基于语料库的词语搭配共谐研究——以 channel为例
2013-09-12吴志芳
吴志芳
(健雄职业技术学院 基础部,江苏 太仓 215400)
1.引言
搭配共谐指“词语的部分含义从一个搭配环境向另一个搭配环境的迁移”(Williams&Millon,2009:1),即在不同搭配环境下词语语义的迁移现象。研究搭配共谐,不仅有助于了解词语在不同语境、不同搭配中的语义变化,还有助于了解它们在不同语境、不同搭配中的语义联系。这一概念由Williams和Hanks在向2005年卢万短语学大会(Louvain phraseology conference)各自提交的论文中提出,但两位学者对这一语言现象的研究角度不同,Williams(2008)从短语的互文性体现来考察搭配共谐,Hanks(2005)则从词语的字面含义向比喻含义迁移的角度开展研究。尽管两人研究的视角不同,但他们对该现象所持的观点是相通、相容的,即词语和短语单位的意义产生于其所处的语言环境,搭配共谐源于不同的语言环境对某一或某些语义成分的共同触发。本文拟通过基于语料库的研究方法,以channel为个案研究,探讨通用英语和营销英语中词语的搭配共谐现象,希望能有助于提高对该语言现象的认识,同时为语言教学提供借鉴。
2.词典原型和搭配网络
词典原型(lexicographical prototype)及搭配网络是Williams的搭配共谐研究框架中两个非常有用的研究工具。词典原型这一概念由Hanks(1994,2000)首先提出,它源于Wittgenstein的“家族相似性”理论,Hanks(2000:206)认为,“大部分词语在实际使用中,其不同词义间的界限是模糊和交叉的”,并不像词典上呈现的那样,泾谓分明,相互独力,模糊性和动态性是语义的本质特征。构建词典原型,就是要将词语各义项间的联系呈现出来,搭建起一个由词语各潜在语义成分构成的语义连续体。对照这个原型,就容易观察出在不同搭配环境下被激活的语义成分的异同点,及不同语义成分的组合所构建的不同词义,它还能体现词义的历时演变过程。
搭配网络则指依据统计手段确定的词语间的搭配关系链,这些通过搭配关系联系起来的词语链体现相互联系着的概念丛,它们相互交织,形成一个概念的网络(Williams,1998:156),它是一种基于语料库的搭配研究理论和工具,强调的是词语的意义存在于搭配环境中,概念网络产生于词语的搭配链中。根据Williams(1998:157),搭配网络可以通过如下方法构建:首先选取一个高频词语单位,作为网络的中心节点词,然后通过统计手段确定该词的显著搭配词,接着,再将这些搭配词作为新的节点词,通过同样的方法,确定各自的显著搭配词,循环往复,这些不断增加的搭配链使得搭配网络不断延伸,直到再也找不到显著搭配词或某个搭配词在网络中已出现过为止。搭配网络能揭示语篇的主题模式、词语的搭配环境和搭配模式,主要被应用于专业词汇的研究(Williams,1998;Williams & Millon,2009)、词典编纂(Williams,2002;Williams& Millon,2011)和语篇分析(Camilla & Vanharanta,2003)。通过比较一个词在两个不同语境下的搭配网络,就能揭示该词在不同语境下的意义及语义的迁移现象。
3.channel的搭配共谐研究
3.1 语料来源
研究所用语料来自以下两个语料库:(1)通用英语语料库BNC Sampler的笔语子库 (以下简称为BNC SW),共计1,010,690字;(2)营销英语教学专用语料库(Marketing Corpus,以下简称为MC),共计609,197字,该语料库为教育部全国高职高专英语类专业教学改革课题——“语料库在市场营销行业英语教学中的应用研究”的研究而建设,主要涉及营销基础知识、市场、产品、消费者、定价、渠道、促销和全球市场八个话题。所有语料都进行了标注。
3.2 研究步骤
(1)通过语料库分析软件Sketch Engine,提取MC的主题词表,从中选取高频主题词Channel作为本次研究对象。
(2)参照《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,2009光盘版,以下简称为OED),提炼、归纳该词的词典原型。研究选用OED作参考依据,一是因为其权威性,二是因为该字典所用例句均为现实生活中出现过的实例,而且还标明了每个实例出现的年代,这样就便于观察词语语义的历时演变过程。
(3)使用Sketch Engine,在跨距5:5的范围内,按logDice值,在两库中分别提取与名词Channel共现次数不少于5次的显著实义搭配词;提取与动词Channel共现次数不少于5次,且充当主语、宾语的显著搭配词。利用所提取的显著搭配词,分别绘制节点词的局部搭配网络图。
(4)对照词典原型,分析搭配网络,结合搭配模式,探究该词在两库中被激活的语义成分,判断是否存在搭配共谐现象,若存在,则对其进行概括描述。
3.3 词典原型分析
3.3.1 名词 channel
根据OED,channel一词于1300年作为名词开始使用,最早作“河床”解,它源于拉丁词canalis,有如下基本词义(不包括已过时,不再使用的词义):
(1)The hollow bed of running waters;also,the bed of the sea or other body of water.
