功能对等理论视角下的《老友记》幽默对白字幕翻译
2013-08-23王明月辽宁医学院外语教研部讲师
□文/王明月,辽宁医学院外语教研部讲师
电视剧《老友记》剧照
在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。幽默翻译在操作起来虽然困难重重,但幽默具有可译性这一点是不容置疑的,只要采取适当的翻译策略,幽默制造的欢乐就能跨越国界。(《幽默与言语幽默》,谭达人著,生活·读书·新知三联书店1997年版)本文以美国情景喜剧《老友记》为蓝本,从功能对等理论视角对剧中幽默对白的字幕翻译进行分析,并以具体实例论证了它的可操作性。
《老友记》是在美国收视率最高的情景喜剧之一。剧中幽默的对白吸引了众多的国内外观众。关于《老友记》的幽默对白,许多研究者都是以语言学理论为基础,涉及关联理论、合作原则等。谈及剧中对白翻译的文章也多停留在归化、异化、直译或意译等翻译策略层面上。选取《老友记》作为研究对象是因为至今《老友记》在情景喜剧中不可替代的地位以及剧中经典的幽默对白。《老友记》连续5年获得全美最受欢迎喜剧,这部情景喜剧极具代表性,剧中极具美式幽默的经典对白以及引人入胜的故事情节无不反映了美国的文化、社会生活、思维方式以及民族习惯。
一、字幕翻译在传达幽默效果过程中的重要性
对于中国观众而言,听懂对白的意思并不意味着完全理解了其中的幽默,而对于那些对英语并不熟悉的中国观众,字幕成为他们理解剧情的最关键的辅助手段。可见,优秀的字幕翻译可以帮助译语观众准确理解原语涵义并受到原语幽默的感染,从而与原语观众达成近似或一致的感受。(陆艳云:《从情景喜剧看本土意识》,载《百色学院学报》2007年1期,109页)这也是功能对等理论的体现。
近几年来,在全球化趋势的引领下,中国引进了大量的外国电影与电视剧。大多数人以美剧作为学习英语的材料,对其内容、情节、人物以及汉语字幕都有着很高的要求,于是字幕翻译就被摆到了一个极为重要的位置上,而借助字幕观看美剧已经成为中国观众的首选方式。然而并不是所有字幕都能准确表达剧中对白的涵义。让听不懂英文的观众看懂汉译字幕并不难,但要想通过汉译字幕把幽默效果完美展现也并非易事。
二、功能对等 (functional equivalence)理论分析
在对国外情景喜剧研究中,有不少学者从语言学的角度来讨论剧中幽默的字幕翻译。在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等是有效的指导理论,对幽默的字幕翻译有着重要的指导作用。
功能对等是奈达翻译理论的核心。奈达是著名的美国语言学家、圣经研究及翻译专家,同时也是西方当代翻译理论研究领域中的杰出代表。他认为能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,不同语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。然而,不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对的对等可言。译者寻求的只能是切近的自然对等,也就是奈达指出的功能对等,奈达在西方翻译理论界产生巨大影响就是因为他大胆的提出了翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。
三、《老友记》幽默对白字幕翻译中功能对等运用的体现
要想使译语观众和原语观众取得同样的观看效果,即中国观众与美国观众同乐,情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译就要以奈达的对等理论为指导,适当采取一些措施,争取在情感功能和审美功能上达到对等,这也是幽默翻译所要求的。情感功能和审美功能的对等会使剧中幽默效果展现得淋漓尽致,也会使中国观众获得更多快乐时光和美的享受。切近的自然对等是对等的本质。这种对等绝对不是语言结构上的对等,而是语言功能上的,是读者心理上的对等。(朱燕:《功能对等理论对幽默言语翻译的诠释力》,载《外语界》2007年2期,5页)情景喜剧中,幽默的对等自然是笑的对等,这种对等效果需要译者在翻译上着实下一番功夫。《老友记》中对白的幽默是放在西方大环境下的幽默,其中可能含有政治、经济、文化等因素,美国人看了会笑,中国人却不一定。所以照直翻译剧中台词,即便没有任何错误,也往往并不能使中国观众感受到其中的幽默。相反,时而变换一下翻译方式,语言结构稍作改变或是词汇有所更换就可以使中国观众感受到真切的幽默氛围。这种为接受者服务,保证其绝对理解和一致反应而随时调整译文的设想,是功能对等的重要组成部分,也是其本质所在。
为了使中国观众感受到与美国观众同样的幽默,功能对等理论在翻译上对幽默字幕做出改变是必要的。例如老友记第l季第5集中的台词:
Phoebe:Are you gonna go over there?菲比:你想过去吗?
Joey:No.Yeah.No.Okay,but not yet.I don’t wanna seem too eager.One Mississippi,two Mississippi.three Mississippi.
乔伊:不,我不,我不想显得太想过去了,一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比。
Joey在咖啡馆巧遇前女友Angela,Angela似乎对他不再有感觉。Joey决定重新去认识她,但为了不显得焦急,就数了三下:One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi,然后再走过去。这其实是橄榄球运动员开球前的数数方法,有时要数至Five Mississippi。但是中国观众并不能理解Mississippi在这有什么样的背景知识,所以译文如果将“一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比.”改为“一、二、三”效果更佳,译文所传达的幽默翻译虽与原文不完全对等,但却实现了幽默功能的对等。
结语
综上所述,情景喜剧中幽默对白的字幕翻译是应用翻译研究的一个特殊领域,随着全球经济一体化的发展,必将有更多的美国情景喜剧引进到中国,希望中国观众能够通过汉语字幕理解西方的文化特点与思维方式,体会情景喜剧的幽默所在。