汉英旅游翻译中的文化缺失现象
2013-08-15李晓超
李晓超
(吉林师范大学博达学院,吉林 四平 136000)
一、引言
随着经济发展和生活水平的不断提高,越来越多的人选择旅游作为放松身心,减轻压力的一种方式。丰富的自然资源和悠久的历史文化为中国成为世界性的旅游大国提供了先决条件。伴随着旅游业的快速发展,旅游翻译也开始逐渐引起人们的重视。作为翻译的一个分支,旅游翻译为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会,同时也成为外国游客了解中国历史文化的重要窗口。
二、旅游文本翻译的特点及功能
旅游翻译因为其特殊的文本功能和语言对象而具有如下的语言特点:(1)表达清晰简洁。通常来说,旅游文本翻译用词比较简单,清晰,力求准确和通俗易懂。在推介旅游产品的过程中,因为受到时间和空间等因素的限制,所以旅游翻译要求在有限的文字表达中尽可能全面地介绍旅游产品。(2)内容简单平实。旅游文本翻译主要是介绍景点的历史渊源,结构特色等,一般不带有强烈的感情色彩,内容比较科学客观。
三、旅游翻译过程中的文化缺失现象
1.不同文化背景造成的文化缺失
中西方文化差异巨大,这既来自于不同的历史发展历程,同时也受到地理环境,宗教信仰等多方面的影响。对于同一种事物,不同文化背景的人可能有截然不同的表达方式;而相似的表达方式又可能被拥有不同文化的人理解的天壤之别。比如千百年来在中国被奉为民族图腾的“龙”在西方人眼里却是一种有翼能飞,会吐火的怪兽;在中国传统习俗中代表喜庆,吉祥的“红色”在西方人眼中却是焦躁、暴戾的象征,所以在2001年APEC峰会中,很多西方媒体对中国领导人穿着红色的唐装表示不解。在旅游业快速发展的今天,中国有绝大多数的旅游项目都是以文化为导向来吸引外国游客的。在这个过程中旅游翻译担负着推销旅游产品和向世界介绍中国文化的双重任务。但东西方千百年来形成的文化历史差异常常会对旅游翻译造成一些障碍。
2.词汇含义不对等造成的文化缺失
现代英语是从古英语演变而来的,曾在不同时期受到过拉丁语、法语及德语的影响,主要侧重形合;而汉语起源于象形文字,融合了几千年来劳动人民对生活和劳动的感知,更加注重意合。除了两种语言本身的词汇差别之外,历史、地理和文化所形成的特有词汇也很难在两种语言中形成对等,所以这个现象也成为了导致文化缺失的一个直接因素。
例如:白马寺是佛教传入中国后由官方营造的第一座寺院,被誉为中国佛教的“释源”和“祖庭”。在这句有关“白马寺”简单表达中,游客可以获知白马寺在中国佛教的历史地位和意义,但翻译成英文时,译者发现在英语中并没有哪一个词汇可以和“释源”和“祖庭”相对等,所以最后只能采取了意译的方法,将两个词汇的含义融到一起,形成了“the Origin of Buddhism”的表达方式。这种翻译的含义是对的,但“释源”和“祖庭”两个词汇的佛学含义和背景并没有体现出来,造成了一定程度的文化缺失。
3.翻译方法造成的文化缺失
翻译是一门科学,也是一门艺术,在翻译过程中,译者为了达到不同的翻译效果,一般都会针对实际情况相应地采用不同的翻译手段。但如同把水果榨成果汁,过程中总会有一些维生素流失一样,翻译方法也会不同程度地造成翻译文本的文化缺失。例如在中国的古建筑中,人们常常追求一种和天地契合的状态——“天圆地方”,北京的天坛就是个很好的例子。那么如何向外国游客介绍并解释这种建筑格局呢?英语中我们显然找不到合适的短语来表达,所以大多数情况下译者选择了采取异化的翻译手法,将“天圆地方”直接翻译成“Chinese conception of the round heaven and the square earth”。虽然这种选择是准确的翻译,但却丢失了这种建筑模式和中国人千百年来对天地感知的关系,以及建筑本身所包含的文化内涵。
四、文化缺失的实质
文化缺失作为一种文化现象普遍存在于各种文化活动中,尤其是在旅游翻译中。先从翻译的实质来看,张培基认为“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”(冯庆华,2008)。从这个定义中我们可以看出翻译这一文化活动必然包含译者理解原文的主观体验过程和寻找准确语言对原文的主观体验进行表达的客观描述过程。在这过程中,原文的信息必然面临着诸多挑战,例如作者对原文的主观体验阶段一定是各有差异的,所以在完成翻译第一步的同时,文化的缺失已经产生了。另外,在客观描述阶段,译者还会必然受到两种语言的表达能力和文化接受能力的限制,有时不得不放弃原文中的某些词汇或表达,而对其重新解读和描述。最后,译者需要根据读者的接受能力和审美角度对原文进行修改,更好地满足读者的需求。翻译过程中的三个阶段直接导致了文化缺失现象的出现,也让我们也客观地认识到了文化缺失所存在的必然性。
五、结语
翻译是一种特殊的文化活动,一方面承载文化信息,另一方面又要受文化制约。通过翻译,汉语文化的人们了解到世界上其他民族的文化,也让世界上更多的人了解中国的文化。文化和语言是密不可分的,文化缺失现象也不是孤立存在的。充分尊重不同文化间的差异,认识这种现象存在的客观必然性,采取有效的翻译手段,达到顺利进行文化交流的目的既是旅游翻译的最高目标,也是未来翻译的发展趋势。
[1]冯庆华.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]刘泽彭.中国地理常识[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]张宵鹏.英汉语言文化对比分析与翻译[J].湖北广播电视大学学报,2007.