(2)An artificial course for running water or any liquid.a)The watercourse in a street or by a roadway,the gutter.
b)Founding.A trough to conduct melted metal to the pig -bed or mould.
(3)a)Geog.A(comparatively)narrow piece of water,wider than a mere‘strait’,connecting two larger pieces,usually seas.b)A navigable passage between shallows in an estuary etc.
(4)An artificial waterway for boats;=canal.
(5)a)A tube or tubular passage,natural or artificial,usually for liquids or fluids.b)Mining.An air conduit or pipe in a mine.
定义(1)中的关键词,一是bed,即流水、江湖等水域的底床,二是running water,即流水。作为河床,首先它是一条“通道”,其次,它“能乘载流水”,可见,该定义中已经蕴含了channel的这两个基本义素了。定义(2)中channel的指称对象已拓展至人工建造的水沟、槽、流道,流经沟、槽的东西已扩展至任何液体,定义中“course for running water or any liquid”体现出channel具有“细长的形状”,channel作为一种“通道”的含义在此定义中有了更好的体现。定义(3a)中,channel被用以指称连接两大水域之间的一片狭窄的水域,即海峡,尽管指称对象有较大变化,但该定义中仍包含着“狭窄”、“通道”的义素。定义(3)及定义(4)中,“navigable passage”、“waterway for boats”使channel一词增添了“能让船只通行的”的语义成分。定义(5)中,“tube or tubular passage”、“pipe”赋予Channel新的外形,它由沟、渠、槽变成了管道,但仍保留着“通道”的语义成分,而且,通过管道的东西不仅包括液体,还包括流质、气体。
根据OED,在以上词义的基础上,channel还有以下两个比喻引申义:
(6)Course in which anything moves onward;line of action,thought,etc.
(7)That through which information,news,trade,or the like passes;a medium of transmission,conveyance,or communication;means agency.
定义(6)中,Channel被喻指任何东西前行的路线、途径,包括思想、行为等抽象或无形之物。词义(7)中,被喻指传播新闻、交流信息、移动交易物、沟通观点等的途径、媒介、机构。
根据OED所举实例,在专业领域channel还有多种特殊的词义,如1)(电子、通信领域)波道、频道、信道、沟道、通道、通信;2)(材料)槽钢;3)(生物化学)通道等。
综合上述定义,我们大致可建立如下有关名词channel的词典原型:
1)一条通道;2)一片水域;3)一条路线;4)一种途径、媒介、机构;5)天然的或人工建造、设置的;6)有细长的形状;7)表面有凹槽;8)呈管状;9)能让液体、流质、空气、船只、信号、声音等类似物从中经过;10)能籍以传送新闻、信息、交易物、思想、感受等类似物。
以上词典原型大体包含了名词channel所具有的潜在语义成分,将这些语义成分进行不同的组合,就能构建该词不同的义项,当然这些义项只是潜在的,因为只有在语境中才能产生真正的意义。可见,词典原型能将词语不同义项间的关联呈现出来,使它们成为一个有机的意义连续体,该原型还大致地反映出名词channel的历时语义演变过程。
3.3.2 动词 channel
依据OED,Channel的动词用法晚于名词,最早始于1596年,作“在……上开渠”解。现仍在使用的词义有如下三个:
(1)a)trans.To form channels in;to wear or cut into channels;to furrow,groove,flute.b)spec.To provide(a street)with a channel or gutter for the conveyance of surface-water.
(2)To excavate or cut out as a channel.
(3)To convey through(or as through)a channel.
