APP下载

浅谈商标翻译技巧

2013-12-29朱燕

考试周刊 2013年25期

摘 要: 中国加入WTO以后,与世界各国间的联系变得日益密切。一个企业要在国际市场上存活下来,不仅要靠产品的质量和广告的宣传,还要重视产品商标名称的翻译。本文主要介绍了商标翻译的原则及商标翻译的具体方法,并结合实例加以说明。

关键词: 商标 翻译 技巧

引言

商标顾名思义就是商品的标示,通常使用特定的图形、文字或者符号以供识别。

随着商品经济的发展,来自不同国家、地区的商品充斥了市场,琳琅满目的商品吸引着消费者,而消费者往往深受品牌的影响,在真正购买时,大多喜欢那些耳熟能详的商标。在进出口商品的翻译中,为了迎合国人的心理、习俗,就必须花大量时间进行市场和风俗的调研。

好的商标几乎等于产品成功的一半,许多国外厂商为创名牌,为使自己的产品产生轰动效应,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。因此,为了使商品能够受到消费者的青睐,应运用正确的商标翻译方法。

1.中英文商标的简介

所谓商标,是商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标识。一个企业在国际市场上的兴衰在很大程度上取决于商标翻译是否合理,例如:像Sony(索尼),Coca cola(可口可乐),Benz(奔驰),Nike(耐克)等都是翻译成功的商标事例。像Benz(奔驰),单从字面上理解就可以体验到速度的快,加上奔驰本身的品牌定位和优质的做工,使得奔驰在中国大陆市场上取得了相当不错的成绩,相比香港的翻译“平治”效果更好。

2.商标翻译的原则

商标的翻译在各国的外贸进出口中起着举足轻重的作用。它犹如一座桥梁,把东方与西方,企业商品与消费者紧密相连。在翻译商标时应注意商标名称,恰如其分地将其本土化而又不失原味,尽量使商标的译名以本国的民族精神为依托,博取消费者的认同与接纳。我国传统的翻译标准是严复提出的“信、达、雅”。因为商标的翻译关系到产品的销售,所以我认为对于商标的翻译来说,更应重视的是后两者,即达、雅。例如把其他国家的商标翻译成中文商标时应尽量避免使用“死、输”等中国人忌讳的字眼,多使用“福、禄、喜、宝、利、发”等象征吉祥和财富的字眼。

3.商标翻译的方法与实例

商标名称的翻译必须考虑文化因素,既要保留原文的精华,又要符合消费者的消费心理。在翻译过程中可运用音译、意译、音译与意译相结合、增译、减译、不译等方法,以求译得准,译得妙,令人眼前一亮。商标翻译要具有创造性,并赋予品牌以美感。

3.1音译法

从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用语的翻译中,音译法是最简单也是最常用的一种翻译方法,具有形象、生动、直观、简洁的特点。

英语商标大部分可以用音译法,用发音近似的汉字翻译外来语,这种用语译音的汉字将不再有其自身的意愿,只保留其音和书写的形式。例如:Carrefour(家乐福),General Motor(通用汽车),Ford(福特汽车),等等。还有些商标是以人名、公司名及其他名字命名的,例如:Cadilac(凯迪拉克),Giorgio Armani(乔治阿玛尼),Smith(史密斯),Baker(贝克),Addis(爱迪斯),Strong(斯特朗)等就是以人名命名的。再比如说,Santana(桑塔纳)轿车是根据原美国加利福尼亚州一座名为San Tana的山谷命名的,Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。这些商标可谓家喻户晓,几乎已经成为我们日常生活的一部分。这种翻译方法最大的优点就是通俗易记,但是商标的本身却无法反映出商品本身的特性。

3.2意译法

所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,也是商标用语翻译的常用方法。翻译这类商标时,我们要适当地了解各种文字在表达上的特点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同时还要适当增加相应的表示性能、质量等方面的词汇,使商标变得更清楚、更完整。

比如说Blue Bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Maeterlinck于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird剧中的Blue Bird,象征着“未来幸福”。

Sprite(雪碧),Sprite音译是“斯普赖特”、“斯必莱特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。该产品初次出现在香港时,用的是谐音译“事必利”,实际销售情况并不好。后来改名为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,非常符合此产品的特性,产品也随之为消费者所接受,继而大受欢迎。

