LIVAC语料库中的香港地区语码转换词汇
2013-12-07梁健丽
梁健丽
(惠州学院,广东 惠州 516007)
LIVAC语料库中的香港地区语码转换词汇
梁健丽
(惠州学院,广东 惠州 516007)
语码转换是语言接触的必然结果之一,近二十年来引起国内诸多研究者的兴趣。随着经济全球化和英语日渐成为国际沟通默认模式,大量的英语词汇正以前所未有的势态涌入包括汉语在内的世界其他语种。香港由于历史原因处于这种语言接触的最前沿,构成了独特的语言特色。通过大型语料库调查,总结香港地区特有的语码转换用法,为国家语言长远目标“书同文”“词同义”“语同音”的港澳台语言政策提供支撑材料。
LIVAC;语料库;语码转换
一、相关国家语言政策背景
2012年12月4日,教育部、国家语委发布了《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要(2012—2020年)》(以下简称《纲要》)[1],这标志着我国语言规划和语言规范水平将迈上一个新台阶,国家语言生活的建设和管理将达到新的高度,《纲要》重点之一是对做好海峡两岸和香港等地区的语文交流工作指明了方向。
社会语言生活丰富、活跃是21世纪全球化、互联网飞速发展背景下的显要特点,因为语言作为社会的重要交际工具,必将随社会的发展而发展。从现实看,海峡两岸和香港、澳门特别行政区的语文差异,对相互交流造成了一定障碍。但从民族语言的历史发展看,它们产生在各自隔绝的不同社区,都是汉语中新生的因素。因此,它们都分别为海峡两岸和香港、澳门的社会服务,为语文现代化做出积极贡献。正如《纲要》所提出的,保障与港澳台语文交流健康发展的重要任务之一是加快地区间语文差异由歧异到化同的进程[2]。因此,寻找语言使用差异是加快地区融合以达到无缝沟通的必然条件。语言的差异只有在交流中才能发现,也只有在深化交流中才能确定差异、准确理解差异,从而找出化异为同的办法。基于以上背景,本文将着眼点放在了香港地区语言生活最凸出的特点之一:语码转换词汇进行探讨。
二、语码转换研究趋势
近年来,随着我国在全球政治、经济和外交领域发挥日益重要的作用和我国对外宣传及文化传播力度的加大,以及大量具有鲜明时代感的语码转换汉语新词不断涌现,对语码转换现象的研究得到了很多学者的关注,己跳出学术探讨的范围而成为一个为社会所瞩目的语言文化现象[3]。语码转换是语言使用方式的一种改变,其表现形式多样,并且与时俱进,源源不断地进入我们的视野。
在社会语言学界,对什么是语码转换存在着争论,也有学者认为应该将双语者在运用自己的本族语进行交际时,自觉或不自觉的借用一些非母语的词和句以达到交流目的的这种现象称为语码混用或中英夹杂,但是认受性较强的还是“语码转换”这一说法。语码转换日益成为一种新的语言运用形态,值得语言界关注并进行深入系统研究。因为语码转换的兴起和发展,逐渐会对语言产生巨大的影响,从而对社会生活、乃至于文化形态带来影响。语码转换有何特点?对语言发展有什么具体影响?哪些不规范问题必须引起关注?如何规范?就语言学研究而言,有哪些启示?这些问题的研究都具有十分重要的学术价值。
三、研究分析过程与结果
本文使用Linguistic Variations in Chinese Speech Communities(LIVAC)汉语共时语料库作为语料来源,寻找相关语例[4]。LIVAC汉语共时语料库由香港教育学院邹嘉彦教授主持建立,由语言资讯科学中心及其语料库实验室团队运行,自1995年起至今,通过计算机技术每天自动把华语地区的主流报章媒体收集书面语料,并使用自行研发的汉语自动分词系统把语料进行分词,非常适合进行相关研究。[5]香港特别行政区由于历史的原因国际化程度高,粤语和英语作为主要通用语言由于语言接触的原因也产生大量的语码转换现象。香港华人在语言选择上的取向,与他们无意识、无法控制的中英语码转换,构成了一个有趣的现象:人们在他们使用粤语时,经常插入或长或短的英语单词或词组[6]。LIVAC语料库来源是报纸,即书面语,是否也与这一结论相吻合呢?我们可以通过搜寻LIVAC语料库寻找这些语言使用现象进行分析比较。