OED所举实例表明,上述三个词义,同时依次体现着动词channel的语义发展进程,对照名词Channel的用法,很容易发现,该进程受到了名词channel的语义演变影响。
定义(1)和(2)中所用动词大致可分为两类:1)人工挖凿、安装,如 cut、furrow、groove、excavate、provide等;2)(可能因为自然力的作用)形成,如form、wear,这些动词的宾语几乎都是channel,当然,与不同的动词搭配,channel的具体形状可能不尽相同。定义(3)中,convey一词给动词channel增添了“输送、传递”的语义成分,through a channel表达了输送的具体途径、媒介,显然,名词channel将上述三个看似分离的定义联系了起来。有关动词channel的词典原型可大致归纳为:
1)形成、挖凿或安装渠、沟、槽等类似通道;
2)通过一通道、途径(或类似于通过)输送、传递。
3.4 BNC 中的 channel
3.4.1 名词 channel
语料库分析软件Sketch Engine显示channel作名词在BNC中共出现5788次,标准频率为每百万字51.6次。图1展示了由该词前40个显著实义搭配词组成的局部搭配网络,本研究不涉及进一步以各搭配词为节点词,提取相应搭配词而构成的更为复杂的搭配网络。对这些搭配词的主题分析显示,在通用英语中名词Channel主要用于以下主题:1)电子通信;2)社会交往;3)营销;4)生物化学;5)交通、土木建筑五个。出乎意料的是,即使在BNC这样的通用语料库中,仍出现了不少如生物化学类那样专业化程度较高的搭配词。图中各类搭配词,按显著程度,由大到小依次排列,各搭配词旁所附的数字为该词与节点词共现的频数。
图1 名词Channel在BNC中的局部搭配网络
由图1可见,电子通信类搭配词最多,共14个,它们激活了channel在该领域中的多种含义,如:“频道”、“波段”、“信道”、“声道”等,其中 TV、radio、SCSI、cable、fibre等词体现了channel的具体种类,transmit、broardcast、conductance 等词表明在电子通信领域中,channel所具的传播、导电等功能,watt、news、program、movie等词则体现了传播、传导的具体内容。社会交往类显著搭配词仅含communication、diplomatic两个,索引行调查显示,communication与Channel搭配时,主要指人际沟通途径。显然,与这两个词共现时,channel作为一种“途径”、“媒介”的含义被激活,通过此途径、媒介传递的是思想、情感、解决问题的方法。营销类搭配词共两个,它们激活了channel作为生产者与消费者之间的中介“机构”,即营销渠道的含义,其中direct、indirect、retailer表明不同的机构类型,distribution则体现了营销渠道输送、销售商品的功能。生物化学类显著搭配词共13个,它们与channel共现,指称生物体内的钾(K,potassium)、钙(calcium)、钠(sodium)等“离子通道”,其中 activate,voltage,cGMP - gated 等词,体现了这些离子通道的激活及激活方式。交通、土木建筑类词共九个,它们激活了 channel作为“海峡”、“排水沟”、“水渠”“水道”的含义,其中 tunnel、English、Bristol、rail、link、port、high-speed、ferry等词体现了与英吉利海峡相关的交通设施建设和交通运输状况,由于研究所用的这部分语料源于英国国家语料库BNC,出现较多与交通枢纽英吉利海峡相关的搭配词就不足为奇了。
尽管Channel在不同的搭配环境中,产生的词义各不相同,指称的对象不论从大小、材质,还是从特性、功能而言,差异极大,对照词典原型,各词义中被激活的语义成分也不尽相同,但“一种通道”、“能让事物从中经过”的语义成分在各词义中均被保留下来了,即使当它被触发用作“机构”、“媒介”、“途径”时,作为比喻引申含义,仍映射着以上两个基本语义成分,其实这本身也是一种共谐现象。
3.4.2 动词 channel
图2 动词Channel在BNC中的局部搭配网络
channel作动词在BNC中共出现621次,标准频率为每百万字5.5次,远低于名词Channel的使用频率,这意味着动词channel的搭配网络较名词要简单得多。Hanks(2010)指出,许多词语兼具术语倾向和短语倾向,动词却主要呈现短语倾向,没有动词所处的短语环境,很难正确理解其真正的含义。为了更好地把握动词channel的词义,我们将结合搭配词与节点词的语法关系,来分析搭配共谐现象。通过Sketch Engine软件,提取节点词的主语和宾语搭配词(共现频数≥5),结果出乎意料,满足条件的显著搭配词均充当节点词的宾语,即使将共现频数设为≥3,仍未出现作主语的显著搭配词,说明动词channel与充当主语的搭配词体现着明显的开放选择原则,而与其宾语搭配词却体现出较强的成语原则。图2展示了动词channel的局部搭配网络,图中所有搭配词均为节点词的宾语,按显著程度,由大到小依次排列。
主题分析显示,这些搭配词大致有三类:钱财、力量及精力、信息,它们都是动词channel输送、传送的对象,有趣的是,其中无一例为液体、流体,多为无形或抽象的东西,如effort、energy(人的精力)、aggression等,由此可以判断此处channel并非指通过渠、沟、槽等通道输送,而是指通过作用类似于通道的某种媒介、途径、机构传递,换而言之,这些宾语搭配词激活的是动词Channel“通过媒介、途径、机构传送”的词义,而这一词义根据词典原型,显然由名词语义成分“媒介、途径、机构”、“用以输送事物”迁移而来。
