APP下载

石油地质科技文献翻译技巧

2014-02-05于兴河李胜利苗亚男

中国地质教育 2014年2期
关键词:英译汉测井倾角

万 力,于兴河,李胜利,2,苗亚男,肖 楠

1.中国地质大学(北京) 能源学院,北京 100083;2.德克萨斯大学奥斯丁分校,美国 德州 78712;3.中国地质大学(北京)外国语学院,北京 100083

实践教学

石油地质科技文献翻译技巧

万 力1,于兴河1,李胜利1,2,苗亚男1,肖 楠3

1.中国地质大学(北京) 能源学院,北京 100083;2.德克萨斯大学奥斯丁分校,美国 德州 78712;3.中国地质大学(北京)外国语学院,北京 100083

从对比中英语言异同入手,结合石油地质科技文献的特点,阐述了中英互译中应当注意的13个基本原则,包括语序调整、长短句转换、时态转换、修辞手法改变、省略与补充等方面。每一原则下辅助以例句加以说明,解释其应用的具体语境、翻译思路、修改方法。最后指出翻译石油地质科技文献的难点不在于语言而在于专业,应合理利用辅助工具,在保证译文质量的前提下提升翻译速度。

科技文献;翻译技巧;中英对比;石油地质英语

目前中外学术交流日益繁盛,学术成果的翻译成为促进国内外专家学者相互学习、相互借鉴必不可少的一个环节。学术文献翻译不同于文学作品的翻译,文学作品翻译总是力求展现原著的风骨,追求文采,而学术文献翻译更多是为了交流,力求译文读者可以无障碍地学习了解相关知识。流畅而详略得当、重点突出,并且条理清晰的表达在地质学中尤为重要,这是由地质学的研究方法、思维形式和学科特点决定的[1]。因此在翻译过程中一方面仍需依照“信、达、雅”等基本翻译原则,另一方面需要充分运用译者的专业知识,很多时候采取意译的方式,区分中外学术系统中的异同点,在作者与读者之间准确无误地建立畅通渠道。

笔者依据多年学习英文并从事一些翻译工作的经验,总结出以下13点中英石油地质科技文献互译的技巧。

1.英文为逻辑性很强的结构型语言,而中文为意群型语言

英译汉时可弱化其逻辑关系,用合理词组语句表述即可,读者借由想象力即可明白作者意思;而汉译英时须理清逻辑关系,做到结构严谨,语法正确,句型丰富。

例 1:Applying ages to seismic reflections is important for mapping geologic time horizons over longer distances than can be done from wells alone[2].原文中存在明显的比较关系,且此比较关系仅修饰“distances”,全文逻辑理解存在一定难度,然而稍有专业背景知识的读者都明白地震资料的控制范围大于井资料的控制范围[3],因此译文可以弱化这一比较关系,译为:绘制大型地质年代地层图时很有必要将地质时间与地震反射资料结合起来,仅用井资料绘图控制范围有限。

例2:早期(L1下)为湖平面逐渐上升的扇三角洲沉积,晚期(L1上)为不断向前进积的三角洲沉积[4]。原句强化时间逻辑关系译为:The fan delta deposits appeared during the deposition of the lower part of the first member of the Liushagang Formation, while till the deposition of the upper part of it, the progradational delta deposits were accentuated.

2.中文多短句,英文多长句

英译汉时应注意将长句依据结构拆分为多个短句,而汉译英时应注意将同一意群的短句依据其逻辑关系转换为长句。

例 3:In one published example, dipmeter (and borehole-image) log patterns obtained from a shallow logged and cored borehole about 100 m (300 ft) inland from a coastal cliff section of Miocene turbidites revealed distinctive dip patterns for different facies[2].原文的主干为“dipmeter (and borehole-image) log patterns revealed dip patterns”,其余均为修饰成分,如果直译就会成为一个中文长句,会显得晦涩难懂,因此将其拆分为“In one publishedexample” 、“dipmeter (and borehole-image) log patterns”、“ obtained from a shallow logged and cored borehole” 、“about 100 m (300 ft) inland from a coastal cliff section of Miocene turbidites”、“revealed distinctive dip patterns for different facies ”五个部分,分别翻译为:在一个已发表的研究实例中、地层倾角测井和井壁成像测井、来自于一口具有测井资料和取心资料的浅层井、距离中新统浊流沉积的海岸陡崖剖面约100米(300英尺)、揭示了不同沉积相的地层倾角模式。然后将其进行组合,最终译为:在一个已发表的研究实例中,研究井的地层倾角测井和井壁成像测井揭示了各个沉积相的地层倾角模式,该井为具有测井资料和取心资料的浅层井,距离中新统浊流沉积的海岸陡崖剖面约100米(300英尺)。

