APP下载

翻译教材建设的实然诊断与应然设计*

2014-02-04文/苗

中国出版 2014年15期
关键词:教材学生

文/苗 宁

翻译教材是翻译教学的基础和依据,是教师组织教学活动、学生获取知识技能的一个重要抓手,担负着培养翻译人才的重要使命。高质量的翻译人才培养离不开高质量的翻译教材。近年来,随着对翻译重视程度的不断提高和翻译学科建设的迅速发展,翻译教材建设也取得了长足的进步。目前,国内翻译教材数量繁多、种类齐全,对教师和学生起到了一定的指导与借鉴作用。然而,翻译教材建设也存在着良莠不齐的发展弊病,给教师的教学和学生的学习带来了负面影响。翻译教材编写者应与时俱进,开拓创新,在紧密结合教材自身特点的基础上,体现出翻译跨学科、跨专业的特点,为培养知能并重的应用型翻译人才做出贡献。

一、翻译教材建设的实然诊断

侧重文学文体翻译,严重脱离实际需求。当前翻译教材建设中一个不容忽视的现实问题就是编写理念滞后,文学文体翻译所占的比例过高,致使翻译人才培养与社会对应用翻译的需求严重错位。现有的大部分翻译教材中所选例句多出自文学典籍,应用性文本的介绍极其有限,翻译教材在一定程度上成为了文学欣赏的工具。但现实需求却是,与科技、经贸、旅游、法律、广告等相关的应用文本翻译在翻译总量中所占比重逐年增加,已成为翻译实践的主流。在新形势下,我们培养的翻译人才不能局限于文学翻译领域,更应该能够从事应用翻译,实现与社会现实需求的有效对接。

在翻译教材建设中对文学文体翻译和应用文体翻译进行区分是十分必要的,因为“不同文本的功能和目的不同,翻译的标准和要求也不一样”。[1]在应用文本翻译中,译者常常需要根据文本功能、翻译目的、读者对象的不同对原文作局部的修改和调整,既可以对原文内容作适度增删,也可以调整句序进行篇章整合,还可能只是简要概括原文信息,这些根据应用文本功能明确、语言简洁的特点采用的行之有效的办法均不符合我国传统译论的标准。我国传统译论标准强调“忠实”,但应用翻译在很多情况下并不一定必须要“忠实”于原文本,采取摘译、编译、缩译、改译的办法常常更利于及时有效地完成翻译任务。传统译论中“信、达、雅”的翻译标准“基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译尽可能做到艺术上形式与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原著的语言艺术美感和文学价值”,[2]在很多情况下并不适合应用文体翻译的现实情况,很难用来具体指导各类应用翻译实践。

传统的注重文学文体翻译的教材编写思路已不适应当前我国应用翻译占据市场主导地位的社会现实,成为制约翻译人才培养质量提高的关键因素。

强调翻译技巧的列举,忽视翻译过程的解析。翻译技巧介绍是翻译教材的重要组成部分,但是技巧的讲解要与实践融为一体,体现出理论与实践的有机结合,不能只是单一地列举方法、技巧和规则,不能简单认为只要讲清楚了这些内容,翻译教材的任务就完成了。当前,大多数翻译教材在讲解翻译技巧时,重规定、轻解析,重结果、轻过程,只讲要怎样译,使用什么技巧,仅提供“完美”的参考译文,却不讲为什么要这样译,为什么要使用这种技巧,不注重对翻译过程进行解析。这种脱离实际的机械的所谓“技巧”常常导致“思维短路、逻辑失控、似是而非等深层的翻译问题”,[3]无法引领学生独立思考,直接导致学生缺乏对翻译路径的体验和感悟,学生对教材中提供的诸多妙译、佳译只能“望译兴叹”,无法切实提高自身的翻译能力。换言之,翻译教材中“授人以鱼”的东西过多,而“授人以渔”的思维方式成为短板,致使学生在翻译实践中无法灵活地将所学的翻译技巧应用于实践。

