APP下载

关于在西医院校进行中医学全英文教学的思考

2014-01-22刘艳娟万宝俊

中西医结合研究 2014年4期
关键词:全英文中医学西医

易 屏 董 慧 刘艳娟 万宝俊

华中科技大学同济医学院附属同济医院1中医科,2第二临床学院,武汉 430030

近年来,越来越多的外国学生选择到中国留学,2013—2014年度我国有52所高校取得招收本科临床医学专业(英语授课)留学生资格,计划招生6020人。在留学生本科临床医学教学课程中,同中国本科临床医学生教育一样,包含了中医学课程,不同的是全英文授课,而且对象是留学生。西医院校的中医学全英文教学既不同于西医学的全英文教学,因为中医学有其深厚的中国文化背景;又不同于中医院校的中医英语教学,因为授课对象是非中医专业以英语为母语的留学生。这给西医院校中医学全英文教学带来了挑战。如何使已具有现代医学科学知识背景的留学生在有限的课时中学习理解具有深厚中国传统文化底蕴的中医学,是笔者一直在思考的问题。

1 关于西医院校中医学全英文教学教材的选择

1.1 现状

目前国内在全英文医学教材的建设上依然滞后于留学生教育,中医学课程教材尚无权威英文版本。医学院校中使用的中医英语教材主要有两种,一种是系统的中医英语教材,基本囊括了中医基础和临床科目,如中医基础理论、中医诊断学、中药、方剂、中医内科学等;另一种就是中医学的英语简读本。前一种具有详细、系统的特点,但不适于西医院校留学生短期了解中医的目的,比较适合中医院校留学生系统学习中医;后一种内容过于笼统简单,留学生理解起来困难[1]。

目前使用的中医英语教材大多通过翻译中文教材而成,缺乏语言理论和教学理论的支持。而且由于译者对中医药的许多概念存在理解上的差异,导致许多中医核心术语的译法缺乏统一的标准。再加上中医中的许多概念无法在英语中找到对应的词语,一词多义、概念交叉、误译等现象非常严重[2]。 例如,“三焦”在不同版本的教材中就有three warmers,three heaters,three Jiao,Tri-jiao,triple energizer等多种译法,“六淫”有4种翻译the six exogenous pathogenic factors,six climatic factors in excess,six evils,six yin等。这给教师授课和留学生学习带来了诸多困惑。

1.2 教材的选择

教材在教师、教学媒介和学生三要素的教学系统环节中起着重要作用。针对现有教材中医术语英文翻译不一致的突出问题,笔者建议可以考虑使用世界卫生组织颁布的《传统医学术语国际标准》和世界中医药学会联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》来规范中医术语,这不仅可以解决教师授课和留学生学习的困惑,更为中医学的国际交流提供了可能性[2]。同时为了使西医院校中的留学生在有限的课时中学习理解中医,提高他们对中医的兴趣,选择教材时应以中医基础理论为纲,以临床症状为切入点,选择临床常用药、常用方,不必面面俱到,可减少三焦、奇恒之腑等模糊概念的部分而增加经络、腧穴和针灸的内容,因为大多数留学生了解中医是从针灸开始,并对针灸感兴趣。具体到教材的选择可考虑使用李磊、施蕴中主编的《新世纪中医英语教程》。此书从西方文化差异来导入中医基础知识,先脏腑病因后五行理论,对于中医初学者来说更容易理解,能帮助留学生更好地认识和理解中医的思维方式。而且《新世纪中医英语教程》所选内容多出自Manfred Pockert,Tom Williams等国外著名中医研究学者的著作,其英语更加地道,对中医术语的翻译更符合欧美国家的习惯,因此更适合以英语为母语的留学生在短期内了解中医[3]。

2 关于西医院校中医学全英文教学师资的培养

2.1 现状

目前多数院校的普遍情况是,懂英语的教师往往不懂中医,懂中医的教师往往英文表达水平又不高,两者兼备的教师比较匮乏。总体而言,目前教学师资大致可分为两种,一是专业教师,二是公共英语教师。由于中医根植于中国传统文化,语言晦涩深奥,大多数中医专业教师未经过英语语言基本知识的培训,英语功底相对薄弱,难以从语言角度将中医讲深讲透。而公共外语教师虽然具备较强的英语语言基本知识和语言应用技能,但却缺乏相关的中医专业理论知识,更缺乏临床实践,因此难以将翻译方法应用到专业知识中,这严重制约了中医学全英文教学的顺利发展[4]。

2.2 师资的培养

留学生的教学要求需要教师全英文授课,这对任课教师的英语应用能力,尤其是专业英语的应用有较高的要求。这不但要求教师能结合中医学的教学特点,结合临床案例或现实生活中的医学常识进行讲解,并能对学生提出的问题给予清晰的解答。因此,培养具有较高英语水平和中医专业素质的复合型人才是进行中医学全英文教学的关键。

