机械专业英语文献翻译及阅读参考标准——以工程建设机械英语翻译及阅读为例
2013-08-15朱佩颖
朱佩颖
(江西理工大学 应用科学学院,江西 赣州 341000)
1.翻译的标准
翻译是指用一种语言把另一种语言表达的内容准确无误地重新表达出来。翻译不是对原文的复制,从某种意义上来说是对原文的再创作。科技英语翻译的标准如下。
科技文献主要为叙事说理,其特点一般是平铺直叙,结构严谨,逻辑性强,公式、数据和专业术语繁多,所以科技文献的翻译应特别强调“准确”、“通顺”和“简练”。所谓准确,就是要在技术内容上准确无误地表达原文的含义,做到概念清楚,逻辑正确,公式、数据准确无误,符合专业要求,不应有模糊不清、模棱两可之处。科技文献中任何一个概念或数据翻译不准都有可能造成严重的后果。通顺的要求不但指选词造句应该正确,而且译文的语气表达也应正确无误,尤其是要恰当地表达出原文的语气、情态、语态、时态及所强调的重点。简练就是要求译文应尽可能简短、精炼,没有冗词废字,在准确、通顺的基础上力求简洁明快、精炼流畅,这就是科技文献翻译的客观标准。
2.翻译的过程
2.1 理解阶段
透彻理解原文是准确表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句,每种语言几乎都存在着一词多义的现象。因此,译者首先应该结合上下文,通过对词义的选择、对语法的分析,彻底弄清楚原文的内容及其逻辑关系。通常情况下,理解时第一位的,表达式第二位的。为了透彻理解原文,应注意以下几点。
第一,结合上下文,推敲词义。理解必须通过原文的上下文来进行。只有结合上下文才能理解单词在某一特定语言环境中的确切意义,否则翻译时往往容易出错。第二,辨明语法,弄清关系。科技英语的特点之一时句子长、语法结构复杂,因此,根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系对正确理解原文具有重要意义。最后,理解原文所涉及的事物。对有些科技英语句子的翻译,不能单靠语法关系来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上来判断,应特别注意某些特有事物、典故和专门术语所表达的概念。
2.2 表达阶段
表达就是指寻找和选择恰当的语言材料,把已经理解的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于对原作的理解深度和对语言的掌握程度。表达阶段的任务就是把已经理解的原作的内容,用汉语恰如其分地表达出来。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,这是科技英语翻译的技巧问题。科技英语翻译的创造性也就表现在这方面。表达涉及的问题很多,这里只介绍两种基本的方法:直译和意译。
(1)直译。所谓直译,是指译文采取原作的表现手法,既忠于原文内容,又考虑原文形式。也就是说,在译文条件许可时,按照字面意思进行翻译。但直译绝不是逐字死译。
(2)意译。所谓意译,是指在译文中用创新的表现手法来表现原文的逻辑内容和形象内容。当使用直译法不能使文章达到准确通顺时,就要用意译。
在翻译实践中,应根据最能忠实、通顺地表达原文含义的原则,灵活机动地选用或交替使用这两种翻译方法。翻译时应考虑到原作的整体性,最好以“段”而不是“句”为单位,一小段一小段地翻译,这不仅有利于辨别词义而且有利于句与句的衔接、段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积。
2.3 校对与修改阶段
校对与修改阶段是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少的阶段,是对原作内容的进一步核实和对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的翻译来说尤为重要,因为科技文献要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。理解和表达都不是一次完成的,而是逐步深入的。因此,校对与修改是使译文准确地必不可少的一步。
3.文体结构和特点
3.1 一般结构。在阅读一篇完整的工程建设机械专业的科技文献时,只要仔细分析一下这类文章的篇章结构,不难发现专业英语文章的一般结构由以下几部分组成:Title 标题,Abstract (包括 Key Words) 摘要,Introduction,Preface引言,Body 正文,Results,Conclusion,Suggestions 结论与建议,Summary 总结,Acknowledgements 致谢,Notes 注释,References 参考文献,Appendix 附录。
3.2 句型特点。工程建设机械专业英语句型的特点表现在以下几个方面。
(1)多重复合句。工程建设机械专业英语常常使用多重复合句,以便能严谨地表达复杂的思想。文章的论述性越强,多重复合句使用得越多,句子就越长。多重复合句的分句之间有两种基本关系,一种是并列关系,另一种是主从关系,但已主从关系为主。这两种关系常常同时出现在一个句子中。
请看下面的例子:This instrument works on the principle that each individual substance emits a characteristic spectrum of light when its molecules are caused to vibrate by the application of heat,electricity,etc.,and after studying the spectrum which he had obtained on this occasion,Hillebrand reported the gas to be nitrogen.