例4:大庆长垣杏5X区块葡一组为河控浅水型三角洲沉积体系,以岩性描述和测井曲线综合分析为基础,对葡一组进行高分辨率层序地层学研究,识别出古暴露、冲刷面与岩性转换面等3类层序旋回界面[5]。分析各短句的逻辑关系,打乱组合,将其合并为一个长句,译为:Based on comprehensive analysis of core and well logs, we study the high solution sequence of the Puyi Formation in 5X zone of Xingshugang oil field of Daqing placanticline as a set of fluvial dominated shallow-water delta and identify three types of sequence interface, such as paleo-exposed surface, flooding surface and lithologic transitional surface.

3.中文少被动语态,英文多被动语态

英译汉时应注意将被动语态尽量转换为主动语态,有时中文被动的意义包含在词语中而不需再加“被”等字,而汉译英时为表明客观性,尤其在科技论文中,为避免出现I think等以我为主语的句子,而将其改为被动语态。

例 5:Once the maximum flooding surface or a sequence boundary is identified on a well log, then the related systems tracts can be identified and placed within their predictable sequence stratigraphic position[2].直译为:一旦最大洪泛面或层序界面在测井中被识别出来,接下来相关的体系域也可以识别,并预测它们在层序地层的位置。将被动语态改为主动,省略主语译为:一旦在测井曲线中识别出最大洪泛面或层序界面,便可以随即识别出相关体系域,并预测其在层序地层中的位置。这样一来更符合中文的语序和习惯,因此显得更为自然。

例6:将其划分为2个中期旋回、4个短期旋回和12个超短期旋回[5]。首先根据这句话之前的内容加以补充,然后将主动转化为被动,译为:Based on sequence cyclicity and sedimentology response caused by different grade base-level change, the Puyi Formation can be divided into two middle-term sequence cycles(MSC),4 shortterm sequence cycles(SSC),and twelve super-shortterm sequence cycles(Sup-SSC).

例7:论述文章重点可以采取如下方式:The emphasis in this paper is placed on the characteristics, planar distribution and vertical evolution of the sedimentary microfacies in four submembers of the first member of the Liushagang Formation in the Weizhou-11 district, southwestern Weizhou depression, Guangxi[4].

4.英文从重要到次要,中文从次要到重要

英译汉时应先将条件进行说明,然后再说主句,避免将条件生硬地放在主句之后,而汉译英时则应避免头重脚轻、结构失衡,在主句的之前、之后、之中均可加入条件,避免在叙述大量条件后将主句放在最后的情况。

例 8:It is important to emphasize here that any vertical succession of rocks or sediments seen in outcrop or in a well represents deposition over a time interval at one particular location, be it somewhere on the sea floor, shoreline, or on land or a combination thereof[2].如果直接依照原语序将最后的补充语句放在句末,那么依照中文习惯则强调这一补充语句。因此可以调整语序译为:在这里需要强调的是,不管是沉积在海底、海岸,还是陆地或者海陆过渡环境,任何根据露头或者井资料建立的垂向岩石序列或沉积序列,代表的是某个地点某个时间段发生的沉积。

例9:裂谷盆地是指沉积盆地在地质历史演变的某个阶段经历了裂谷时期的盆地[6]。翻译时将定语置后译为:Rift basins are defined as some sedimentary basins that have undergone rifting movement during a particular evolutional period in geologic history.