缺乏行业发展分析,翻译教材内容与翻译资格证书考试割裂。翻译资格考试作为一项在全国实行的、统一的资格认证考试,确定了鲜明的能力标准,即选拔翻译人才的“硬杠杠”,在服务和引导翻译教学方面发挥了积极作用。[4]为了更好地服务于为国家培养和选拔更多优秀翻译人才的目标,翻译资格证书与翻译教材进行衔接成为迫切的现实需求。但现行的翻译教材将重点放在了词语和句子的翻译方法与技巧上,以训练学生的语言能力和翻译基本功为主,缺乏对翻译行业发展的深层次分析,很少涉及翻译资格证书考试所涵盖的翻译行业实务、跨文化交际、文本分析与翻译任务派发分析、术语管理、行业信息技术、语言意识与语言训练等,[5]导致资格证书考试游离在翻译教材体系之外,两者之间呈现出一种割裂的状态,缺乏有效衔接。

教材形式单一,立体化程度不够。随着科学技术的飞速发展和信息化程度的不断提高,网络课件、电子教案、语料库、试题库、案例库、音像制品、多媒体教学软件等已经成为传播知识、传授技能、提升学生素质、提高学生学习兴趣的有效手段,成为教材建设中不可或缺的组成部分。目前,这些手段已在不少学科教材中得到了广泛的应用,但在翻译教材中的应用还比较薄弱。如何以平面教材建设为基础,以多媒体网络学习平台建设为补充和拓展,系统整合教学内容、教学计划和教学资源,形成纸质教材、音像制品、电子出版物和网络出版物有机结合的立体化教材,多种形式和内容相互联系、相互补充,嵌入式开发,交互式设计,以促进翻译教材质量的提高,是一个亟待解决的问题。

二、翻译教材建设的应然设计

整合资源,提倡合作编撰。吸纳有专业翻译经验、熟悉行业对相关从业人员翻译能力需求的专家与有亲身授课经验的教师合作撰写,把理论水平、实践能力、教学经验、敬业精神等作为遴选编者的条件,组建高水平的教材编写队伍,实现教材编写队伍多元化。编者如果缺乏翻译实践,教材就容易走进“纸上谈兵”、脱离实际的误区,结合翻译实践对翻译技巧进行深入浅出的解析就无从谈起;编者如果缺乏教学实践,不熟悉教学规律,不了解教材编写规范,将使教材的“接受”成为问题。编者的素质决定了教材的质量。具备丰富的教学研究经验和翻译实践经验、熟悉本学科发展前沿的编者是首选,但这样全面的编者是可遇不可求的,最好实现合作编撰,译界和学界优势互补,强强联手,共同打造翻译教材。

突出实用性,实现重心转移。新形势下翻译教材编写要实现重心转移,实现从文学翻译为主到应用型翻译为主的转变,彰显翻译教材的应用性,突出实用性。目前,翻译市场对文学翻译的需求量较少,商务合同、经贸信函、产品说明、招商资料、技术资料、会展资料、旅游指南、广告宣传、出国证明等成为主要的翻译材料来源。因此,面对社会多样化的需求,面对翻译市场的空前繁荣,翻译教材的编撰思路必须紧贴当前我国经济发展需要和社会生活现实,体现出时代性和新鲜感,拓宽译例选择范围,精选科技、商贸、经济、新闻、旅游、历史、风土人情等方面的内容,兼容并包,充分利用最新的国内外报刊、广播电视及网络资源,选取鲜活、实用的译例。翻译教材密切联系现实生活,更易激发学生学习兴趣,加强学生综合素质的培养,提高其社会适应能力,使其能够更好地适应日后的翻译实践。

“授之以渔”,帮助学生实现从知识到能力的转化。翻译教材建设要以能力培养为导向,改变传统教材以理论教材为主、实践教材为辅的模式,对理论部分依据“适度、够用”的原则进行整合,凸显实践教材的地位。以真实、新颖、富有时代气息的语料为翻译素材,展示来自真实语境的典型翻译案例,通过对翻译项目或任务进行推理、比较、归纳、演绎,解析翻译的“认知过程”和“思维过程”,培养学生在翻译实践中进行变通的智慧。只有把双语转换的认知心理过程说清楚,才能让学生结合翻译实践掌握学习翻译的方法,才能让学生真正领悟翻译过程中思维活动的规律。这种以学生为中心“授之以渔”的编写理念强调素质培养,利于帮助学生将解决问题的经验内化为无意识的行为习惯,将知识内化为能力,实现体验式学习。基于这一认识,编者编写翻译教材时要注重在编写思路上实现从基础理论向功能理论转移,在编写内容上从词法、句法向语篇转移,在编写目的上从知识向能力转移,在编写对象上从教师向学生转移,帮助学生在潜移默化的领悟中实现从知识到能力的转化。

