浅谈日文报纸标题的翻译
2013-10-21朴实
朴实
在阅读日文书报杂志的时候,首先需要翻译的是文章的标题。日文报刊的新闻标题和其他国家的报纸一样。由其共同的特点和要求:简明扼要、生动醒目。为了达到此目的,常常使用成语、比喻、缩略语、外来语等。还时而会用到日语文语,已达到言简意赅、生动贴切之效果。然而,这就给日语学习者阅读日文报纸增加了难度。为了克服这些困难,可以从以下几方面入手。
1 注意成语
成语(慣用句)在新闻标题中是屡见不鲜的,因为它可以使句子简化,生动活泼。
例1 ME時代への対策に本腰を
(认真研究走向微电子时代的对策)
这是一篇社论的标题,没有谓语动词,初看会令人费解。学习者如果熟悉“本腰”这个成语就会比较好翻译。它是「態度を改め、まじめになって本格的に物事に取りかかる」的意思。标题译文里译成了“认真研究”。
从上可以看出,日本报纸标题不仅大量引用成语,而且有时还把成语又做了省略。
2 补充被省略的成分
新闻报道的题目构造与普通文章不同。为了简练醒目,标题中常有大量省略的现象。
有时以助词结局,省去谓语,有时以汉字结局,省去助动词等语尾。
例1 目立つ現実主義路線 経済回復へ方策探る
(引人注目的现实主义路线 为恢复经济,探索方法和政策)
该例的意思是:「目だっている現実主義路線、経済の回復への方策を探る」。其中省略了接续助词「て」、补助动词「いる」和助词「の」、「を」等。
例2 ひっそり東京 塾だけ過熱
这篇文章写的是,一到盛夏,住在东京市区的人们纷纷到山里、海边避暑,所以东京便显得清净了,而这时,为了对付升学考试而开办的「塾(补习班)」却爆满。因此,这个标题应该理解为:ひっそりした東京で、塾だけは過熱している(在清静了的东京,只有补习班是热门)
3 认真推敲用词,深刻理解標题
例1 終身雇用制改める 契約労働制徐々に推進
(改变终身雇佣制 逐步推行劳动合同制)
例2 行革シナリオ 理事会にバトン
(行政改革方案下一步看董事会的了)
报纸标题常常会出现口语中少见的词汇,如例1里的「徐々」等。「徐々」从古汉语角度还比较好理解,但有许多标题使用外来语。在日本,外来语已大量出现在日常用语中了,但是对中国人来说可能是生疏的。因此对外来语词汇必须认真推敲。例2是关于一次“行政调查会”最后答辩内容报道的通栏大标题,在四个独立词中两个是外来语,很简短,但译起来不太容易。如理解不到「シナリオ」有“方案”、“计划”的含义,「バトン」可以引申为“后继者连续工作”,且后者在这里有动词性质,那么所译成的汉语可能不太通顺。所以,只能在认真推敲每一个词汇的基础上加深对全标题的理解之后再译。例2的译文正是如此。
日本报纸的标题还经常会用到一些比喻。采用比喻手法之后,标题显得生动简明,但有时难于找出贴切的汉语词汇与其相对应。遇到这种情况只好在理解标题前后句之间的内在联系之后进行意译了。
例3 カメラ商戦 熱い春 去年は不振「今年こそ」新製品で 各社シノギ
(相机商战 今春炽热 去年不旺 今年可要畅销 各公司拿出新产品竞争激烈)
上例中的「シノギ」是比喻。如把例3化成口语,在「シノギ」的后边应有「を削る」,因「しのぎを削る」即「激しく争う」的比喻说法,译文里译为“竞争激烈”。
从以上各例可以看出,为使译文确切,做到既重视与于原文,又具有中国语言风格。推敲每个词汇,加深对全标题的理解是使译文成功必不可少的步骤。
4 为使译文无误,认真阅读正文
日本报纸标题在表达上有时还比较含蓄,在评论中常常会出现这种情况。即只看标题
不能明确了解所报道的事物的主要内容和本质。因此为了译好标题,就要仔细阅读正文。
总而言之,报纸标题是正文的“窗口”,译好标题可以更准确地抓住正文的信息内容。不仅如此,它对学习日语语法的现代用法很有帮助,对电影、戏剧等名称的译法也有一定参考价值。
参考文献
[1]陈岩 新编日译汉教程 大连理工大学出版社 2000年
[2]高宁、周星、张真 日语翻译考试津指 华东师范大学出版社 2002年
[3]曹云章、靳怀建 现代日语翻译技巧 海洋出版社 1983年
[4]李统汉 日语翻译例解 黑龙江人民出版社 1983年