5.英文因果可颠倒,中文因果不宜颠倒

英译汉时应先说原因,后说结果,且前有“因为”后有“所以”等连词;而汉译英时“because”,“so”等表示因果的词二者一般只需要出现一个就可以,不可同时出现且不重要的原因等皆可置后以丰富句型。

例 10:Rock permeability to both fluids and gas can be measured in the laboratory, but the flow rate of air into the rock is the most commonly used method because it is easy to determine[2].直译为:实验室可以测定气测渗透率和液测渗透率,测量岩石中的空气流速是最常用的方法,因为它比较容易测定。将原因状语提前译为:实验室可以测定气测渗透率和液测渗透率,因为测量气体在岩石中的流速更为容易,所以前者更为常见。

例11:储水量越大、水介质温压越高,地下可能储集的水溶气资源量越大[7]。翻译时可颠倒因果语序,仅用“as” 表明因果关系,译为:The water-soluble gas resource underground become rich as water storage capacity rises at higher temperature and pressure of the water medium.

6.英文主系表结构常见,中文主系表结构不常见

英译汉时应避免将主系表结构生硬地译成“是……的”,而采用其他表示方法;而汉译英时可较多地采用主系表结构。

例12:Before you initiate a well-log correlation project, it is wise to list the data available to you and to develop a correlation strategy, such as choosing lithostratigraphic versus chronostratigraphic correlation[2].直译为:在你开始一个测井地层对比工作之前,列出可用的数据并且制定对比策略是明智的,例如选择岩性地层还是年代地层的对比。可打乱原有主系表结构,译为:在开始测井曲线对比之前,明智的做法是先列出可用数据并选择对比方法,比如可以选择岩性地层对比方法,也可以选择年代地层对比方法。

7.英文单句只有一个主要动词,中文不回避动词

英译汉时可将英文中的形容词、名词等转化为动词,一个中文长句中可出现多个动词;而汉译英时保留主要动词,将其余的动词从句化,或者名词化、形容词化等,保证逻辑清晰,主次清楚。

例 13:Finally, one should bear in mind that some sedimentary structures can produce misleading or erroneous well-log results[2].原文从句中只有produce这一动词,翻译时可将misleading这一形容词还原为动词,译为:最后工作人员要谨记,有些沉积构造产生的测井记录可能会令人误解或者包含异常现象。

例14:因而,从沉积形成与演化的成因角度来指导沉积储层随机建模过程,应用多参数协同、分层次约束的方法,以河道的平面展布和垂向演化来控制建模的结果,使其更逼近地下地质的真实[8]。原文中存在多个动词,翻译时将其整合为一个长句,将动词转换为从句、动名词、名词等形式,译为:Hence, the modeling constrained by facies is characterized by depositional formation and genetic evolution as guidance of the stochastic modeling, process for depositional reservoir, so that the results of modeling will be obtained to be very close upon the reality of subsurface geology, using the coordination of multi-parameter and constraint by hierarchy, as well as horizontal distribution and vertical evolvement of channel as constraint boundary.

8.英文避免重复,中文不回避重复

英译汉时需将必要的省略补充,重复多次也可以使之有排比效果,关键词可多次重复,尤其在翻译科技论文时保证用词准确统一,避免一词多译;而汉译英时应通过省略,转换词性,同义词替换等避免多次重复。

例 15:Porosity is defined as the interstitial void space in a rock. Permeability is a property of rock (usually sedimentary rock) that characterizes the ease with which fluid can flow through it in response to an applied pressure gradient[2]. 原文为孔隙度和渗透率的定义,但为了避免单调重复,采取了不同的语言表现方法,而中文可译为:孔隙度表征岩石中未被填充的空间占岩石体积的大小,渗透率表征一定压力梯度下流体在岩石中(通常为沉积岩)流动的难易程度。

例16:其中深沟谷表现为深而宽的特征,发育在地形坡折带,下切程度强;而浅沟谷呈现浅而窄的特点,发育在地形上游平缓带,下切程度弱;中沟谷下切深度介于深浅两种沟谷之间, 下切程度中等[9]。原文中三个分句形式相似,为避免重复,译文中采取不同的表达方式:In which, deep gully performed for the deep and wide, mainly developed in the terrain slope- break areaand incised the sand body deeply; while shallow gully presented shallow and narrow, appeared mainly in the upper area of flat terrain with a lower level of a weak cut; meanwhile, middle gully cutting degree was between deep and shallow depth.

