APP下载

口译笔记技巧

2013-12-29胡斌

考试周刊 2013年23期

摘 要: 口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题、口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。

关键词: 口译笔记 常见问题 原则 技巧

引言

口译员在工作时,对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为全凭大脑记忆,另一种是大脑记忆加上笔记的方式。在实际口译工作中,再优秀的译员也不能光凭脑记,应该采用脑记加笔记的形式。这是因为:(1)短时记忆的负荷是有限的,该阶段的信息应马上使用,否则会遗忘,也就是说,遗忘会伴随着记忆过程而产生。(2)人脑在高度紧张的状态下记忆负担加重,记忆功能会受到影响。口译笔记的主要功能是:辅助短时记忆,避免遗漏信息。

口译员对于信息的接受和输出前后间隔仅为几秒,在实际口译活动中,译员在无笔记条件下对源语储存的时间一般为1分钟左右,基本上不会超过1分30秒。所以,原则上讲,源语发布时间超过1分钟译员就更多地依赖长时记忆,对口译内容进行综合分析加工。而且在口译过程中,一些重要信息比如数字,尤其是数值比较大的数字,单靠短时记忆很难做到准确无误,因此笔记在口译中的作用就显得非常重要。本文将从口译中常见的问题、口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性。

一、学习口译笔记中的常见问题

(一)试图一字不漏地记下所听到的信息

口译初学者在开始学习口译笔记时的通病是:试图记下听到的所有信息。这样就会造成大量信息被遗漏,光顾着记笔记而忽视听力理解。口译笔记与普通笔记是不一样的,它是译员在听讲的过程中,用简单的文字或符号记录下源语信息中能刺激记忆的关键词,并帮助大脑把贮存在脑中的信息得以回忆和再认的一种记忆手段。据统计,人们一般的说话速度是每分钟250个字,而优秀的速记员只能达到每分钟记180个字左右。因此,速记员记得再快也没有讲话者说得快。试图记下所有听到的信息是口译笔记的大忌。这种记笔记的方法不但不会帮助口译,反而不如不记笔记。在学习交替传译时,老师首先训练我们的不是笔记,而是短时记忆。在短时记忆训练一个月之后,才开始进行口译笔记训练。而且在口译笔记训练初期,大家普遍觉得记笔记做出的口译远不如不做笔记。因为刚开始记笔记时总是记整句,想把听到的信息一字不漏地记下来。这样不仅遗漏了很多信息,而且忽视了听力理解。在口译笔记中,译员应该记说话者表述的意思,而不是记所听到的每一个词。

f97a75a8370c4ddb947687b7be1b3246

(二)在口译笔记中抓不住重点信息和逻辑关系

口译笔记中,所记的信息应该是有选择性的。首先,要记关键信息点。一般而言,一个句子的主谓宾是主要信息。一般信息多集中在名词或者名词词组上,因此,笔记中的信息点以名词为主。但是,口译初学者在记笔记时常常记下细枝末节却漏掉关键信息。例如:Experts are conducting a lot of survey.这句话中的关键信息点是experts和survey,但有些人在记笔记时往往会记下experts和conduct。事实上英语中存在着大量的“动词+抽象名词”的动宾词组。在这些词组中,语义不是通过动词而是通过动词词组中的宾语体现的。例如:have a rest,take precautions,make a wish等。在这种情况下只需记做宾语的名词,英译汉时只需要进行词性转换即把名词换成动词。其次,要记逻辑关系。记口译笔记时,逻辑关系非常重要,也最容易被忽视。很多口译初学者在记笔记时,把大部分的精力和时间都放在“记”上。虽然记下了很多细节,但是导致脉络不清,逻辑混乱。一般情况下,在记笔记时要特别注意表示递进、转折、列举等逻辑关系的关联词。最后,除了关键信息和逻辑关系之外,口译笔记还要记录一些大脑难以记忆的内容,如:数字、专有名词及一些新词等。

(三)口译笔记自己无法识别

我们在学习口译时,时常会在口译中停顿。有时候停顿是因为对自己所记的笔记识别不清。记口译笔记时,由于时间紧张,很可能会出现抢记,甚至乱记的现象,造成笔记没有层次,难以识别。口译笔记的作用是辅助记忆,帮助译员在看到所记的笔记之后回忆讲话者的内容。因此,虽然时间紧迫,但口译笔记一定要清晰可辨、逻辑分明。首先,口译笔记不能记得太过于密集,在笔记的周围应该留空白以便补充。笔记越密集越难以辨认;其次,每一个意群后面都应该用分割符号隔开。

二、口译笔记的原则

(一)内容要简练

口译笔记不是胡子眉毛一把抓,而是越简练越好。笔记记得过多会影响对讲话者意义的把握。即便是非常重要的信息也不需要记录完整的句子。例如:我们可以把“加入世界贸易组织”记录成“入世”。职业译员的笔记一般少而精,有时甚至只有一些符号、字母、线条等。

