浅析日文论文的文体特点
2013-08-15暴凤明
暴凤明
(廊坊师范学院,河北 廊坊 065000)
目前大部分高校日语专业的本科生要求用日文撰写毕业论文,毕业设计往往安排在第八学期或第七学期。虽然开设了写作或论文写作等课程,但是在缺乏系统、有针对性的指导,以及大量研读日文论文的情况下,无论是内容还是形式上,本科生的毕业论文都很容易出现一些问题。在语言表达这一形式层面上出现的错误,有一些是语法错误,而更多的是由于不熟悉日文论文的文体特点造成的遣词造句方面的错误。本文将列举一些例子,分析日文论文的文体特点以及论文中不能出现的一些词语和形式。
一、“である”体的文末表现
日文存在简体(“だ/である”体)和敬体(“です·ます”体)。学习日语,一般都是从学习敬体开始的,而且在本科生四年的学习中接触的书面文字也大都是敬体结句。很多学生在写论文时,没有专门学习、训练过敬体和简体的区别使用,不知道简体的句子该如何结句,有的学生甚至不知道论文要求简体结句,而使用敬体(“です·ます”体)结句。使用敬体文体的文章,往往是存在听话者(读者),或者假设存在听话者(读者),而发话者以一种尊敬、礼貌的态度将所要传达的信息、陈述的事件传递给听话者(读者),体现对对方的尊敬和礼貌。最典型的敬体文章是书信。所谓的“敬”,就是在于尊敬听话者或读者,这种尊敬的表达方式实际上来源于日文敬语表达体系中的“丁寧語”。
然而,论文、学习报告是阐述客观事实、表明逻辑推理过程、提出自己观点的专业性学术文章,不同于书信文章,不存在预设的读者对象,无需表示尊敬。因此,论文中不使用“です·ます”体,更无需出现“差し上げる、いただく、申し上げる、おっしゃる、いらっしゃる、まいる、なさる、いたす”等敬语、自谦语。一般日文论文使用简体中的“である”体,而不使用“だ”体,这是由于前者给人更加客观、正式的语感,而后者更倾向于口语等比较随意的场合使用。同时,论文也有异于报刊文章,应使用准确、严谨、简明、平易、庄重的语言,不能使用倒装句、省略句以及名词直接结句等带有强烈主观情感色彩的语言表达形式。[1]关于“である”体的句子,尤其需要注意的是,形容词(一类形容词)谓语句应以形容词终止形结句,不能在形容词(一类形容词)后加“である”。
二、多使用被动句和自发句
在日文的说明文、论文中经常使用被动态和自发态句子。“态”(ヴォイス、態)主要指与动作有关的施事或受事在句中的语法地位变化,以及说话人表述事物时的视点变化等。“态”的表达形态包括主宾格变换、动词词尾的规则性变化等。日语的“态”这一语法范畴主要指主动态、被动态和使役态,但广义的“态”还包括可能态和自发态。此外,有些学者将动词所表现的相互行为、授受关系以及自动词与他动词的对应关系等也看作“态”的一部分。[2]主动态句子是说话人站在动作主体的视点描写事态,而被动态和自发态是说话人站在客观事物的视点描写事态。在论文中,就研究对象而言,站在研究对象的角度来客观地分析说明、解释问题,使用被动态句子会显得非常自然。同样,在论文的论证过程中,经过逻辑推理论证后形成某种结论、观点,使用自发态句子会给人一种客观、自然的感觉。具体例如下:
1.Lakoff&Johnson(1980)、Lakoff(1987、1990、1993)などによって、まず認知现象としての概念メタファーの重要性が指摘され、その深さと広がりが解明されてきた。その要点はメタファーとは単なる言語表現の問題ではなく、我々が世界を理解し認識する際の本質的なやり方なのだということにある。
2.「軽い·重い」という概念が物体の重量の領域から動作の遅速というより抽象的な領域へと投影されるメタファーは、日常経験される重いものは動きが鈍いという認識から生じるメトニミーに支えられていると考えられる。[3]
三、多使用双汉字构成的汉语词汇
日语的词汇可以分为和语、汉语、外来语、混种语。而在日文论文中,表达同样一个意思,使用汉语词汇的比率是相当高的。这是因为相对和语词汇来讲,汉语词汇更多地表达“抽象关系”和“人的活动”。另外,从语体来看,当存在一个汉语词和一个和语词表达一个相近的意思时,通常汉语词为书面用词,和语词为日常用词。书面词用于文章或比较正式、公开场合的演讲,论文中的用词属于书面用词。双汉字构成的汉语词汇较单个汉字词汇显得更加郑重,更加书面化。因此,日文论文语言中多使用双汉字构成的汉语词汇。例如,一般口语和文章语中的词汇:私、この節、見る、思う、比べる、述べる、調べる、前に述べた通り、筆者の知る限りでは、よく知られる、たくさん。对应在论文的双汉字汉语词汇分别是:筆者、本節、観察する、考察する/判断する、比較する、言及する、調査する/観測する、前述のとおり、管見では、周知する、多数。