搜寻中不难发现,中英文嵌入结构主要是单词和短语。楼市、旅游等版面很少出现语码转换,其形式常常是在某些概念后面用括号注明英文或在嵌入英文结构后用括号注明中文;汽车版面出现的很多语码转换为行业术语;财经语篇中有大量的人名和公司名被转换成英文;娱乐语篇中也有大量的英文人名、歌曲名、影片名,还有一些与音乐有关的术语被转换为英文。本文剔除这些特殊名词、名字,因为与日常生活较远,也特别具有随意性,不能归为“习惯”用法类。剩下的由两种语言构成的较为通用的和常见的结果被处理。
以词语为例,下面是从语料中搜寻并整理后的结果及其解释,较为少人使用的或者不太被承认的例子被剔除:
词语解释fit咗比以前瘦了;香港地区主要以瘦为美,瘦了表示美了fit马指对方是个很优秀的人,员工揸fit完全负责处理某件事情,或掌控某机构、公司搞gag搞笑,活跃气氛说些笑话或俏皮话烂gag冷笑话golf友一起打高尔夫球的球友game迷玩游戏的游戏迷high爆情绪非常高涨超high非常高兴tango版某音乐的探戈版本落charge警察正式受理控告某人hit歌很流行的歌曲做show演出咁yeah这么新潮、新颖chalk粉粉笔粉cheap嫁表示嫁的排场并不豪华、低调而没有花钱就嫁人了check番检查或确认一件已经做了的事,看是否完成免费show免费看的表演、演出咁cheap这么便宜;引申义多指人,表示该人非常低档、做事让人鄙视散Bandshow宣布解散的最后演出或集会cheapcheap地价格不会太高click入点击电脑鼠标进入某网页页面fit到漏油指人处于非常好的状态,无以伦比pizza面指女性的脸像比萨饼,即很大很宽和一片形,无特点;是揶揄的一种说法,因为香港人对女性的赞美标准是瓜子小脸到point说话说到点子上fit唔fit询问某人是否处于最佳状态,主要指整体而非身体的机能friend底指两人或多人之间是老朋友、好朋友和患难之交等fusion菜指菜单,多国菜都有一些,非单一的法国菜、意大利菜或粤菜premium版高端版,指同一产品中的最高配置版本keep住保持住mark价记下价格,香港人的习惯是跑几个地方看同款产品的价格并记下来对比,在低价的商店购买,也叫“格价”mark低用笔记下来唔work行不通,如两人行不通就指两人在一起不合适唔啱key调子错了,指的是人与人之间谈不到一起去型look指打扮非常入时,很有形格潮look指打扮非常新潮,另类等斋talk仅仅是说,没有行动一take過一次通过,指没有曲折和折腾就搞好了一件事型仔look男性打扮很帅气keyboard手指在音乐表演或乐队里充当键盘乐器演奏的人唔makescene指人说的话根本不合常理和逻辑Ball场舞会、酒会或餐舞会等社交场所
