浅谈商务英语中英语长句的翻译策略
2013-12-12郭玉超
郭玉超
一、引言
随着全球经济的一体化和世界贸易的日趋融合,世界各国之间的技术合作和经济往来日益增多,跨国商务活动日渐频繁,作为沟通国际间经济交流和商务活动的语言工具——商务英语(Business English),已经脱颖而出成为一门新型的跨学科的综合性专业活动。并且,在长期使用和发展过程中,随着其应用和普及的扩大,商务英语彰显出了强大的生命力,形成了自己独特的文体色彩,已成为为国际商务活动服务的专门用途英语。
因此,作为这门学科的基础,关于商务英语特点及翻译要求等的研究就显得尤其重要。
二、商务英语的特点及翻译要求
英国商务英语专家Nick Brieger(1997)曾提出“商务英语范畴”的理论,认为“商务英语应包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容”。
首先,商务英语作为专门用途英语 (English for Special purpose)的一个分支,它具有普通英语语言特点和翻译标准的一些共性,即对英语语言知识、文化背景、交际能力和翻译技巧等有较高水平的掌握。但是,商务英语作为英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业活动服务的专门用途英语,其商务背景又决定了其很强的专业性。首先,由于商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融等等,商务英语不可避免地涉及大量商务领域的专业知识和专业术语;其次,由于商务英语的应用环境多为国际贸易,其内容又更深层次地触及国际政治、行业习惯、民族风情乃至人际关系、处世技巧等。因此,商务英语在语言形式上不仅术语、套语多,专业词汇多,而且还蕴含着相当一部分的交际策略和处世技巧。
那么,在我们进行商务英语的翻译时应尤其注意这些因素,无论是对于口头形式还是信函形式的商务英语体,都应考虑到其语言结构的可行性、语言表达的得体性、表达方式的可接受性及语言运用的准确与恰当。
三、商务英语中英语长句的翻译策略
在商务英语中,由于其经常使用的两类文体商务合同和商务信函中常涉及很多篇幅较长的句子,因此商务英语长句的翻译成为了一个难点;下面,笔者将讨论几种常见的英语长句的翻译方法和策略。
(一)顺译法
在商务英语中,有些英语长句的表达是按时间或逻辑关系构成的,同汉语的表达方式大体相同,这时就可以采用顺译法:在翻译时基本保持原文的语序,按原句顺序译出。
例1.The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability,cost-effectiveness and a wealth of features.
译文:本产品性能可靠、经济划算、拥有众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。
(二)包孕法
包孕法是使用很多的一种句子翻译方法,其使用场合主要为:
(1)英语原文与汉语在行文和逻辑上比较相似,但包含一些限制成分,如后置定语等。
(2)处理方式是将限制成分依照汉语表达进行处理(如将后置定语进行前置),而尽量不改动其他部分的原有顺序,按顺译法进行翻译。
例2.Party A and Party B agree to jointly from a Co-operation Venture Company to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.
译文:甲乙双方同意双方共同成立一家合作经营企业来引进专利,并按专利提供技术进行合作生产。
(三)逆译法
逆译法,又称倒译法(或倒序译法),其使用场合主要为:
(1)在商务英语行文中,在一些表达中,将重要的信息放在前面,次要的信息放在后面;
(2)在翻译时,应将原文顺序颠倒翻译,使之符合商务场合汉语的表达习惯和逻辑顺序,即倒序翻译。
例3.The Sellers shall not held responsibility if they fail,owing to Force Majeure cause,to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
译文:因人力不可抗事故使卖方不能在本售货合约期限内交货或不能交货,卖方不承担责任。
(四)综合法
在商务英语的实践表达中,商务英语长句的翻译并不像上述所说的那么简单,更多时候,我们需要综合以上所说的几种方法,并进行合理地调整,才可能得出较理想、较合适的译文。这种商务英语长句的翻译方法即为综合法。下面的一则商务信函的翻译很好地体现了这种方法:
The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F.Cairns requests the Pleasure of Your Company at a Banquet on Tuesday,11 October,2005 from 12:30 to 13:30 p.m.in Hall Three of the Beijing Exhibition Center to Mark the Opening of the Australian Exhibition
R.S.V.P Tel:
谨订于2005年10月11日 (星期二)12时半至下午1时半在北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳
大利亚展览会开幕.
敬请光临
澳大利亚副总理兼海外贸易部长
杰.弗.凯恩斯博士
(请赐复)
电话
四、总结
商务英语长句汉译的应对策略不只是局限于以上几个方面,同时在实际的商务英语翻译中还往往要考虑到文化差异、民族风情、行业习惯、人情世故等。因此,对于商务英语翻译的学习和研究,一定要注重从实践中寻求方法,在具体的语境中体会和捕捉中英文在商务表达上的异同,这样才算是真正掌握了商务翻译的根本策略。
[1]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,2010.