谈科技语体俄译汉时的反面着笔法
2013-11-11张平
张平
[摘要]把俄语(科技语体)翻译成汉语时通常采用反面着笔法:一是否定译肯定;二是肯定译否定;三是否定的否定译为肯定;四是变换角度表达原文;五是将某词反其义而译之;六是主动句和被动句相互变通;七是将主句译成从句,从句译成主句。
[关键词]俄语 汉语 翻译 反面着笔法 科技语体
反面着笔法是指把俄语翻译成汉语时,根据汉语的表达习惯和修辞的要求,把原文的事物或意思变换表达的方式,即从反面着笔来翻译原文,使译文尽可能通顺流畅。通常采用反面着笔法有以下几种情况:一是否定译肯定;二是肯定译否定;三是否定的否定译为肯定;四是变换角度表达原文;五是将某词反其义而译之;六是主动句和被动句相互变通;七是将主句译成从句,从句译成主句。举例如下:
一、否定译肯定:把原文的否定、疑问语气词译成肯定语气
1)Ни один металл не можем затвердеть,не образовав усадочную раковину.
译文:没有一种金属能凝固而不形成缩孔。(否定——肯定)
2)Что я хотел пожелать молодёжи своей родины,посвятившей себя науке.
译文:我对于我国献身科学的青年们的希望是:(疑问——肯定)
二、肯定译否定:把俄文的肯定语气译成否定语气
3)Нет такой отрасли промышленности,в которой металлов не приняли бы.
译文:没有一个工业部门不适用金属。(肯定判断——否定判断)
4)В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга,
чтобы отталкивать друг друга.
译文:气体分子相距太远,因而不会互相排斥。(肯定——否定)
三、否定的否定译为肯定:将否定的否定译为肯定语气
5)Нет такой отрасли промышленности,в которой химических продуктов не потребляли бы.
译文:每一个工业部门都使用化学产品。(否定的否定——肯定)
四、变换角度表达原文
6)Пористые пенопласты в десятки раз легче пробки.
译文:多孔泡沫塑料只有软木的几十分之一重。(变换角度)
7)Как бы ни тешил ваш взор своими переливами этот мыльный пузырь_он неизбежно лопнет,и ничего,кроме конфуза у вас не остаётся.
译文:不管这种肥皂泡的美丽色彩怎样使你们炫目,但肥皂泡不免要破裂的,那是你们除了羞愧之外是会一无所得的。(变换角度)
五、将某词反其义而译之
反义着笔法是指在译文需要的情况下可以将原文中的某一词反其义而译之。
8)До сих пор считалось,что сигнал тревоги в колонии подаётся звуками и быстрыми движениями некоторых насекомых.
译文:过去认为,报警信号在群落中间是靠某些昆虫的叫声和快速运动传递的。(反义着笔法)
9)Значит ли это,что у насекомых,которыми летучая мышь
питается,против такого охотника нет спасения?
译文:这是不是说,那些成为蝙蝠食物的昆虫就听任蝙蝠捕捉而没有生路呢?(反义着笔法)
六、主动句和被动句相互变通
根据俄语和汉语表达习惯的差别,翻译时某些语法结构往往要作正反处理才能准确又通畅第表达愿意。
10)Атомная энергия в виде тепла и света излучается Солнцем на
протяжении многих миллиардов лет.
译文:亿万年来太阳一直以光和热的形式放射着原子能。(被动句——主动句)
11)Иногда даже трудно бывает выяснить,кто первый сказал ?а?.
Эту мысль подтверждает бесчисленное множество примеров.
译文:有时甚至难以弄清楚究竟谁是第一个。这一看法为大量的事例所证实。(主动句——被动句)
七、将主句译成从句,从句译成主句
由于俄汉语表达习惯的不同,翻译时某些语法结构常常要作正反处理才能又通畅地表达原意。
12)Ввиду того,что вода в теплофикации является теплоносителем,
необходимо подробно знать её свойства.
译文:鉴于水师供热工程的热媒,所以必须详细了解它的特性。(从句——主句,主句——从句)
总之,由于俄汉语表达习惯的差异,同样一个意义,表达的手法也应不同,使我们的翻译更为通顺,更符合汉语表达习惯。也只有通过大量的翻译实践,才能帮助我们打开思路,提高俄汉互译的能力。
[参考文献]
[1]李志乔.科技俄语翻译概要[M].北京:水利电力出版社,1998.1-137
[2]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海:上海科学技术出版社,1989.14-162
[3]应云天.俄汉科技翻译[M].北京:高等教育出版社.1986.47-201
[4]何嵘.科技俄语翻译技巧与方法[M].北京:机械工业出版社.1988.22-108
[5]董金道、丁景发、常增友、蔡美韵.现代科技俄语翻译技巧[M].上海:上海科学技术文献出版社,1989.74-255
(作者单位:昆明理工大学 社会科学学院 云南昆明)