APP下载

汉俄文化共性与差异及对翻译阐释活动的影响

2014-01-15李慧明

戏剧之家 2014年23期
关键词:尚武共性俄罗斯

李慧明

(吉林化工学院 外国语学院,吉林 吉林 132022)

中国是东方文化的典型代表,而俄罗斯文化则介于东西方文化之间。两国文化既有相通之处,同时也存在明显差异。

一、文化核心观念的共性——“仁爱”、“博爱”

中华汉文化与50多个少数民族的文化长期相互交流、相互影响、相互融合,形成了具有“封闭性”和“自足性”的文化特点。同时中国文化也具有一定的开放性,早在两千年前就输入了印度佛教文化,后来又传入了基督教等西洋文化。中国古老文化的基本特征是儒家学说、道教思想和佛教文化的鼎足并立。道德上强调“忠恕”、“中庸”,伦理上倡导忠孝仁爱。

俄罗斯文化介于东西方文化之间,但以西方文化为主。俄罗斯从九世纪中叶开始接受基督教,直到988年定为国教。基督教信仰上帝创造并管理世界,耶稣基督是上帝的儿子,降世成人,救赎人类,主张博爱。俄罗斯人信奉各种宗教,但大部分人信仰东正教(基督教的一大派别)。汉俄文化具有相同和相似的核心观念:中国文化中的仁爱、礼义、孝悌、中庸、天人合一等核心观念与俄罗斯文化中的соборность(聚合性)、всеединство(万物一体)、ч е с т ь(尊严、人格、荣誉)等核心观念,具有明显的共性,即“爱”与“善”。在中华民族传统思想中儒教的“孝道”和“泛爱众”以及佛教的“慈悲”占据核心地位。

二、文化差异在习俗和语言中的反映

由于历史、地域和宗教等各种影响文化的因素不同,汉俄文化差异反映在人生礼仪、政治经济、民俗民风以及语言结构等各个方面。现仅举几例,简述文化差异对语言和翻译阐释的影响:

(一)文化联想的差异。中国人看到月亮(луна)会产生嫦娥奔月、中秋思亲等联想,俄罗斯人没有这种联想;俄罗斯人看到берёза(白桦)就联想到“故乡”、“祖国”或民歌中的“少女”,中国人不会有这种联想;中国人结婚,按传统给新娘吃花生和甜枣,祝愿早生贵子,子女双全,“花生”——生儿生女与油料作物“花生”谐音;而俄罗斯民族的风俗是给新人吃母鸡,也是期盼新娘生儿育女的意思。

(二)家族、亲属称谓的差异。俄罗斯家族亲属的称谓比中国人简略,反映了不同社会的不同文化特征。中国人特别重视血缘的远近、亲属的直系、旁系,如“孙”一级的称谓就有从“孙”到“云孙”达七代之多。俄罗斯家人亲属的称谓则较笼统,如бабушка即表示祖母,又表示外祖母,而伯父、叔父、姑父、舅父和姨夫统称为дядя。

(三)崇文和尚武的差异。中国人相对崇文,原因是多方面的:儒家、道家都有反战思想,中国长期的农耕文化的影响,以及统治者在文治与武功方面也多以文治为主,还有几千年的民风为“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”等。俄罗斯比较尚武也是多方面的原因:一是统治者以武力为主,对外扩张,武功领先;二是受到外来的斯堪的纳维亚尚武精神的影响;三是俄罗斯在历史上既有农耕,又有游牧,而游牧尚武的影响更为突出。

三、不同文化内涵对翻译活动的影响

不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。因此,在翻译活动中,文化的可译性是相对的,局限性是绝对的。翻译中不可能不存在文化障碍,求等值是相对的,而求等效是可行的。

语言是民族文化的一面镜子,一个民族的文化特点必然会反映到民族语言中来,谈到文化影响语言时,实际上也从另一个侧面论述了语言作为文化载体反映文化的功能。

四、结语

语言是文化不可分割的一部分,是反映和保存文化的工具和载体。语言作为人类最重要的交际工具有两种功能:一是现实生活人们横向沟通的功能,二是历史文化纵向传承的功能。语言和文化是密不可分的,了解文化必须通过语言,掌握语言必须了解文化。而承担语言转换的翻译活动势必会受到文化内涵的影响,这就要求翻译者既要体现汉俄文化的共性,又要考虑东西方文化的差异,在语言转化时灵活处理。

[1]《文史知识》编辑部.佛教与中国文化[M].中华书局,2005.

[2]汤一介.儒释道与中国传统文化[M].中国大百科全书出版社, 2013.

[3]http://nauka.bible.com.ua/noah/noah2app.htm.

猜你喜欢

尚武共性俄罗斯
共性
“数控一代”示范工程引领和推动共性使能技术在中小企业推广应用
中华尚武魂
晚清学人的“尚武”思想探讨
另辟蹊径
走出尚武村
先救谁——原载俄罗斯漫画网▲
同舟共济
欲盖弥彰