate relationship等。此类知识会围绕“pet”形成语境,与“pet”这一单词建立心理联系。因而下次学生重温到该语境中的任意知识时,该知识都会通过已搭建的心理桥梁来激活“pet”这一单词。

在建立起特定语境之后,老师需要在其他语境中不断提出这个主题,以帮助学生巩固所学知识。例如,在引入“red”这个概念后,老师会在日后课堂中反复复习。比如:“Look!Your skirt is red.”“Can you pass me the red crayon?”“Can you find red in this classroom?”这种方法使英语成为沟通的工具,而非难以记忆的语言符号。

浸入式语言教学的优势在于,学生在单词习得的过程中跨过了中文释义,语义直接与语境挂钩,这有助于学生习得词语或词组的完整语义。比如,当学生想要表达祖父母宠爱他们的时候,“pet”同样会被激活,因为“pet”在习得语境中与“an intimate relationship”同样建立了心理联系。这样,“pet”的动词语义也就自然习得了。

三、理论基础——心理词汇(mental lexicon)

通过语境习得的词汇可以实现完整语义理解和快速提取,这一现象可在心理词汇理论中找到支撑。诸多有关语义网络的研究显示,人的大脑中所存储的心理词汇以网络形式呈现,这些词汇相互联系,并可以相互激活。心理词汇“兼顾大容量存储和有效提取两个方面,并且包含很多词典未能收录的含蓄意义(connotative meaning)”。[6]57-65所以上文举的例子中,“dog”,“cat”,“home”,“taking care of”与“pet”同处一个语义网络,并相互连接。学生在情景中所接触到该网络中的任意单词,都可以直接或间接地激活“pet”,实现快速提取。

四、在中国实施浸入式学科英语的潜在困难

学科英语所实现的浸入式在一方面可为学生提供丰富多样的语境;另一方面,学生在学习时也积累了学科知识。然而,改革中国传统英语教学,增加学科英语浸入式课程无疑会面临很多困难。

首先,掌握其他学科专业知识的英语老师数量有限。中国大部分英语老师“水平有限,应用能力、口语能力较差,最主要是其他学科教学专业水平也一般,直接影响英语‘浸入’的浓度”。[7]87-89为改变这一现状,英语老师需要系统学习其他学科知识以及专业术语表达,或者与其他学科的老师形成学习小组。

其次,英语浸入式的教材选择什么样的内容也需慎重定夺。一般来说,考虑到学生的英语水平,浸入式中其他科目的教材内容更加基础、简单。因为这类教材旨在为学生提供足够的英语输入、丰富的语境,并培养他们的英语思维。然而此类教材并不能满足学生认知水平的发展。如何协调浸入式教材和普通中文教材的难易程度则构成了另一难题。

最后,要系统实行浸入式教学还需考虑浸入式的引入阶段、类型、实行范围、持续时间等诸多问题。浸入式与中国长期的英语教育理念还存在很多根本的差异,要切实实践浸入式理念,还需业界学者与教师长期不懈的努力与探索。

[1]朱丽娟.从母语负迁移看高中英语写作中的中式英语[D].漳州师范学院,2012.

[2]瑞思学科英语.瑞思学科英语 TOEFL Junior首战告捷[EB/OL].http://www.risecenter.com/news/2012919/n05871317.html.

[3]葛传椝.读了From Chinese to English以后想到的[J].外国语,1980(6):24-25.

[4]李翠霞.第二语言习得中母语负迁移现象及对策[J].继续教育研究,2008(2):116-118.

[5]Ogden.The meaning of meaning:a study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism.U.K.:Taylor&Francis,2004.

[6]桂诗春.英语词汇学习面面观[J].外语界,2006(1):57-65.

[7]刘妮.论浸入式教学在我国推广发展的现实困境[J].海外英语,2011(3):87-89.

猜你喜欢

中国式母语语义
中国式民主
母语
语言与语义
不要让中国式焦虑,废掉了你的孩子
母语
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
中国式失败
认知范畴模糊与语义模糊
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
语义分析与汉俄副名组合