9.查找相关文献

建议在翻译科技论文时找到相关主题的中文内容,然后在领会大意之后尽量用成熟的中文表达方式进行表达,减少西洋式中文的出现。

例 17:Cumulative dip plots (Hurley, 1994) are cross-plots of dip magnitude versus evenly spaced sample numbers, which are a function of depth. Depths are converted to sample numbers for plotting, in order to account for unequally spaced depth measurements. The shallowest depth is designated as number 1, and each subsequent depth is given the next highest integer. Each sample number then has its own dip magnitude associated with it. To obtain cumulative dip, each dip magnitude is added to the sum of the preceding dip magnitudes[2].直译为:累积的倾角测井图(Hurley,1994)是倾角与平均间距样品数量的交汇图,它是深度的函数。深度用来为样品绘图标号,以便进行不等间距深度的测量。最浅的深度被指定为1号,接下来每个深度都被赋予下一个最大的整数。每个样品的数字对应自己的倾角。为了获得累积倾角,将每个倾角与之前的倾角总数相加。这样翻译不符合文从字顺的要求,在国内的文献中,可知对于累计倾角图的定义为:累计倾角图是一种累计倾角-深度(或取样点连续编号)的关系图。根据所选层段,对每一个计算出的倾角点按顺序从小到大进行编号,对各倾角点进行累加,以累计倾角为横坐标,以深度或样点编号为纵坐标,作累计倾角-深度(样点编号)散点图[10]。根据这些阐述对译文进行修改,最终译文为:累计倾角图是累计倾角与样点连续编号的关系图,而后者与深度正相关。将深度转换为样点编号,将不等间距的深度等间距化,更加便于绘图。将每一个样点由浅到深依次从小到大进行编号,起始编号为1号。每个样点对应一个倾角,对各倾角点进行累加。

10.精简英译汉语言

英译汉时易出现表述繁复的现象,应注意精简用词,省去不必要的副词、助词、连词等,使读者可以理解即可。

例 18:The footprints of dinosaurs in Figs. 3.54 and 3.55 are one example; bird footprints on a beach are another example(3.56A). A leaf impression is a third example(3.56B)[2]. 直译为:图3.54和3.55中的恐龙足迹是一个例子;鸟类在沙滩上的足迹是另一个例子;叶子的印痕也是一个例子。这样翻译太过繁琐,简化为:图3.54和图3.55为恐龙足迹,图3.56A为鸟类在沙滩上的足迹,而图3.56B为叶子印痕。至于原文中的实例一层含义读者自可理解。

11.疑问词转换

当英文语句不属于疑问句时,疑问词及其后的部分往往作为状语、名词短语等使用,在翻译时不应仍译为“什么”、“哪里”等疑问词,而是依据句意,翻译为相应的名词短语等。

例 19:Caution is the key to interpreting laboratory-derived data, and it is worth knowing just how and where on a rock sample the measurements were made prior to using them for reservoir characterization[2].直译为:解释实验数据的关键在于谨慎,在使用这些数据进行储层表征之前就应知道从岩样的哪个部位、如何获取这些数据。如此翻译偏于口语化,可译为:解释实验数据的关键在于谨慎,在使用这些数据进行储层表征之前就应明确测量数据的获取方式和测量点在岩样上的具体位置。

12.关于英文中幽默文笔的处理

在阅读英文文献时经常可以看到某些美式幽默、英式幽默,读来会倍感轻松,甚至于会心一笑,但中文文献往往言词严谨、不苟言笑,为标准的书面语言。在面对这种文化差距时,建议可舍去原文的表现方法,翻译出作者希望表达的意思即可。

例 20:The combination of 4D seismic and horizontal drilling paid off in handsome dividends to the operators and demonstrated a new technique that is becoming more widely used[2].原文生动具体,会让人会心一笑,明了这项技术带来的巨大收益,然而若直译为“4D地震和水平钻井技术的结合可以让公司慷慨地付清操作员的股息,而且它也表明一种新的方法将会越来越被广泛地使用。”未免和严谨的科技文献文风不太匹配,略显突兀,因此建议可译为:将4D地震和水平钻井技术结合可以为石油公司带来巨大收益,这项技术也日益得到普及。