一方面,应该派出英语基础较好的中医教师出国学习或者到外语院校进修,系统地掌握英语基本知识,提高英语实际应用技能,内容涉及翻译、听力、口语等;另一方面,学校可以聘请外籍中医师集中授课或者开展讲座,并组织教师跟班听课,现场感受学习外聘教授们的教学方法。另外定期举办教师英语口语培训班,提高教师的英语口语能力;同时鼓励青年教师利用一切可能的机会出国培训,开拓国际视野,提高英语实际应用能力;鼓励中医教师与英语教师的沟通和交流,共同探讨中医英语教学策略和方法也是提高中医英语教学的有益尝试[2,5]。

3 关于西医院校中医学全英文教学模式的探讨

3.1 现状

西医院校的留学生同西医院校的中国学生一样,课时安排最先学习的是西医知识,具有现代医学科学知识的背景。就中国学生来说,理解中医理论尚有一定难度,而留学生再加上语言交流困难,文化背景不同,西医学先入为主的观念,学习中医就难上加难[1]。目前中医学全英文教学模式一般采用“灌输式”为主,即在讲授中医理论时讲解大量枯燥难记的中医专业词汇,辅以少量的临床实习,考核以笔试为主,这种教学模式使大多数留学生感觉中医理论抽象虚无,晦涩难懂,趣味索然。

3.2 教学模式的提升

因为留学生只了解西医,对于中医知识知之甚少,这就要求师者能用他们能理解的语言来解释中医术语,如心火上炎,如果你翻译为heart fire,他们很难理解,如果你解释为you are fully stressed,他们或许更容易明白。另外教师也可以尝试用现代医学知识解释中医术语,比如中医理论中谈到心藏神(housing the mind)与心主血脉(dominating the blood and vessel )时,可以借助现代医学中循环系统和神经系统的知识来讲授。

课堂教学上改变传统的“灌输式”教学模式,将多媒体技术运用到教学之中,将中医学抽象、难以描述和理解的教学内容运用声音、图像、文字表达出来,使之形象化、直观化。不仅可以活跃课堂气氛,加强学生理解,而且还能激发学生的求知欲。比如运用一张双目红赤、满脸通红的面部图像,来描述肝火上炎(liver fire flaming up)比单纯灌输式讲课要直观形象多了[6]。讲授中药时多带一些中药标本,讲授针灸时带上针具与人体模型,增加学生感性认识和直观体验。

在课时安排上增加临床实习,多带学生观摩讲解中医临床诊治疾病的过程并多给学生参与的机会。如针灸点穴可在学生之间进行,使留学生亲身感受到针灸穴位、针刺手法以及针刺得气的奇妙感受,这样不仅可以提高留学生的学习兴趣,还可以提高教学质量。

在考核上以英文综述取代传统笔试,让留学生选择自己感兴趣的中医专题,对大量原始研究论文中的数据、资料和主要观点进行归纳整理、分析提炼而写成论文,这不仅使他们充分了解认识中医,而且为他们进一步学习中医打下了良好的基础[7]。

4 结语

中医强调辨证施治,教育也讲究因人而异。在西医院校进行中医学全英文教学因其授课内容的独特性——传统的中医学和授课对象的特殊性——以英语为母语具有现代医学科学知识的背景的留学生而面临诸多问题和挑战。笔者认为可以考虑从选择标准化术语的原版中医学教材,培养具有较高的英语水平和中医专业素质的复合型人才和运用多媒体授课加综述式考核的教学模式三个方面进行尝试,使西医院校留学生的中医学全英文教学迈上一个新的台阶,并推动中医药教育国际化进程。

[1] 沈会,姜永珊,崔晓雯,等.西医院校中医英语教学探讨[J].中医药管理杂志,2012,20(3):253-254.

[2] 陈战.中医院校中医英语教学问题分析及改进策略[J].外语研究,2013,(5):369,401.

[3] 张燕,徐海女,钱敏娟.中医英语教材评估标准初探[J].中国中医药信息杂志,2013,20(10):100-102.

[4] 梁小栋,师旭亮.如何在中医院校构建合理的《中医英语》课程体系[J].河北中医药学报,2013,28(4):44-46.

[5] 夏圣,邵启祥,许化溪.医学本科留学生医学免疫学全英文教学的探索与实践[J].基础医学教育,2014,16(3):224-226.

[6] 章根荣,刘新业,郭业频,等.多媒体技术在中医英语教学中的调查及运用体会[J].中医教育,2004,23(4):40-42.

[7] 左琳,吕定超,刘慧荣.医学专业英语教学模式改革的几点建议[J].基础医学教育,2014,16(3):230-232.

猜你喜欢

全英文中医学西医
来华留学生对全英文授课教学服务满意度量表的信度和效度分析——以昆明医科大学为例
中医学关于“瘀血”的用法
中医学关于“证”的用法
基于技术应用流程的机器学习全英文课程高效课堂设计
两手
张竹君 中国历史上第一位女西医
国际化背景下大学物理实验全英文教学初探
西洋参防护放疗旁效应损伤的中医学机制
英语教学中全英文教学的思考
展望蒙西医结合治疗糖尿病的前景