汉语新词的构词方式及其翻译策略研究
2013-08-15贺学耘
周 维,贺学耘
(衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421002)
新词是指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语。另外,原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。改革开放至今,我国政治经济文化生活等各个领域发生了翻天覆地的变化,新生事物层出不穷,人们的思想观念日新月异,致使政治、经济、文化、科技、教育、环保、体育等领域不断有新的词语出现。这些新词语具有鲜明的时代特色,为汉语增添了不少新鲜气息,大大丰富了汉语词库。根据我国教育部和国家语委发布的 《中国语言生活状况报告》[1],汉语新词近年来呈快速递增趋势,据官方数据透露,2006年新增171条新词语,2007年新增254条新词语,2008年新增359条新词语,2009年新增396条新词语。2010年11月25日,教育部发布2009年度新词调查报告[2],该报告指出 “蚁族”、“秒杀”、“躲猫猫”、“甲流”、“蚁族”、“保八”、“开胸验肺”、“钓鱼执法”、“杯具”、“中学校长实名推荐制”等都属于2009年度新词。另外,国外一些机构也在研究汉语新词。国际上对于汉语新词的研究主要是美国的 “全球语言监督”机构在进行,该机构曾发布报告称,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源。根据 “全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
由于汉语新词体现了现阶段我国语言发展历史的进程,直接客观地反映了当前社会的发展变化,因此探讨汉语新词的构词方式及其翻译,可以使国外读者了解汉语新词产生的原因及其特点,从中领略我国当代潮流和社会生活的发展变化,加深对我国国情的认识与理解,同时也避免了一部分人对我国国情的扭曲表达。
一、汉语新词的构词方式、分布领域及其使用
(一)汉语新词的构词方式:汉语新词的构成方法多种多样,综合来说可以概括为以下几种:
1.旧词新诠释:汉语中原有的词汇通过添加新意义或改变词类形成新词,比如 “老板”现在不仅指私营企业主,也可以指代各种国营企业、学校、工厂和政府部门的领导人。这种新词基本属于旧词添加新诠释,词意大多发生了很大的变化。
2.字母词:指直接由英语字母或者英语字母加汉字一起构成的词语,比如:ipod、ipad、CEO、MP4、PK、SIM卡、T恤等。这类词不同于外来词的地方就是没有进行音译或其它方式的翻译,在汉语中的表达直接由英语字母或者英语字母加汉字一起构成。目前有些学者质疑其影响了汉语的健康,但是一个不争的事实就是这些词经常被原形移植到汉语中使用。
3.创造新词:由于自然科学或社会科学新发现创制的新词,比如:印客 (也称IN客,指以互联网为联系渠道,把网民所写的、画的、摘录的任何文字和图片变成具有永久保存价值的个性化印刷品),三手病 (“游戏手”、“鼠标手”、“手机手”,俗称 “三手病”,是由于拇指或腕部长期、反复、持续运动引起的指、腕损伤),等等。
4.外来词:有些新词直接借用外来词汇或者翻译来自外来词汇,比如:跑酷 (Parkour音译)指把整个城市当作一个大训练场,一切围墙、屋顶都成为可以攀爬、穿越的对象。
5.使用缩略语:为了求简求快,人们有时候使用缩略语创制了不少新词,比如:乐活族 (LOHAS的音译,意为健康及自给自足的生活)、白奴 (白领 “奴隶”的简称)、八荣八耻,等等。
6.方言词语:有时候一些方言词语被广泛地使用传播,逐渐形成了新词。其中北京方言、粤方言和上海方言所占比例最大。比如北京话中的 “蹦迪、托儿、宰人”等;粤方言中的 “拍拖、买单、无厘头”等;上海话中的 “派对、套牢、动迁”等。
7.运用修辞创制新词:还有一些词语运用了一些修辞手法,其中最多的是谐音,比如鸭梨指压力,神马指什么,压洲指亚洲,等等。