(二)尽量使用固定的符号及缩写

口译笔记要求快速,因此采用简写及固定的符号及缩写是非常必要的。一般在记录信息点时,不必把单词全部拼写出来,可以运用缩写的方法。例如:可以用单词中的辅音字母代替该词,如building—bldg,hour—hr等;可以用两个词的首字母缩写,如General Manager—GM,intellectual property right—IPR,Ladies and Gentleman—LG等;还可以用一个单词的前面几个字母来代替该单词,如information—info,especially—esp.等。除了缩写之外,笔记中运用符号也可以帮助快速记录。在口译笔记中应该尽量运用一些比较常见的符号,如:优秀——★,对立、冲突——><,国与国——□/□,胜利——V等。

(三)笔记要清晰地反映逻辑脉络

笔记要反映这段话的逻辑脉络,也就是要体现信息的流动。一般来说,逻辑关系形成的信息流是头脑中记住的。如果这种逻辑关系有显性标记,如:for example,because,although,however等关联词,就需要记录下这些关联词,作为加强记忆的手段。如果这种逻辑关系是隐性的,即句子中没有明显的关联词,是通过重复已经提到过的信息来体现逻辑关系的,就不必记录重复的部分,直接在第一次记录的内容下画一条线到新的一行即可。在口译笔记中一般左右都会留有空白。为了便于迅速把握句与句之间的逻辑关系,译员通常会把表示逻辑关系的关联词顶格,其他部分根据情况适当缩进。

三、口译笔记的技巧

口译笔记是用简单的符号、文字、线条记录源语信息的逻辑关系和重要信息点。口译笔记并不是听写,不是把原话一字不落地全部记下来。虽然口译笔记中容易出现上述那些问题,但是只要我们掌握其中的技巧,练好口译笔记并非难事。下面我们就来谈谈口译笔记中的技巧。

(一)笔记本的选择

工欲善其事,必先利其器。口译笔记前必须先准备好记笔记所需要的笔和笔记本。记口译笔记并不是随随便便地拿一张纸或者本子就开始记。一般专业译员站着记笔记时都采用手掌大小(一般64开)、上下翻页的(即上方为螺旋口的)、活页的、硬皮的笔记本。这样的笔记本的优点在于:便于携带,利于翻页,节省时间。坐着记笔记时既可以用笔记本,又可以用A4纸,中间对折,左右各一列。

(二)笔记结构分配

笔记的结构也就是记录的格式,是指将信息置于笔记纸上的组织方法。好的笔记结构便于译员在短时间内辨识、回忆讲话者的内容。一般情况下笔记结构应该遵循如下原则:

1.纵向记录,不断分行。

人们通常在记录笔记时,所记录的信息都是以水平的方式依次填满每一行,再另起一行记载信息,以达到节约纸张的要求。但是口译笔记与一般笔记的不同之处在于:口译笔记要纵向记录,不断分行。每一行记录一个完整的意群或者一个关键信息点,一般一行2-4个词。这样记录的好处在于:口译时,可以避免在口译中将上下文中的信息糅合在一起。译员一看笔记的行数就知道有几层含义,逻辑分明,一目了然。

2.标明界限,留有空白。

在即席口译和交替口译中,讲话人一般说一段,停下来让译员译,再继续。一段结束之后,口译笔记中应该有明显的截止符号标明界限。截止符一般用一条长长的直线表示,也可以用“//”或者“#”表示。这样做有助于译员快速找到起始位置,降低错误发生的频率。口译笔记中除了要标明界限外,还要注意留有充足的空白。这是因为笔记不是对原语简单机械的记录,还包括对原语逻辑关系结构等的整理。口译员要紧跟发言人的思路,不断在笔记上做出标记。

(三)尽量使用目的语记口译笔记

口译笔记中,有的译员倾向于用目的语,有的倾向于用源语,还有的则用目的语加源语的方式来记笔记。究竟用何种语言来记,没有明确的规定,哪种语言记着顺手就用哪种记。但是,一般情况下,还是推荐尽量使用目的语记录。因为,一方面能够节省口译时源语向目的语转化的时间,避免口译时紧张、冷场等现象,另一方面,能够帮助译员脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,读起来更顺口。

结语

好的口译笔记是做好口译的重要因素。口译笔记与普通笔记和速记不甚相同。要记好口译笔记不可能一蹴而就,译员必须在了解口译笔记的特点、功能,以及技巧的基础上不断训练才能真正发挥口译笔记的辅助作用。

参考文献:

[1]顾鸿飞.谈口译笔记[J].中国俄语教学,2003(22):37-40.

[2]韩振宇.笔记在口译中的作用[J].中国科技翻译,2005(15):25.

[3]卢静.口译教学中的口译笔记探析[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2012(33):135-137.

[4]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[5]王蕾.浅谈口译笔记技巧[J].辽宁师专学报(社会科学版),2004(5):75.

[6]温年芳.口译笔记的认知分析和反思[J].上海翻译,2008(4):43-46.

[7]赵丽华.论口译笔记[J].科技信息,2008(29):175-176.

[8]朱巧莲.中高级口译笔记专项突破[M].北京:人民教育出版社,2009.