基于2013年CET6翻译题型改革探讨大学生翻译能力的提升
2014-02-12李岩
李 岩
(太原电力高等专科学校,山西 太原 030013)
大学英语四六级考试对大学英语教学的反拨作用一直促进英语教学质量和效果不断提升。但是这样的考试机制仍脱不开应试倾向,备考的学生将更多精力放在考试技巧上,而非真正的英语能力,所以翻译等主观题成为学生薄弱环节。2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译。2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。本文将对学生做段落翻译(新题型)练习作业通过新的评分标准打分统计并对出现的问题进行深度剖析,思考如何更有效地应对新题型及提高翻译技巧和能力。
一、通过新评分标准看学生翻译问题
CET6的翻译部分是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为180-200个汉字。
段落翻译考试练习:
(1)要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。(2)中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。(3)作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。(4)京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。(5)京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。(6)由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考译文:
(1)To understand the Chinese culture,you have to know somethingabout the Chineseopera culture.(2)In China,there are many kindsof local operas,among which Peking Opera is a representative one.(3)As an independent opera form,Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.(4)Pekingoperaoriginated from absorbing theessentials of other local operas.(5)In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken partsare in Beijing dialect;and huqin,is the main accompaniment instrument.(6)Since Peking Opera has combined the cream of various local operas,it is enjoyed not only by Beijing audience,but also by peopleall over the country.
得分情况统计及学生翻译问题归类如下:
1.学生得分统计情况
CET6的评分方式由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。
共交卷125份,最高分13分。其中5人在10分-12分,38人在7分-9分,35人在4分-6分,40人在1分-3分,7人为0分。翻译占到15分,只有达到9分以上才算及格,但是只有不到22%的学生及格,说明学生的翻译能力与大纲要求存在不小的差距。
2.翻译中的问题归类
(1)词汇及语法问题
CET6的翻译题涉及政治、经济、文化、科技等各个方面,又加上考试不允许带字典,可见对学生词汇量有更多的要求。比如:第一句中的“戏曲”如何翻译?许多学生词汇量欠缺,用“song”来代替,这是不准确的,“中国戏曲”应译为“Chinese opera”。那“opera”应该是当可数名词呢还是不可数名词呢?有些学生认为戏曲是抽象的艺术是不可数的,所以不应该加复数形式,将全篇的“opera”都当作抽象名词来用。其实“opera”在这篇译文中也可以是可数名词,因为戏曲有很多类别,当我们突出类别时,它就是可数名词了。可见,学生在名词单复数的语法问题上存在疑惑。再者,如何用对词性也是学生常出的问题。比如:第二句的“有代表性的”,大多数学生知道是用represent的相关或派生词,但是是representing还是representative就不清楚了,说明学生词汇掌握不扎实。一个词,其名词、动词、形容词、副词等形式如何拼写,有哪些特殊用法等等都是需要不断积累的,在以后词汇和语法教学环节中要注重督促学生单词归类、比较再记忆。