13.数量词定冠词的翻译

英文中几乎所有的名词前都有定冠词、不定冠词、量词、数词等,但中文中没有这个必要,因此当英文中的数词为虚指,并不说明实际个数,或者实际个数此时无关紧要时,可不翻译量词,直接翻译名词即可。同理,当定冠词特指意义不强烈时也可省略不译。这一点易于理解,此处不再赘述。

当前随着科技发展,涌现出大量翻译软件,在线翻译工具等辅助工具。对此不应盲目排斥,但也绝对不能将翻译工作完全交由这些辅助工具完成。专业翻译的难点往往不在语言,而在于专业知识。由于语言习惯的不同,同样的专业知识会呈现不一样的表述,差之毫厘失之千里,需要译者提升专业水平,细细揣摩,将作者的观点精准地翻译出来,并且遵循文从字顺、流畅易懂的原则,用中文或英文成熟的专业语言进行表述,降低读者的阅读障碍。需要特别指出的是,某些词在中文中和英文中意义并不完全一致,比如我国大陆研究者倾向于使用“mudstone”这一术语表述泥岩,用“shale”这一术语表述页岩,而国外及中国台湾研究者对于这两者均习惯用“shale”这一术语表述[11],因此,需要译者翻译时依据上下文加以辨析,具体问题具体分析。此外,翻译文献时可以先使用翻译软件等进行初译,随后对照原文修改,这样一方面可大大提高翻译速度,另一方面也可保证译文质量。

[1] 于兴河.加强地学研究生教育的几点建议[J].中国地质教育,1996,(3):11-13.

[2] Roger M S. Stratigraphic reservoir petroleum geologists, geophysicists and engineers [M]. London: Elsevier Science, 2006.

[3] 于兴河.油气储层地质学基础 [M].北京:石油工业出版社,2009.

[4] 谭程鹏,李茂,于兴河,等.涠西南凹陷涠洲11区南部流沙港组流一段沉积微相特征[J].沉积与特提斯地质,2012,32(1):62-71.

[5] 陈建阳,李国永,于兴河,等.大庆长垣杏5X区块葡一组高分辨率层序叠加样式与沉积格局[J].天然气地球科学,2012,23(2):244-250.

[6] 于开财,李胜利,于兴河,等.裂谷盆地深层石油地质特征与油气成藏条件[J].地学前缘,2010,17(5):289-295.

[7] 武晓春,庞雄奇,于兴河,等.水溶气资源富集的主控因素及其评价方法探讨[J].天然气地球科学,2003,14(5):416-421.

[8] 于兴河,李胜利,赵舒,等.河流相油气储层的井震结合相控随机建模约束方法[J].地学前缘,2008,15(4):33-41.

[9] 李胜利,于兴河,谢玉洪,等.滨浅海泥流沟谷识别标志、类型及沉积模式—以莺歌海盆地东方1-1气田为例[J].沉积学报,2010,28(6):1076-1080.

[10] 张超谟,李军,张占松,等.累计倾角图原理及其应用[J],江汉石油学院学报,1999,21(4):1-3.

[11] 肖钢,唐颖.页岩气及其勘探开发[M].北京:高等教育出版社,2012.

Title:Translation Experience of Scientific Literature in Petroleum Geology

Author(s): WAN Li,YU Xing-he,LI Sheng-li,MIAO Ya-nan,XIAO Nan

scientific literature; translation technic; comparison between English and Chinese; petroleum geology English

G642

A

1006-9372 (2014)02-0112-05

2014-04-06。

万 力,女,2013级硕士研究生,油气田开发工程专业开发地质方向。

猜你喜欢

英译汉测井倾角
本期广告索引
地球轴倾角的改斜归正
车轮外倾角和前束角匹配研究
系列长篇科幻故事,《月球少年》之八:地球轴倾角的改邪归正
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
基于测井响应评价煤岩结构特征
中石油首个全国测井行业标准发布
小倾角GSO卫星的转移轨道优化设计
自然电位测井曲线干扰问题分析
中考英语“英译汉”解题思路点拨