APP下载

宋词意象翻译中异化与归化的应用

2013-12-12吴中英余高峰

安徽文学·下半月 2013年8期
关键词:西楼许渊冲宋词

吴中英 余高峰

一、宋词中的意象

为更好地理解诗歌,读者需要了解诗歌背景。同理,要想理解宋词及其中的文化意象,了解宋词的概况显得十分重要。宋朝存在320年,相当长的一段历史。期间战乱不断,情势不稳,同时伴随经济、文化、教育的飞速发展,大量文人学者应运而生。这些综合特征促成了诗歌的繁荣。除了其他朝代本就存在的常规诗歌,还出现了更多抒发爱国之情、怀才不遇之感的词。也不乏以浪漫爱情、回望历史为题材的词,几乎所有诗人都运用意象来表达感情。

最常用的包括山、水、月、动物、植物等。这里重点介绍山、水、植物以及中西文化中其他的一些文化意象。

二、植物

诗人最喜欢用的意象当属菊花。如,辛弃疾就用它贺生辰:“尊酒一笑相逢,与公臭味,菊茂兰须悦。天上四时调玉烛,万事宜询黄发。看取东归,周家叔父,手把元龟说。祝公长似,十分今夜明月。”晏殊也以菊传递相思之情:“槛菊愁兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。”英语中,菊并无这样的文化内涵。

与菊同等重要的意象要数梧桐树了,汉文化中人们总是把梧桐树与金凤凰连在一起,“没有梧桐树,怎能引来金凤凰”,于是,梧桐树被认为是好运的象征。另外,秋天一到梧桐树叶便纷纷飘落,增加了秋的肃杀与悲凉。诗人借以寄托自己的忧伤孤寂之感。李清照便有“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴”的佳作,在英语中并无此意。

腊梅也是诗人钟爱的意象。寒冬飘雪,它却迎风独舞。诗人看重这种精神,更看重具有这种精神的人。因此腊梅常出现于诗歌中用以鼓励诗人自己效其品性。李清照还将腊梅用做友谊与爱情的象征:“一枝折得,人间天上,没个人堪寄。”同样,英文中腊梅亦无较深的文化意义。

莲是诗词中的另一重要意象,以其雅致的形象被看成是美的代名词。因此宋朝诗人通常称美人的步子为“莲步”。 另外,“荷”与“和”(和谐)同音,“藕”与“偶”(爱人或伴侣),“莲”又与“怜”(怜爱)相似,莲也被当做是爱的代表。如:“红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟,云中谁寄锦书来? 雁字回时,月满西楼,花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁,此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”与中国文化不同,英语文化中,“莲”含有纵欲之意,如 “lotus-eater” 则为安逸度日者。

三、山与水

由于雄浑与神圣,山受到诗人的青睐。但宋词中,山被赋予了一些不同的文化含义,如“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙”,山就有一种女性之美。作为生命之源的水使人们想到很多美好的东西,如道德、友谊及时间的永恒,当然,它也会使人联想到感伤一类的东西。宋朝,诗人们常用水表达时光易逝,如“大江东去,浪淘尽,千古风流人物,江山如画,一时多少豪杰”。而且,水也与爱相连,如:因山水迢迢,无法与家人、爱人相遇,李清照就有“惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁”的句子。最后,水也帮诗人表达雄心壮志,如“元宵佳节,融合天气,次第岂无风雨!来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣”。

酒也是宋词中另一重要意象。宋朝政府并没有严格限制酒,酒是娱乐的重要工具。因此,情感丰沛的诗人常用酒表达对国家及自己的命运的感觉,如“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖”。

四、其他重要意象

作为传统意象的月与思乡思归之情紧密相连,如“晚风庭院落梅初,淡云来往月疏疏”(李清照,《浣溪沙》)。

与某人秉烛长谈算是最宝贵的回忆。诗歌中常用灯来表达思乡之感,如“念兰堂红烛,心长焰短,向人垂泪”(晏殊,《撼庭秋》)。

诗歌中“西风”和“东风”是受中西方青睐的两个意象。在中国“东风”象征着春天来临,万物复苏,生机勃勃。相应地,“西风”干冷,昭示着草木凋零,落叶翻飞。类似的景象有太阳东升西落,这两种风也可以看成是生命的春天和冬天。传统文字中的例子有:

红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错!错!错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落。闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫!莫!莫!(陆游,《钗头凤》)

东风吹露千娇面,欲绽红深开处浅。(刘永,《林钟商》)

莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。(李清照,《醉花阴》)

英国的实际地理位置决定了东西风有截然不同之效。西风掠过大西洋,雨水充足,而东风来自大陆,自然干冷无比。John Masefield(1878-1967)西风颂写道:

It’s a warm wind,the west wind,full of birds cries;

I never hear the west wind but tears in my eyes,

For it comes from the west lands,the cold brown hill,

And April’s in the west wind,and daffodils.