面向就业,实现教材开发与翻译证书标准衔接。作为衡量学生翻译能力水平的重要标准,翻译资格证书制度对翻译人才培养是一种有效的促进,也是强化具有创新型、应用型高素质翻译人才培养力度的有效手段。随着毕业生就业难度的日益增加,越来越多的大学生积极参加各类翻译资格证书考试,以期增强就业竞争力。根据这一发展趋势,现行的翻译教材应将不同级别的相关职业资格证书的考核内容融入教材中,分解落实到各个相关的学习情境。针对学生在翻译实践技能方面的新需求、新动向做出及时调整,实现教育标准与行业标准的融合,使其能够反映最新的行业要求和行业动向,体现行业发展的前瞻性,以利于教师有的放矢地进行教学,使学生的职业素养得到有效提升。

关注翻译技术发展,建设立体化教材。当前,新的翻译技术和翻译工具不断涌现,给翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战。随着计算机辅助翻译技术、机器翻译技术的发展,翻译语料库、术语库的建立,在线词典的使用以及海量网络资源的共享,翻译过程越来越呈现出多元化、共时性、协作性的特点,[6]这不仅提高了翻译质量和翻译效率,也给翻译教学提供了强有力的支撑,掌握现代翻译技术已成为翻译行业从业人员的一项不可或缺的职业技能。翻译教材建设必须关注这一发展趋势,拓展视野,跟踪翻译技术发展动态,一方面在翻译理论类教材中增添翻译技术部分,引导学习者关注新技术发展给翻译行业带来的新机遇,在提高翻译能力的同时,学会充分利用各类资源,掌握更多、更有效的辅助性技能,提高翻译的精度和速度;另一方面依托翻译技术开发移动平台内容服务,实现翻译教材的立体化出版,将单一的印刷教材转变为网络课程、教学资源库(含试题库)、音像制品、教学课件、教材应用和服务支撑平台等多种网络化、数字化状态的呈现形式,借助现代信息技术和媒体传播技术,将教学内容以多种媒介和多种形态进行整合,形成灵活、开放、动态、立体的教材系统。[7]

转变观念,突出“以人为本”的现代教育理念。

新型教材的编写应突出“以人为本”,以学生的需求为出发点,最大限度地提供能与实际翻译接轨的知识。切实改变传统教材以编者为主,以“知识为本”,只注重对已有知识进行整合梳理,满足于建构自足的课程知识体系,并且不容置疑地将这个体系灌输给学生,无视学生的现实需求和接受程度的弊端,唤起学生探究的欲望,关注学生对学科兴趣的培养。有了这样“以人为本”的翻译教材,才可能有“以人为本”的教育实践,才可能使教材发挥对学生成长的引领作用。

三、结语

教材是连接教师和学生的桥梁与纽带,教材质量的高低直接影响教学质量、学科发展与人才培养。翻译教材编写者应充分认识到当前翻译教材建设中存在的突出问题,以先进科学的理论为指导,以学生为中心,编写出高质量的教材。只有当我们充分意识到翻译教材的重要性,并为此付出巨大努力来改变传统教材严谨有余、活泼不足,守成有余、创新不足,体系有余、开放不足,传授有余、互动不足等弊端,[8]扎实推进我们的翻译教材建设,我们的学生才会广泛受益,从而推进翻译课程教学改革,提高翻译人才培养质量,实现我们的翻译人才培养目标。

[1][2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国出版集团公司,中国对外翻译出版有限公司,2012

[3]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(6)

[4]杨英姿.谈翻译专业资格(水平)考试的三个衔接[J].中国翻译,2011(3)

[5]王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(7)

[6]陈吉荣.翻译技术研究新论[J].西南交通大学学报(社会科学版),2013(6)

[7]余胜泉,张泽.E-learning时代高校教材的立体化出版[J].中国大学教学,2006(2)

[8]王文革.教材也要创新[N].光明日报,2011-05-09

猜你喜欢

教材学生
教材精读
教材精读
快把我哥带走
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
《李学生》定档8月28日
赶不走的学生
学生写话