APP下载

英汉介词对比研究及其翻译策略

2013-12-29董爽

考试周刊 2013年23期

摘 要: 介词在语法里是用来表现一个字的文法功能的词汇或字缀。英汉这两种语言都有介词这一词类,亦称前置词,都属于虚词,用在名词、代词、名词性词语之前,共同组成介词短语或;用在动词之后,表示词语之间在时间、方式、条件、对象等方面的诸多关系。它们的主要功能都是表示句子中词与词之间或者成分与成分之间的关系。但是英汉两种语言的介词从特性到用法都有一定的差异性,对于这些相似和差异的认识,有助于学生挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律,也能为学生运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开思路。

关键词: 介词 用法 对比 差异 翻译

一、引言

介词的数量并不多,但其用法十分灵活,与其他词的搭配能力极强,表达内容也极其广泛,在句中出现的频率很高,是很活泼的词类。通过研究英汉介词的差异性和相似性,挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律,能为我们运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开思路。

二、英汉介词语法功能比较

英汉介词是虚词,一般都不重读,在句子中不能单独充当句子成分,只能和后面的词,代词或名词性短语构成句子成分。但是,英语介词短语在句中所作的成分与汉语介词短语有所不同。汉语介词短语主要作状语,有的可以做补语,还有的在介词短语后面可作定语,如:

①他在图书馆借书。(作状语,表空间)

②她从早上一直工作到晚上。(作状语,表时间)

③我们的干部要对人民负责。(作状语,表对象)

④我们的工作方法是通过调查研究来解决问题。(作状语,表方式方法)

⑤全国人民的生活比过去更好了。(作状语,表比较)

⑥他作了一个关于科学家彭加木的报告。(作定语)

1.与汉语相同的是英语的介词短语也可作状语、定语和补足语:

①Albert has so much work to do that he’s staying late at the office.

艾伯特工作很多,现在还在办公室加班。(作地点状语)

②His heart danced crazily for a moment,then became normal again.

他的心剧烈地跳了一会,然后又恢复正常了。(作时间状语)

③Because of the warm and sunny weather,oranges grow very well here.

由于天气暖和,阳光充足,这里的橘子长势良好。(作原因状语)

④Dona covered her face with her hand as if she’s swooning.

多娜用手捂着脸,好像要昏过去似的。(作方式状语)

⑤A friend in need is a friend indeed.患难见真知。(作定语)

⑥As a scientist,he was dedicated to the truth.

作为一个科学家,他献身于追求真理。(作主语补足语)

⑦They found themselves in a dark wood.

他们不知不觉走入黑沉沉的树林。(作宾语补足语)

2.和汉语不同的是英语的介词短语还可作主语、表语和宾语:

①That day,between three and four thousand shells passed over our heads.

那一天,有三、四千发炮弹从我的头顶上飞过。(作主语)

②Mr. and Mrs.Smith are from New York.

史密斯夫妇是纽约人。(作表语)

③I’11 give you until tomorrow.

我给你限期到明天。(作宾语)

三、英汉介词翻译技巧

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些短语已有常用译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。英译汉时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,但连系动词则省略不译。如:

This machine is out of repair.

这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时可转译成动词。如:

The plane crushed out of control.

这架飞机失去控制而坠毁。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时可转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.

但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.

热量使这些粒子做随机运动。

2.增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义恰当增词。有不少情况,句中不出现与介词搭配的动词或形容词,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至会误解时,就需要增词。

如:The engineer was taken ill with consumption.There was flour on the lungs,the doctor told him at the time.

这个工程师得了肺一病,那是由于面粉对肺部的影响,当时医生是这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

3.分译:介词短语作定语,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语,有的是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此英译汉时,有的可以拆句分译。

四、结语

英语、汉语都是表达能力很强的语言,在各自的历史演变中形成了各自的特点。特别是英语介词,非常值得学习和研究。英语学习者水平的高低,常常看其介词及短语动词的掌握情况如何,这一标准已经得到广泛的认可。这些都足以说明介词在语言中,作为最重要的虚词之一,具有很强的生命力。再者,英语介词的翻译是比较复杂的。因为汉语缺乏多种介词,汉语句子多用动词写成,所以我们常常对英语的介词重视不够,有时写出的句子不符合英语的习惯,不地道,有浓厚的汉语气息。这都是因为没有灵活掌握英语介词用法的缘故,或者,对这个问题,只知其一,不知其二。因此,要想使英语行文流畅、地道,就要对英语介词的复杂性、多变性和灵活性的广度和深度进行充分的研究和深入的了解,并将理论运用于英汉翻译的实践。

参考文献:

[1]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.

[2]董斯美.英语介词的动词意义[J].中小学外语教学,1998,(10).

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

[5]彭启良.翻译与比较[M].北京:商务印书馆,1990.

[6]王力.中国语法理论[A].王力文集(第一卷)[C].济南:山东教育出版社,1984.