对搭配词索引行的进一步调查发现,它们与动词Channel共现主要用于以下型式:
(1)channel+funds/cash/power/effort+into
(2)channel+money/aids/funds/energy+fromto(3)channel+money/resource/information/funds+to/towards
money/cash+be+channel(l)ed+to(4)channel+funds/cash/power/effort+through
这些型式有个共同点,那便是动词channel后都紧随着由介词短语构成的环境成分,其中除了through表明输送的具体途径外,其余介词——into、from、to、towards体现了输送的具体方向、地点,这些型式充分体现了动词channel“输送、移动事物”的语义成分,对照名词、动词的历时语义演变过程,不难发现这一语义成分源于名词义素“用以输送事物”,可见,在通用英语BNC中同时还存在着由名词语义成分向动词迁移的搭配共谐现象。研究还表明,“输送、移动事物”的含义在当代通用英语中已成为动词Channel的核心词义。
综上所述,在BNC中,名词Channel主要受六类不同主题的搭配词触发,产生六类不同的词义,但在各类词义中都保留了“一种通道”、“能让事物从中经过”的语义成分,或这些成分的比喻引申含义。BNC中,动词Channel的使用频率远低于名词,搭配网络简单,该搭配网络环境激活了Channel“通过媒介、机构传送”的词义,根据词典原型,这一词义由名词语义成分“媒介、途径”、“用以输送事物”迁移而来,因此,在BNC中还存在着由名词语义向动词迁移的共谐现象。
3.5 MC 中的 channel
channel作名词在MC中共出现872次,标准频率为每百万字1439.3次,仅1例用作动词,所以下面将集中考察名词Channel在MC中的搭配共谐问题。提取该词的前40个显著实义搭配词,结合索引行开展主题分析,结果显示,除了动词show作为元话语(metadiscourse)用于教材中有关营销渠道图表的解说外,其余搭配词均与营销活动的开展有直接关系,它们大致可以分为营销渠道的构成、营销渠道的功能与作用、营销渠道的组织与管理、产品宣传四类。
图3 名词Channel在MC中的局部搭配网络
图3展示了名词channel在MC中的局部搭配网络(动词show未列入),同样,图中各类搭配词,按显著程度,由大到小依次排列。这一网络同时体现了市场营销学中有关营销渠道的基本知识概念体系。图中表示营销渠道构成的搭配词,如partner、intermediary、direct等;体现其功能与作用的搭配词,如distribution、function、role等;体现其组织与管理的搭配词,如decision、manage、design等;激活了channel作为生产者与消费者之间的中介“机构”,即营销渠道的含义。比较图1和图3可以发现,MC中触发该词义的搭配词不论从种类还是从使用的频次上讲,都远超出BNC,使该词义成为MC中channel的核心词义。产品宣传类搭配词仅含两个(见图3),一是communication,在BNC中它也是名词channel的显著搭配词,索引行调查显示,它与channel搭配时,同样主要指人际沟通途径,部分索引行列举如下:
(1)Some personal communication channels are controlled directly by the company.For example,salespeople contact buyers in the target market.
(2)Companies can take steps to put personal communication channels to work for them.
(3)Non-personal communication channels are media that carry messages without personal contact or feedback.They include major media,atmospheres and eventsAtmospheres are designed environments that create or reinforce the buyer’s leanings towards buying a product.
因此,它激活了channel作为交流、沟通思想、感受的“媒介、途径”的含义。索引行调查还发现,与BNC不同的是,在MC中,交流者主要涉及营销活动的参与者,即制造商、中间商和消费者,交流的内容主要有关商品,交流的根本目的在于传播商品信息,促进商品销售。宣传类搭配词中的另一个是TV,在BNC中它同样也是名词channel的显著搭配词,激活了channel“频道”的含义。索引行调查发现,与BNC不同的是,在MC中TV Channel主要涉及商业广告、商品信息的播放,而非新闻、电影等的播放,部分索引行列举如下:
(1)QVC and other TV shopping channels are now operating in Europe.
(2)Is there space on the suitable TV channels when we want it,or at a price that we can afford?
(3)Access to TV shopping channels has been restricted to homes with satellite or cable TV.
