改变世界的误译Rohan Ramakrishnan
2013-11-29戴静/译
戴静/译
行有行规,门有门道,不同的语言亦有各自独特的规则和风貌。正因为如此,译者要想在两种语言之间准确精到、游刃有余地转换,真是难之又难。本文列举了一些翻译过程中产生的误译,有的令人啼笑皆非,有的让人匪夷所思,有的叫人心惊肉跳。误译看似语言上的小毛病,严重起来却足以改变世界。
“在这个急剧缩小的世界,迅如闪电、晓畅易懂的翻译变得越来越重要。”为了强调这种翻译的难度,我们不妨用“谷歌翻译”将上面这句话从英语译成泰语,再从泰语译成俄语,再将俄语译为日语,最后将日语回译为英语。结果这句话就变成了:为了让世界更为迅速地沦陷越来越重要,就像闪电一样,了解实际情况。
这样的翻译实在是烂透了,但与下文这些匪夷所思的翻译比起来,还是小巫见大巫了。
漏译一个“i”,火星人到来
1877年,意大利天文学家乔范尼·夏帕雷利宣布了一项极为惊人的发现:火星上有“canali”,或者说“canals”(意为“运河”)。根据定义,运河是由人工开凿的,于是这一发现引发了一场轩然大波。人们猜测这些运河可能是由早已灭绝的火星人开凿的,用于灌溉他们的庄稼。
不过,真正引发这场“火星人热潮”的人却并非夏帕雷利。天文学家帕西瓦尔·罗威尔读了夏帕雷利的著作,对火星产生了极大兴趣。他甚至搬到亚利桑那州,建立了自己的天文台。数年间他不断发表论文,作出了如下推测:(1)火星上曾经居住着一群高度文明、才能非凡的工程师;(2)这些工程师开凿了运河,为拯救他们那濒死的星球做最后一搏。
只是这里有两个问题。首先,罗威尔基本上是在随心所欲地绘制运河图,这是显而易见的,因为迄今为止没人能把他绘制的运河与火星上的实际情况进行对照。其次,也是更为重要的一点,“canali”根本就不是“运河”(canals)的意思,它实际上指的是“水道”或“沟渠”,夏帕雷利只不过是指出了一种完全天然的地貌差异而已。
所有人都把夏帕雷利的发现与罗威尔的胡说八道联系在一起,据说这让夏帕雷利恼火不已——这完全可以理解。但等到真相终于水落石出的时候,已经为时已晚。罗威尔不着边际的想象力激发了所有人的科幻奇想,这其中就包括赫伯特·乔治·威尔斯和埃德加·赖斯·巴勒斯。赫伯特·乔治·威尔斯的《地球争霸战》一书同样描绘了濒临灭绝的火星人所做的垂死挣扎,而埃德加·赖斯·巴勒斯的小说《火星公主》同样也是关于——猜猜是什么?对了,火星上的垂死文明。
到了20世纪,火星上有火星人的说法已经被人们广为接受,而这一切都是源于一个微乎其微的字母“i”。
“我们终会将你们埋葬”
1956年正值冷战如火如荼之时,这意味着对当时的美国而言,前苏联领导人尼基塔·赫鲁晓夫就是“头号混蛋敌人”。赫鲁晓夫曾在莫斯科波兰大使馆发表过一场演说,凭此越发坐实了自己这一“美名”。在那场演说中,赫鲁晓夫在几句开场白后便开始大谈资本主义如何糟糕,而共产主义如何优越,最后他用一句现已富有传奇色彩的话作为结束语:“我们终会将你们埋葬。”
联想到前苏联刚刚成功试射了一颗氢弹,赫鲁晓夫的这句话听上去极像是一种挑衅,仿佛要向美国挑起一场核武器的“懦夫游戏”,看看谁是胆小鬼。美国媒体像闻见了鱼腥味的猫一样对这条新闻大肆渲染,称赫鲁晓夫是个“面红耳赤、手舞足蹈”的大话王。无数美国人一想到这个超级好战的俄国佬显然是要将他们赶尽杀绝,就吓得屁滚尿流。
只是这里有一个问题:尼基塔·赫鲁晓夫其实根本就没说过这样的话。
事实上,如果将他的话进行直译,更准确的说法应该是“我们会亲眼看着你们被埋葬”。
这句话其实在前苏联极其常用。赫鲁晓夫的本意是说“我们会比你们活得长久”。冷战期间,此类“共产主义优于资本主义”的言论一直不绝于耳,但由于人们的误译,美国人以为赫鲁晓夫可能真的要将他们埋葬在核战的废墟中。整整三年,赫鲁晓夫都没有澄清自己的言论。美国人想当然地认为赫鲁晓夫急于置他们于死地,于是采取了行动加以应对。他们密切注视着前苏联发射人造卫星和世界首颗洲际弹道导弹的动向,然后开始自顾自狂热地研究空间导弹。要不是对赫鲁晓夫一句大话的误解,美国人会登上月球吗?我们不得而知。
一词招来原子弹
1945年7月,盟军准备彻底结束对日作战,于是发表《波茨坦公告》,要求日本无条件投降,否则会将其“全盘歼灭”。然后,盟军就像六年级小学生等待心上人对自己初次求爱的回应一样,惴惴不安地等待日本方面的回复。
不难料想,日本记者急切地想知道日本政府对此的回应,因此不断地催促日本首相铃木贯太郎发表声明。最终,铃木首相迫于压力召开了新闻发布会,说了些诸如“无可奉告,我们尚在考虑之中”之类的话。于是,记者们悻悻而归。后来日本政府最终做出了决定,将其告知了美国,以为一切将迎刃而解。
你应该已经猜到了,事实绝非如此。而这都是因为铃木使用了“mokusatsu”一词来表达“无可奉告”的意思。问题就在于,“mokusatsu”一词还可以表示“我们根本就不把这事放在眼里”之意,而美国政府听到的正是这个版本的翻译。哈里·杜鲁门总统气得七窍生烟,接着美国就通过以下行为揭示了其发布《波茨坦公告》的真实原因:在铃木发表评论十天后向广岛扔下了一枚原子弹,三天后又在长崎扔下了另一枚。
值得注意的是,如果铃木能将自己的措辞完全解释清楚,然后再说上一句“稍后将告诉你我的决定”,这一切也许就不会发生了。然而,不管是政客措辞不当,还是译者对一词多义的把握不力,美国人得到的印象只有一种,那就是:“日本刚刚做出了最为愚蠢的回应,说:‘放马过来吧!”
(周文燕摘自《新东方英语》2012年第8期)
责编:唐 河