cool爆非常有型,非常新潮cult片非主流领域却能在特定的年轻族群中大受欢迎的电影作品relax咗情绪放松了中国feel具有中国传统特色和感觉的download咗从互联网下载了man味男人味,阳刚味mix版混合版本超man非常的阳刚气in啲比较跟得上潮流NET仔爱好上网的青年Aunt辈辈分比较高,属于上一辈的人band友一起组合乐队玩音乐的人down机电脑死机fans团乐迷组织send掣发送键sent咗已经发送出去了夾band一起组成乐队好friend非常好的朋友CountDown夜指新历年12月31号倒数的那晚,通常城市气氛异常热烈pop歌流行的歌曲至top最顶尖的被Out被淘汰Cool样很耍酷的样子一笔OUT消指一个电视节目的名称LowCut衫低胸的女性衣服結他pick用于吉他弹奏的小胶片rap歌饶舌歌曲亞Sir对警察或老师的称号over咗过态了,或者超过了应有的度出Trip去旅行嗰part那个部分孖pair跟另一个人一起结伴去拉curve指烫头发,把头发烫卷set咪对麦克风试音,设好麦克风set头到专业的发廊做头发,或者是指把头发打理出一定的形状摆POSE摆出姿势,一般准备拍照或为了观众欣赏硬sell胡搅蛮缠式的推销,多指推销自己的方案或使自己当选cut線指驾驶汽车时切线,换线cut咗啫被删除了而已deadair咗指某人说过话后气氛尴尬无人接话
作者用同样的方法搜寻国家语委汉语语料库发现,与上述的结果相比,类似的语码转换词汇并未出现。最重要的是,LIVAC语料库是报章材料的集合,即书面语,上述很多的用词在我国大陆也被使用,但只是在口语层面,香港特别行政区的双语环境和历史、国际化程度都是与我国大陆语码转换现象大相径庭的主要原因。正如李楚成所认为的:粤语和英语的语码转换已成为香港人生活的一部分。
四、结语
语码转换包含了两种语言的运作和碰撞,受到两种语言接触环境的影响,可能引起偏离并最终产生语言变化,因此理应被视为一种语言接触现象加以研究。语码转换的搭配形式是研究的核心。由于语码转换涉及两种语言结构或形式,搭配范式并非预设,而是需要进行描述。作为语言现象的一部分,语码转换必然会以较固定的搭配模式逐渐定型。正因如此,语码转换将成为人们语言生活的一部分,对其研究的缺失会导致跨文化交际的障碍。语码转换研究与语言教学无法割裂,将语码转换研究成果与语言教学紧密结合是与时俱进、进行有效语言教学的重要体现和途径。语言就是用于传情达意的,语码转换现象的产生和研究进一步促动了语言研究应面对社会语言运用这一理念,为社会语言学深入研究创造良好的切入点。
由于历史上的多种原因,香港地区语言的发育状态和能够发挥的语言职能与祖国大陆是有差异的,语文工作者应该有更大的迫切感,努力做好和香港、澳门的语文交流工作。知己知彼,沟通无间,是语言文字研究的目的之一。语言上的进一步互相了解,必将极大地增强汉语和中华文化在世界的传播力和竞争力,使中华民族的崛起得到更多人的理解和支持,为民族复兴、国家富强做出更大的贡献。
[1] 教育部.国家语委《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要(2012—2020年)》[G].2012-12-04.
[2] 香港教育学院语言资讯科学研究中心.汉语共时语料库[EB/OL].http://hkcc.livac.org,2012-12-01.
[3] 李楚成.香港粤语与英语的语码转换[J].外语教学与研究,2003(1).
[4] 朱城,黄高飞.对“附近”词汇化的几点看法[J].湖北民族学院学报:哲学社会科学版,2011(6).
[5] 周星亚.从竹枝词看巴蜀酒的区域分布和文化传播方式[J].四川理工学院学报:社会科学版,2012(1).
[6] 王艺芳:诺曼征服对中古英语词汇的影响[J].湖北民族学院学报:哲学社会科学版,2010(4).
责任编辑:王飞霞
2013-06-16
广东省哲学社会科学“十二五”规划2012学科共建项目(项目编号:GD12XWW08)。
梁健丽(1976- ),女,广东三水人,主要研究方向为语料库语言学、社会语言学。
H0-05
A
1004-941(2013)05-0091-03