(周麦城,2007:58)

西楼也是宋词的一个重要意象。中国古代哲学中,方向与五行、四季和五调相对应。“西”恰与五行中的金、季节中的秋以及五调中的商对应,都与悲秋相连,于是西楼也被赋予了悲伤的意境。西方文化自然没有这种内涵。

五、异化与归化在宋词中的应用

宋词是中国古代文学的璀璨明珠。宋代词人中鲜有女性,而李清照却是最独特的一个。生于书香门第,她艺术造诣极高,尤其是诗词天赋。迫于世事动荡,她不得不离家南下,后又失去丈夫。丈夫病逝,流离失所,生活一团糟。这一切形成了她诗歌的独特风格。亲身经历奠定了她诗歌的悲伤基调,因此她所用意象多表达哀伤。下面将着重探讨她词中的意象。

“雁”字在“雁过也,正伤心,却是旧时相识”中包含两层含义。一方面,它指诗人的思乡之情。在中国,大雁为躲避北方的寒冷会飞往暖和的南方越冬。这使词人情不自禁想起自己的家乡。另一方面,“雁”包含“鸿雁传书”这一深层含义,更让词人念及自己已故的丈夫。英语中雁并无这样的深层含义。因此译者需填补鸿沟以便忠于原作。这里,归化即为较好的策略。“It breaks my heart,alas.To see the wind geese pass,For they are my acquaintances of old.”深层含义跃然纸上。

“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。”在中国文化中,由于梧桐自身特点,常被借以表达哀思。西方文化中并无相应含义。但是西方文化中有一种法国梧桐“plane tree”,因此直接翻译,读者即可明白。此处采用归化的另一个意象是“细雨”,意指秋雨,更增诗人悲伤之感。中西文化中均有这一含义,可以直接译为“drizzle”(毛毛细雨)。

李清照另一著名词中,“西楼”是另一重要意象,“云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼”这一意象的翻译对于理解整首词相当关键。由于英语中无相关文化含义,此词所表达的悲伤与英语中的“倚门等待”之意相同,于是有了许渊冲的译本:

Who in the cloud would bring me letters in bro鄄cade?

When wild geese come,I’ll wait

At moonlit bower’s gate

(许渊冲,2007:216)

这里所用的归化策略使读者能更容易、更完整地理解词义。

“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘”包含“黄花”这个意象,中文指黄色菊花,而英文无此文化含义。于是异化还是归化,成了需要考虑的问题。事实上,依据翻译三原则,忠实于原作才是最重要的标准。因此,与“chrysanthemums”比,许渊冲的异化方法“yellow flowers”是更好的选择。李清照的45首词中,其中13首中用到了“帘”。其中有“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦”,此处帘不只是遮光挡寒的装饰,更是与外界隔开的屏障。为保持原作风姿,许渊冲运用异化策略译为:

Tune:“Like A Dream”

Last night the wind blew hard and rain was fine

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

“The same crap-apple tree,” she says, “was seen.”

“But don’t you know,

O don’t you know,

The red should languish and the green must grow.”

(许渊冲,2007:2000)

这达到了形神兼备的效果。

六、结语

翻译是跨文化交流的重要方式,译者作为联结彼此的桥梁,翻译之前首先要了解原作所包含的文化内涵。尤其是涉及中国的经典诗词,更是文化意象迭出。翻译策略要仔细斟酌,异化与归化各有千秋,以具体情境而定,并无绝对的判断标准,白猫黑猫,抓到老鼠才是好猫。毕竟,诗歌翻译的最终目的是为了帮助目的语读者更好地了解源语文化。

[1]Rexroth,Kenneth.Complete Poems of Li Qingzhao[M].New York:New Directions,1980.

[2]Xu Ming.The Application of Domestication and For鄄eignization in Translating Chinese Ci-poetry:From the Perspective of Memetics[D].Guangxi:Foreign Language Department of Guangxi University,2007.

[3]吕海波.《声声慢》意象解读[J].呼和浩特:内蒙古师范大学学报,2008.

[4]毛湛玉.唐宋诗词中的“西楼”意象解读[J].新余高专学报,2010.

[5]许渊冲.宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

猜你喜欢

西楼许渊冲宋词
宋词里的中秋月
元 日
处暑西楼听晚蝉
诗译英法唯一人:许渊冲
春花秋月望西楼
半小时漫画宋词
半小时漫画宋词
品读宋词
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
醉西楼