这个句子的基本构架时用 and连接的两个并列的逐句This instrument works on the principle和after studying the spectrum…Hillebrand reported the gas to be nitrogen.第一个主句有一个用 that连接的同位语从句,说明主句中的principle,而这个同位语从句又有一个用 when连接时间状语从句。第二个主句中包含了一个用 which连接的定语从句,说明spectrum,从句在说明主句的时候,有三种可能的位置:在主语前、在主语后和插在主语中间。例如:When we look into the matter carefully,we will find that the world we live in presents an endless variety of fascinating problems which excite our wonder and curiosity.这句话由五个分句构成:主语we will find有两个从句:时间状语从句when…在前面,that宾语从句在后面。宾语从句又有两个定语从句。第一个定语从句we live in修饰the world,第二个定语从句which…修饰problems。
(2)被动语态。由于在科技英语中往往不需要明确动作的执行者是谁,一般采用被动语态来表达,这是由于被动语态具有以下三个方面的特点:①被动语态比主动语态更客观,科技论著常常注重客观事实,正需要这样的特性;②采用被动语态更能突出主要论据,说明对象,引人注目;③在很多情况下被动语态的句子比主动语态的句子更简短,但翻译时可采用主动语态。第一、二人称使用得过多,会给人留下主观臆断的印象。因此,应尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:These units may be put together in any combination to satisfy specific production requirement.(可以把这些部件组装成各种组合形式,以满足特定的生产需要。)很少说:You may put together these units in any combination to satisfy specific production requirement.(你们可以把这些部件组装成各种组合形式,以满足特定的生成需要。)
(3)非谓语形式。工程建设机械专业英语中一个简单句一般用一个谓语动词,如果有几个动作,就必须选出主要的谓语动词,其余动词只能作为非谓语动词形式出现,这样才符合英语语法的要求。非谓语动词有3种:动名词、分词和不定式。例如:
To be a true professional requires lifelong learning.
要成为一个名副其实的内行,需要终身学习。
Heating water does not change its chemical composition.
把水加热并不会改变水的化学成分。
(4)名词及介词短语。为了达到明确和简练的要求,工程建设机械专业英语大量使用名词化结构(Nominalization)及介词短语,特别是名词化的动词。因为科技文章要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。如:Light as it comes from the sun is a mixture of light of many different colors.(太阳发出的光是多种颜色光的混合光。)句中mixture of light of many different colors系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调了mixture这一事实。又如:The sun gives the solar cell with its constant supply of energy.(太阳不断地给太阳能电池补充能量。)名词“supply”用作直接宾语。试比较下面两句:
That building is under construction.
That building is being constructed.
第一句用“介词+行为名词”构成的短语来表示动作的状态,要比用动词来表示动作客观一些。
(5)多性词。英语单词有不少是多性词,既可作名词,又可作动词、形容词、介词或副词,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,很容易出错。例如:
light
名词:(启发) in (the) light of 由于,根据;safety light 安全指示灯。
形容词:(轻) light industry 轻工业;(明亮) light room明亮的房间;(淡) light blue淡蓝色;(薄) light coating 薄涂层。
动词:(点燃)light up the lamp 电灯。
副词:(轻快) light travel 轻装旅行;(容易) light come,light go.(来得容易,去得快。)
诸如此类的多性词,在工程建设技术专业英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可以转换为同义的形容词,如capital goods(生产资料)。多性词增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判断该词在句中是何种词性、含义如何,才能正确无误得理解全句。
4.结语
科技日新月异的社会迫切需要复合型、实用型和技术型的人才。而我国机械工程操作人员和技术人员非常紧缺。本文在技术人员读懂外文说明书、图纸以及其他资料,快速准确地获取国外最新机械工程技术、动态信息等方面提供有效帮助。
[1]杨承先,由洋,李焕良,等.工程建设机械专业英语[M].北京:北京交通大学出版社,2009.
[2]严俊仁.科技英语长难句分析与翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2010.
[3]韩琴.科技英语特点及其翻译[J]. 中国科技翻译,2007,(3).