四、论文中不能出现的一些词语和形式
日文论文除了不能使用“です·ます”体之外,其文体还有一些特点,如:不能使用终助词,不能使用缩约形,不能使用拟声拟态词等等。
(一)终助词
日语的“终助词”,是接在句末或句节的末尾,表示疑问、禁止、感叹等各种语气的助词,相当于汉语的语气助词。论文属于科学性说理文章,不存在预设的读者对象,不存在实际对话的交际功能,而且论文要通过具体的数据或者事例来佐证自己的观点,通过严密的逻辑推理来分析论证,既不靠“よ”来强调说话人的观点,也无须用“ね”来征求读者的认同和意见,更不能用“わあ”像文学描写一样来叙述论文。因此,日文论文的句子中不能使用体现情态(モダリティ)的“か、かしら、さ、ぞ、ぜ、わ、よ、ね、の、かな”等终助词,例如,一般语言——影響力があるよ、こちらの方が一般的だよね、明らかになったなあと思う,对应的论文语言分别是影響力がある、こちらの方が一般的である、明らかになったと思う。
(二)缩约形
缩约形是指在实际口语中,为发音便利而出现的音的脱落或融合,即形成了比原本的语音形式更简单的语音形式的现象。[4]论文属于书面文章,语言形式要求规范严肃,因此不能使用口语,更不能使用对话中出现的缩约形,应该使用产生缩约形之前的原形。例如,一般语言中常见的缩约形~ちゃう、じゃない、~とく、~てる、~なきゃ、~って,对应的论文语言分别是~てしまう、ではない、~ておく、~ている、~なければ、~という。
(三)拟声拟态词
拟声拟态词是表示事物声音、状态的词,这类词语具有非常强烈的表现力、现场感和主观性,使语言显得通俗、生动、活泼。但是,论文是用来进行科学研究和描述科研成果的文章,既是探讨问题进行科学研究的一种手段,又是描述科研成果进行学术交流的一种工具,其用词不能使用缺乏客观性和严肃性的拟声拟态词。如果一定要表达类似的意思,可以选择其他近义词替换。例如,一般语言ごちゃごちゃになっている、ぺらぺら話している、どんどん進んでいく、だんだん増えている,对应的论文语言分别是混乱している、よどみなく話している/流暢に話している、急速に進んでいく、次第に増えている。
(四)避免过多使用动词、形容词等活用语的“て”形承接前后分句
现代日语中接续助词“て”接在动词、形容词等活用语的连用形后,起到接续的功能,其所连接的前后分句处于对等、并列关系,表示动作、状态、事项的继续或演变推移。然而,动词、形容词等活用语的连用形本身就有中断前句、接续后句的语法功能(活用语连用形的中顿法)。因此,两种形式在中断句子,承前启后两个分句的语法功能上基本是一致的,区别在于用活用语连用形承接前后分句比用接续助词“て”更具有书面语色彩。如果过多使用活用语的“て”形承接前后分句,论文就会丧失书面语色彩;“ず”是日语文言中的否定助动词,“せ”是サ变动词“する”的未然形,在同样表达否定意思时,“~せず(に)”比“~しないで”更带有日文古语色彩。日文论文中应尽量避免使用动词、形容词等活用语的“て”形承接前后分句。例如,一般语言現状を分析して、原因を究明する,使用頻度が高くて、誤差率も高い,動詞の前項に頼らないで、後項で決める,相談しないで、決めた,对应的论文语言分别是現状を分析し、原因を究明する,使用頻度が高く、誤差率も高い,動詞の前項に頼らず(に)、後項で決める,相談せず(に)決めた。
五、结 语
综上所述,日文论文的文体特点包括:使用“である”体结句,多使用被动句和自发句,多使用双汉字构成的汉语词汇,不能使用终助词、缩约形、拟声拟态词,以及避免过多使用动词、形容词等活用语的“て”形承接前后分句,等等。
[1] [日]浜田麻里,平尾得子,由井紀久子.大学生と留学生のための論文ワークブック[M].东京:くろしお出版,1997:2.
[2] 翟东娜.日语语言学[M].北京:高等教育出版社,2006:90.
[3] [日]田中聡子.「口」の慣用表現-メタファーとメトニミーの相互作用-[J].言葉と文化,2002,(3):6-10.
[4] [日]日本語教育学会.新版日本語教育事典[M].东京:大修館書店,2005:17.