8.语法语义变异形成新词:有一些新词属于语法语义变异,比如半糖夫妻指同城分居的婚姻方式,即夫妻二人在工作日独自生活,周末共同生活,半字语法变异用来修饰糖字。另外汉语中副词 “很”:一般不用来修饰名词,但现在 “很+名词”很常见,如:很克林顿 (很不诚实)等形容词。
9.网络词语与生活词语的迅速融合形成新词,比如“躲猫猫”、“被就业”等都是先在网上出现,而后迅速被各种传统媒体引用、传播。
(二)汉语新词的分布领域:汉语新词反映了我国社会各个领域的发展变化,概括来说汉语新词主要诞生于以下几个领域:
1.科技新词,主要是指科技领域诞生的新词语,比如多任务小卫星、地热资源、飞毛腿 (导弹)、航天母舰、神舟七号等等。
2.社会生活新词:主要是在社会生活中诞生的新词,比如春运、义工、面巾纸、管二代、富二代、拼客 (指的是人们集中在一起共同完成一件事或活动,AA制消费,有拼房、拼饭、拼玩、拼卡、拼用等),等等。
3.商业经济新词:主要是指商业经济领域出现的新词,比如带薪分流、倒爷、倒票、待业、点子公司、电子商务认证、电视直销、反不正当竞争法,等等。
4.房地产领域:主要是指过去三十年间我国房地产领域出现的新词,比如楼盘、期房、拆迁户、经济房、保障房、安置房、钉子户、住房公积金等等。
5.计算机领域新词:主要是指改革开放以来在计算机领域出现的新词,比如网民、电脑迷、鼠标手、秒杀、云科技、宽带等等。
6.娱乐行业新词:主要是指改革开放以来娱乐行业出现的新词,比如追星族、盗版VCD、粉丝、雷人造型、超女、舞台秀等等。
7.教育文化新词:主要是指近三十年以来在教育领域出现的新词,比如考级、托福、雅思、裸考 (什么加分都没有完全靠实力参加考试的人)、飞鱼族 (在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体),等等。
8.政治新词[3]:主要是指改革开放以来出现的汉语新词,比如三个代表、跑官要官、一支笔审批、八荣八耻、反腐倡廉、国十条等等。
除此以外,还有生物、医疗卫生、时事新闻、能源矿产等行业也出现了不少新词。
(三)汉语新词的使用:汉语新词除少数部分自然科学和社会科学方面的新名词能够作为正式语进入到各种语言使用场合外,大多数新词属于口头语或某一领域的专业术语,而不是汉语中的核心词汇,因此并没有被大范围的语言群体所使用。作为新词它们只是在某些范围和领域被一部分人所使用,而且它们的存在时间也无法估计和预测,其中一些词语可能很快退出历史的舞台,渐渐被遗忘或者被新的词语所取代。另外一些词语口语色彩浓厚,很难运用到正式场合。因此,对于汉语新词,应当区分语言使用的场合和范围,根据不同语境恰当地使用。
二、汉语新词的翻译策略
汉语新词的翻译必须以 “信”为标准,尊重习惯译法,保持新词译文的规范与统一。根据汉语新词的来源与构成方式总结其翻译策略,大致可以分为直译法、意译法、直译加注、归化法、回译法、词缀法、套译法等翻译策略。
(一)直译法:直译法是指在忠实原文的基础上保留原文的形式和风格,按照字面意思进行翻译。汉语中有些特色新词直接按照字面意思翻译,就能取得对等的效果。比如产销直接挂钩直译为directly link production with marketing,产业结构升级直译为upgrading of an industrial structure,鼠标手直译为mouse hand,秒杀直译为instant kill。“槑”这个新词现在非常流行,它在 《康熙字典》中用来形容并排两枝梅花,现在被网民引申为很傻很天真,形神俱 “呆”,可以直译为nuts,等等。
(二)意译法:由于英汉两种语言文化的差异,一些汉语新词如果直译容易造成词义偏离、理解偏差,因此在翻译时适合采用意译法,以便避免误解。比如:电脑迷意译为mouse potato,而不是computer fans。现在流行的一个新词 “雷”原本是指自然现象,现今被引申为惊吓,令人恐怖的意思,可以意译为shocking,而不是thunder。