(2)中国特色语言的翻译问题
第五句中“念白”的翻译是很多学生的拦路虎,京剧里的念白是什么?怎么翻译?这一问题一方面反映出学生的常识欠缺,平常只学习专业课相关的知识,对于其他事物不闻不问。翻译的内容是包罗万象的,只有增大阅读量、扩大知识面才能弥补知识缺失。另一方面,知道“念白”的意思,但是不知该用英语怎么表达。“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为“the spoken parts”。另外,此句中的“胡琴”也没有英文对等词,可用汉语拼音“huqin”代替。中文有许多词汇因文化的不同而在英文里找不到对等词,就需要学生在平时加大双语阅读量,对比某些中国特色词句英语表达形式,或是英文的某些表达如何用中文准确翻译。只有这样不断比较、钻研,才会翻译得游刃有余。
(3)句型单一、译文结构混乱问题。
第6句中,“在……的基础上形成”这个句式几乎所有学生都用到“be formed on thebased of…”这样的句型,因为平时积累有限,只能保证用对句型,但想不到更恰当的句型,其实用“oriented from”更为妥当和形象。句型的积累不是一朝一夕学来的,要通过阅读来学习句型用法,通过写作去练习,这样对翻译大有帮助。另外,学生译文从整体上看不是一篇有清楚结构的文章,而是一句一句拼凑而成的。中间的连接词运用不当,有些译文整篇文章几乎没有连接词,有些通篇都是逗号,末尾才用句号。从以上问题看出学生写作水平有限,很难把握文章架构,为其谋篇布局。
二、针对新CET6的翻译题改革,思考如何提高翻译技巧和能力
笔者认为,学生出现的翻译问题是表象,我们的教学指导思想和考试制度本身才是问题的症结所在。要全面提高学生的翻译水平,有以下几点需要认真考虑:
1.英语读写课加强翻译训练
全国通用的大学教材所提供的翻译素材非常有限,对翻译原则、方法及基本技巧也未提及,但学习大纲对翻译能力是有要求的,所以教师还需要教授相关的翻译知识。笔者认为,可以将每篇课文当做很好的翻译练习。教师带领学生通读全文,理清文章思路,分别锻炼学生的视译能力和笔译能力。通过提问学生,找出学生翻译的普遍问题并归纳,此后可以有针对性地指导和练习。
2.加强写作与双语阅读能力
实验研究显示,英语写作与汉译英之间存在较高的正相关,英语写作成绩越高,汉译英成绩就越高。英语写作都是由汉语先在脑中形成,再转化为英语,一般很难彻底摆脱母语思维和母语转化目的语这一模式。汉译英是直接训练从汉语思维和表达转化到英语思维和表达,也是写作的基础。然而朱柏桐教授认为,提高汉译英水平的关键在于提高写作能力。她认为,二者的不同之处在于翻译是用英语写作,而非自由创作。所以,除了要将原文表达得全面、准确外,还需要有坚实的写作功底来搭建译文结构。由此可以看出,二者之间的关系密不可分。所以,加强写作练习是提高翻译能力的方法之一。同时,双语阅读也是提高翻译的有效方法。中西方文化差异导致思维不同,思维差异导致语言习惯不同。双语阅读是学习者对比中英语言习惯、思维方式的一个途径。比如,同样是一份景区介绍稿,我们熟知中文如何介绍,但英文是怎样的写作套路,译文怎样能最大程度地贴近英文的语言习惯,这就需要双语阅读来过渡和嫁接二者了。
3.坚持英语学习并适当做自我翻译训练
二语学习是一个循序渐进的过程,只有不断练习和积累才会进步。翻译也不能一蹴而就,因其本身就是一个再创造的过程,需要坚实的语言功底和一定的翻译技巧。坚持学习英语,让英语充斥着每天的生活、学习,保持对英语的兴趣和热情。比如:看看英文说明书、英文广告,学学英文流行语、中文流行语的英文翻译,多多注意影视剧里有趣的中文字幕翻译,返回去查找原英文是如何表达的等等。在日常的学习中,手边的任何英文教材、杂志等都可用拿来做简单的视译练习,通过和同桌或好友一起来比赛提高翻译水平,为以后的英语考试做充分的准备。
[1]田甜,王世庆.英语专业学生英语写作与汉英翻译成绩的相关性研究[J].外语教学研究,2010(4):133-134.
[2]许建平.从CET4翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000(6):44-46.
[3]刘光哲.怎样弥补大学生英语翻译能力的不足[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),1999(5):200-201.
[4]李炯英.大学英语翻译教学的现状与对策[J].大学英语,1997(8).
[5]蔡基刚.英语教学与英语写作中的汗式英语[J].外语界,1995(3):36-39.
[6]林克难,籍明文.应用英语翻译需要理论指导[J].上海科技翻译,2003(3):10-12.