3.3音意结合法

这是一种非常有效的商标翻译方法。对商品名称除了根据音译翻译以外,还增加了相对应的词汇,使得商品所表达的意思更加明确易懂,也使商标的名称更加富有感染力。它既代表了原文的含义,又有与中文相似的读音,能够说明产品的用途、特点及功能,更具有较好的联想意义。例如:Goldlion(金利来),Youngor(雅戈尔),Hapi(哈尔滨啤酒),等等。Goldlion(金利来)如果直译成“金狮”可能就达不到现在的市场推广效果了,因为“狮”的发音在广东和香港和“死”是相近的。而翻译成“金利来”则可体现出财源广进的好兆头。

3.4增译法

增译法是指在文中保留或基本保留原商标的同时,用增加意义和文化内涵等方法翻译商标。增译是商标中的常用手法。著名饮料“Pepsi”应该被译为“百事”,但是考虑到它的商品特性和竞争对手“可口可乐(Coca Cola)”的翻译后,在其进入中国市场不久后就将其商标翻译成了“百事可乐”。这样可以使人联想到“万事如意”,或是“百喝不厌”,比它的英语商标更具内涵,十分巧妙。再比如说“power”香皂,如果直接音译就是“波尔”,但是我们在后面加上一个“肤”,就是“波尔肤”香皂,通过增译的方法,使得翻译更加贴切,与现实生活联系得更加紧密。

3.5减译法

减译法是指在商标翻译中只保留原商标的读音,对它的意义和文化内涵等做某些舍弃。减译会减损原商标的内涵、形象及宣传效果,所以最好少用。“KFC”是“Kentucky Fried Chicken”的缩写,中文商标名称是“肯德基”,但是如果把KFC翻译成“肯德鸡”的话更符合其商品的特性。BMW是Bayerische Motoren Werke的首字母缩写,译成“宝马”,汉译时选用了前两个词的音头,其余省略。如果全译的话,则译文很长,反而不能达到好的效果。著名香烟品牌“Marlboro”是“Man Always Remembers Love Because Of Romantic Only”的首字母缩写,但由于汉语自身特点所限制而没有这样的修辞手法,只好舍其内涵而留其读音,减译为“万宝路”。

3.6不译法

某些简单的字母或阿拉伯数字、符号商标等可以不译。不译的外国商标有IBM计算机,“3M”,“NEC”等。“IBM”是“International Business Machine Corp.”的缩写;“3M”是“Minnesota Mining and Manufacturing Company”的缩写;“NEC”是“Nippon Electric Company”的缩写。我国商标不译的有TCL电器,999药业,VV豆奶等。不译法可以使商标更容易记忆,它可以由一两个相同或者不同的数字、字母、汉字组成,这样很大程度上降低了商标的复杂性,使商标变得通俗易记。比如如果说将999药业翻译成“Nine Nine Nine Medicine”的话,给人的感觉就很繁琐,不容易记忆。

结语

商标是企业的无形资产,一个好的商标便于消费者记忆,使人产生好感,引发联想,促进消费者购买。在国际商标大量涌现的今天,我们必须对商标名称的翻译引起重视,应该将商标的译名与各国的民族文化相融合,把握翻译技巧和方法,精益求精,给好的商品一个动听的名字,让商标和商品一起深入人心。在翻译商标时,一定要根据所涉及的商品,结合多方因素考虑翻译方法。另外,商标汉译时没有必要同时运用所有方法,要视情况而论,适当运用某些方法就可以了。在准确、精炼的同时,还要达到好记易懂的效果。

参考文献:

[1]贺川生.商标英语.湖南大学出版社,1997.

[2]李贵生.论商标的翻译.中国科技翻译,1996.

[3]李佳.论商标翻译的原则和意义.河北科技大学学报,2004.

[4]谢金领,吴静.世纪商务英语——翻译教程.大连理工大学出版社,2005.

[5]庄绎传.英汉翻译简明教程.外语教学与研究出版社,2002.

[6]Nida.ELanguage:Culture and Translation.上海外语教育出版社,1993.