(三)直译加注:由于汉语新词是在中国独特的语言、文化环境中产生的,因此大多具有鲜明的民族和地方特色。受中西方语言与文化差异的影响,很多汉语新词在英译时,简单的直译并不能完全表达其特定的含义,在直译后通过附加解释说明成为一个很好的方法。例如汉语新词 “二进宫”如果直译为to enter the palace a second time,英语国家人士无法理解其内在含义,因此有必要加上注解:people with a past criminal record again commits a crime,and is convicted and put into a correctional institution。草根工业如果直接翻译为grass root industry,外国读者同样无法理解其具体所指,只有加上注解:refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass,这样才能让外国人士了解原文要传达的意思。
(四)归化法:归化是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译文必须变成地道的本国语言。词语归化翻译通常的做法是从目的语中选取与原文语用意义对等或相近的词语,归化翻译可以避免文化障碍,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性,使译语更加生动、地道。一些汉语新词虽然不是从英语翻译过来,但是在英语中存在语用意义对等或相近的词语。对于这类汉语新词,我们可以通过归化法翻译。比如:恶性通货膨胀这个词语在英语中有对应的表达hyperinflation,翻译时我们不能直译为evil/vicious inflation,而是直接翻译为hyperinflation。豆腐渣工程的英译应为jerry-built project,而不是直译为soybean curb residue project。防抱死系统运用归化法翻译为 ABS(anti-lock braking system),等等。
(五)词缀法:词缀法是英语和汉语普遍使用的造词方法。它借助于语法形式,利用词缀构成新词。在汉语新词翻译过程中,我们也可以使用词缀法进行翻译。比如日记门、泼墨门等可参照英语词汇 “watergate”翻译,另外现在一些国内媒体根据英语词缀法把2010年最流行的汉语新词 “给力”翻译成gelivable(该词能否被西方社会接受尚无定论),等等。
(六)套译法:套译法是借助英语原有词语或成语来翻译汉语新词。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国的习俗,一些汉语新词如果直译出来可能令人费解,或者原文的形象可能引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时可以采用套译法,借助英语原有词语或成语来翻译汉语新词。比如 “三陪服务”指的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒唱歌跳舞。 “三陪”之类的事西方也有,他们称之escort services(陪伴服务),等等。
(七)回译:回译就是追本求源,直接找出该词语在英语中的原词语。汉语新词语中有很多是通过音译、意译、或者半音译半意译等方式从英语中翻译过来的,将这样的汉语新词翻译成英语时,回译是最准确有效的方法。比如传销这个词本身就是从英语中引用进来的,可以回译为multi-level marketing,网民可以回译为netizens,乐活族也是从英语中引用进来的,可以回译为LOHAS(它是Lifestyles of Health and Sustainability的缩写),黑客回译为hacker,非对称数字用户环路回译为Asymmetrical Digital Subscriber Loop(ADSL),等等。
总的来说,汉语新词以独特的方式记录了现代汉语的发展变化,直接客观地反映了我国各个领域的发展变化。探讨汉语新词的翻译能够让国外人士从汉语变化与发展的轨迹中感知我国现阶段社会生活的变迁,可以减少国际社会对我国国情的错误理解,同时也避免了一部分人对我国国情的扭曲表达。
[1]刘启成 .汉语新词的英译原则及策略[J].大家,2011(04):68-70.
[2]刘昊 .新词语一年诞生396条[N].北京日报,2010-11-26.
[3]马晶晶 .浅议汉语政治新词英译对策[J].咸宁学院学报,2010 (03):75-76.