总之,在营销英语中channel被触发的词义主要有三个,即生产者与消费者之间的中介“机构”,即营销渠道、媒介或途径、频道,根据词典原型,很容易发现三个词义中都包含了“一种通道”、“能让事物从中经过”的语义成分或它们的比喻引申含义,共谐现象明显。而且,上述两语义成分在营销领域中的比喻引申义构成了该词在营销英语中的核心语义成分,因此,可以说在MC中,搭配共谐最显著地存在于字面语义成分,通过隐喻机制,向营销领域迁移的现象中。
概而言之,在营销专用语料库MC中,channel几乎都作名词用,其搭配网络体现了营销渠道的基本知识概念体系,在该搭配环境中,channel被激活的词义仅三个,远少于BNC,但三个词义中同样都包含了“一种通道”、“能让事物从中经过”的语义成分或它们的比喻引申含义,共谐现象明显,而且,上述两语义成分在营销领域中的比喻引申义构成了该词在营销英语中的核心语义成分。
4.结语
搭配作为一种普遍的语言现象,早已成为语言教学和研究关注的一个焦点。搭配共谐是在搭配动态过程观下,对搭配开展的一个新的研究视角。channel的词典原型及搭配网络的分析以及对该词在通用语料库BNC和营销英语教学专用语料库MC中的搭配共谐现象的探讨对词汇教学、ESP教学有一定的借鉴作用。研究表明,词语的不同义项间,包括词语在通用英语和专用英语中的不同词义间,往往存在着共核的语义成分,对这些语义成分的提炼和学习,应成为词汇教学的一大重点。研究再次有力地证明,词汇的意义存在于语境中、搭配中,因此,词汇学习不能脱离语境,结合语境学习词汇是掌握词汇的重要途径。
[1]Camilla,M.& H.Vanharanta.Visualizing Sequences of Texts Using Collocational Networks[C]//Petra Perner&Azriel Rosenfeld.Machine Learning and Data Mining in Pattern Recognition.Berlin:Springer,2003:276 -283.
[2]Firth,J.R.Modes of Meaning.Papers in Linguistics1934 -1951[M].Oxford:OUP,1957:14,195.
[3]Hanks,P.Linguistic Norms and Pragmatic Exploitations or,Why Lexicographers Need Prototype Theory,and Vice Verse[C]//Papers in Computational Lexicography:Complex94.Budapest:Hungarian Academy of Sciences,1994:89 -113.
[4]Hanks,P.Do word meanings exist?[J].Computers and the Humanities,2000,34(1-2):205-215.
[5]Hanks,P.Resonance and the Phraseology of Metaphors[C]//C.Cosme,C.Gouverneur,F.Meunier,& M.Paquot.The Many Faces of Phraseology.Louvain - la -Nueve:Presses Universitaires de Louvain,2005:181-184.
[6]Hanks,P.Terminology,Phraseology,and Lexicography[C]//Dykstra,A.& T.Schoonheim.Proceedings of the XIV EURALEX International Congress.Leeuwarden,Pays Bas:Fryske Akademy,2010.
[7]Palmer,H.Second Interim Report on English Collocations[R].Tokyo:Kaitakusha,1933:title page.
[8]Philip,G.“You have your mother’s eyes”:Collocational resonance and symbolism in“Harry Potter”,retrieved from http://www.academia.edu/2059546/_You_have_your_mothers_eyes_Collocational_resonance_and_symbolism_in_Harry_Potter_,accessed 2013-02-25.
[9]Sinclair,J.Beginning the Study of Lexis[C]//Bazell C.E,Catford J.C.,Halliday M.A.K.,Robins R.H.Memory of JR FIRTH.London:Longman,1966:410-430.
[10]Williams,G.Collocational Networks:Interlocking Patterns of Lexis in a Corpus of Plant Biology Research Articles[J].International Journal of Corpus Linguistics,1998,1(3):151-171.
[11]Williams,G.In Search of Representativity in Specialised Corpora:Categorisation Through Collocation[J].International Journal of Corpus Linguistics,2002,7(1):43 -64.
[12]Williams,G.The Good Lord and His Works:A Corpusbased Study of Collocational Resonance[C]//SGranger,S.& F.Meunier.Phraseology:an Interdisciplinary Perspective.Amsterdam:Benjamins,2008:159 -174.
[13]Williams,G.& C.Millon.The General and the Specific:Collocational Resonance of Scientific Language[C]//Proceedings of Corpus Linguistics,July 2009.University of Liverpool,retrieved from http://halshs.archives - ouvertes.fr/docs/00/51/08/11/PDF/EURALEX2010.pdf,accessed 2012-11-25.
[14]Williams,G.& C.Millon.Palmer.Firth and Internet:Drawing together collocational threads[C]//Proceedings of Corpus Linguistics2011.Birmingham:University of Birmingham,2011:1-34.
[15]卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社,2002:4-11.