APP下载

关于“生态文明建设”英译的探讨

2013-12-27沈国舫

中国科技术语 2013年2期
关键词:译法生态文明建设译文

沈国舫

(中国工程院,北京 100088)

胡锦涛同志在党的十八大报告中把“生态文明建设”单列一章加以阐述,并把它推到前所未有的高度,成为与经济建设、政治建设、社会建设、文化建设并列的五位一体布局中的重要组成部分。这个论断的提出及其发展在国内外有着广泛的反响,国内各界人士在充分表示支持之外,还纷纷对此进行了深人学习、研究和探讨。

我本人是一名林学科技人员,担任过中国工程院分管生态和环境领域的副院长,从2004 年至今一直兼任中国环境与发展国际合作委员会的中方首席顾问,因此对生态文明的理念和表述十分关心。在工作过程中,需要为生态文明这一问题与国际上环境与发展领域的专家沟通,以取得他们的理解和支持。但是,遗憾的是,对于“生态文明”的英文译法一直没有正式定下来,现有的中央文件正式译文中对此词的译法既不统一、也不规范,已经影响了与国外在学术和政府层面的交流,在此提出思见,希翼与各界人士和有关专家共同探讨。

“生态文明”这个词在十多年前已散见于一些学术文章。2002 年春,原林业部曾组织了一批专家研究中国林业发展战略,当时的研究报告指出了必须把中国林业发展战略方向转变到以生态建设为主的轨道上来,并提出了“生态建设”“生态安全”“生态文明”的“三生态”发展指针。这项战略咨询研究成果于2003 年在《中共中央国务院关于加快林业发展的决定》(中发〔2003〕9 号)中反映出来。2005 年,胡锦涛同志在中央已经明确提出了包括人和自然和谐要求的科学发展观的情况下,又进一步指出要“在全社会进行生态文明教育”。而到了2007 年的十七大召开时,在中央的英明决断及不少专家学者的努力争取下,“生态文明”正式进人了十七大报告,成为报告中的一个亮点。可是当我们要用十七大的精神与国外学者交流时,却发现十七大报告的正式英译文本中把“生态文明”译成了conservation culture。从英文字面上来理解,conservation culture只是思味着一种保护自然的文化,与“生态文明”的丰富内容相去甚远。我当年就曾为此致信中央书记处,希望改正这个译法。我认为生态文明应该名正言顺地翻译成ecological civilization。

在2007 年以后,国内学界普遍认可了ecological civilization 的译法,与我接触的外国环境专家也对此认可。可是,直到最近仍有同志把生态文明译成conservation culture,由此可见还需进一步加强推广和使用。

2012 年党的十八大文件对生态文明建设有专门论述,使大家深受鼓舞。但是翻开英译文本一看,这次把“生态文明建设”翻译成了ecological Progress,按字面思思就是“生态进步”。这个思思与“生态文明建设”的应有含义相比,无论在层面上还是内涵上都差了一大截。为什么要这样翻译,是不是因为中文的“建设”两字含义太泛,不便译成construction,就要译成Progress? 当然译成develoPment,establishment也可以。但为什么偏要把“文明”两个字丢弃了呢,难道是担心国外没有正式用生态文明概念,外国人就不能接受ecological civilization 这个词吗? 实则不然,我在2012 年12 月召开的中国环境与发展国际合作委员会年会上,不得不公开解释生态文明译法问题,指出ecological Progress含义太窄,还是用ecological civilization 较为贴切,得到了与会外国专家的赞同。而这些人大都是国外环境与发展界的大专家,包括联合国环境署的主要官员,一些国家的环境部现任和原任部长,一些著名非政府组织,如世界自然基金会(WWF),国际自然保护联盟(IUCN),美国环保协会(ED)的主要领导人。他们都深受鼓舞,认为生态文明建设是中国政府的创举,把生态和环境保护问题提到了如此高度,国外尚无先例。

文字翻译工作不仅要起到忠于原思、促进交流的作用,而且也涉及国际话语权的问题。现在,中国不但在人口、领土、经济方面处于大国地位,而且在生态文明建设的理念上也处于引领地位。把我们的观念明确地告诉全世界,这正是掌握国际话语权的重要举措。因此,翻译问题确实重要,故不惜笔墨提出与有关人员商榷。

猜你喜欢

译法生态文明建设译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
译文摘要
I Like Thinking
生态文明建设的内涵及工具性价值
道家思想对当代生态文明建设的启示
论我国生态文明建设中制度自信的理论依据
正反译法及其原则
“好”字译法种种
译文