翻译教学要注重实践文本的信息关联与信息价值——以旅游指南文本翻译教学为例的实证研究
2013-08-15贺娉婷
贺娉婷
(贺州学院,广西 贺州 542899)
1.引言
随着经济贸易和文化全球化的到来,旅游业,尤其是商务旅游业这个当今世界上最大的文化服务产业也开始进入国际化时代。翻译课程作为一门学生必修的专业技能课,是中国与国际社会交流的必要桥梁和重要的技巧。因而,探讨如何在教学理论中和培养应用型人才的教学实践中使我国丰富的旅游资源在日益发展的旅游事业中得到更好的挖掘、培育、开发,使之更有效地为世界旅游事业服务,是中国旅游文化产业面临的伟大而艰巨的历史任务。翻译是一门实践性非常强的工作,教学不应该只局限于课本的教条式的练习,而应多找更多的实际性的应用文本进行实证分析和研究,以增强学习的实效性的实用性。下面以旅游资料文体翻译为例作实证说明。
2.旅游资料翻译的主题分类与特点
旅游资料文本有着商业性、简明性、文学美感、广告宣传以及文化传播等特点,其中最重要的莫过于要实现对外宣传和跨文化交流的目的。而旅游资料的翻译属于外宣文献,要求有相当的可读性和实用性。根据资料的不同特点,翻译文本的文体,风格,侧重点应各有不同。旅游翻译作为一种实用文翻译,其目的是将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国受众,如果不能妥善处理文化之间的差异必然难以取得预期的效果。翻译旅游资料时,首先要了解相关资料的文体模式;其次要坚持主题性信息突出原则,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象——对中国文化了解不多的外国游客,从而满足海外游客对旅游项目的特色性,观赏性,移情性和知识性需求。
旅游资料翻译的主题结构可以根据其文本的性质和功能分为一级主题,二级主题和三级主题。一级主题指的是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a. 简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征;b. 各旅游城市或旅游地重点推出的特色鲜明的主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息关联性突出。二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍,分类列于一级主题之后。这类主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣。三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。(曾利沙,2005)
根据这一原则,本文尝试以主题信息突出原则为指导,从信息关联性和信息价值的角度对中国桂林的三则旅游指南资料的翻译进行实证分析和评价,旨在找出更准确、更合适的翻译方法,并对本科院校或高等职业学校的相关学科的教学有所启示。桂林历年来一直是外国游客的首选,因此桂林的旅游翻译指南也具有一定的典型性和借鉴性。
3.中文旅游文本翻译的实证分析
3.1 一级主题的翻译
“三山两洞”与桂林城
说起山水甲天下的桂林,就不得不提到“三山两洞”。绝美漓江穿桂林城而过,桂林城则将“三山两洞”揽于怀中。
三山指象鼻山、叠彩山、伏波山,亭亭玉立于漓江之畔,映衬于精致小城之中,与周围景观和谐相融;近观芦笛岩、世星岩,极尽造化之能事,大自然的鬼斧神工,让人叹为观止!可以说,没有三山两洞,桂林也就不再是桂林。历经过千年岁月的洗礼,“三山两洞”留下了说不完的故事。
Three hills two caverns and Guilin city
The “Three Hills Two Caverns” must be mentioned whenever Guilin with its best landscape under heaven is referred. The Li River if unparalleled beauty flows through the city of Guilin which holds the “Three Hills Two Caverns” in its embrace.
The three hills refers to the Elephants Trunk Hill, Fubo Hill and Diecai Hill, which stands tall and gracefully on the bank of the Li River, set off in the delicate small town and merging harmoniously into the ambient environment. Seen from near, the scenes in Reed Flute Cave and Seven Star Cave are so breathtaking as if wrought by nature. It can be said that without the “Three Hills Two Caverns” Guilin is no linger itself.With the baptism of thousands of years, there have been numerous stories left behind about the “Three Hills Two Caverns”.
分析:本文是对桂林经典景区“三山两洞”的一段概述性文字,包含了事实性信息,描述性信息和评价性信息。在着手翻译之前,根据主题突出原则,应该突出其关联性信息,以达到宣传的最佳效果。首先是事实性信息,说明“三山两洞”在桂林的地理位置以及三山与两洞的具体所指等事实,使得读者对旅游地有个初步的了解。其次是描述性信息,对三山与两洞的特色进行了生动的描述,简洁精炼的四字成语将桂林风貌形容得惟妙惟肖,也激发了读者的旅游兴趣。而后是评价性信息,说明了桂林景观别具一格,历史悠久,是大自然的瑰宝。
这段文字属于一级主题,简要介绍该地的地理位置及风景特点。为了突出桂林山水甲天下这一主题信息,译文中将此句放在句首,以引起读者的注意,突出这一信息的价值。
3.2 二级主题的翻译
七星景区
“天上北斗,人间七星”的七星景区因为景区内七座山峰完全按天上北斗星座排列而得名,是桂林奇山异水,文物古迹、珍禽异兽最为集中的大型生态景区,花桥虹影、桂海碑林、栖霞真境、雨林瀑布、中国国宝大熊猫以及1998年美国总统发表环保学说的骆驼山,都是绝不容错过的景致。
Seven Star Scenic Spot
There is a saying “The Big Dipper in the Heaven, and Seven Stars on the Earth” to describe Seven Star Scenic Spot. It is named Seven Star Scenic Spot because there are seven hills in the spot completely ranging in the shape of the Big Dipper. It is a big and the most centralized ecological scenic spot in Guilin that collects exotic hills, wonderful rivers, cultural relics,historic site, rare fowls and strange animals. There are many sceneries you cannot miss, such as Rain Bow on Flower Bridge,Guihai Forest of Stone Inscriptions, ixia Wonderland,Rainforest Waterfall,China National Treasure Giant Panda,and Camel Hill at which president of America made an address on environmental protection in 1998.
分析:此段文章属二级主题,是一级主题桂林 “三山两洞”概览中列出的重点景观七星景区的介绍。此类主题具有特色突出,其信息内容倾向具体化,描述性文字突出,目的是向游客做一个更具体的介绍,以唤起其潜在的兴趣。七星景区作为桂林的重点旅游项目,作者用了大量的笔墨来描写其历史、成因、景色特点等,其中包括事实性信息,描述性信息,文化信息和美学信息。译文中用简单易懂的句子说明了其景物特征和其被称为“七星景区”的事实性信息。对“天上北斗,人间七星”做了带解释性的翻译,清楚地向国外游客传达出了中国人信仰神赋的文化信息。而将七星景区的其他景观比喻成彩虹等则表现出了其美学信息,不仅给文字赋予了美感还使得读者在看过旅游指南后浮想联翩。
3.3 三级主题的翻译
七星岩
七星景区内的七星岩,是桂林经典“三山两洞”之一洞,雄伟壮观,气势磅礴,自古就有“第一洞天”之称。它以那美仑美奂的洞中奇景,诠释了岩溶洞穴的瑰丽。大自然这位独一无二的艺术家,以他巧妙的神工妙斧,精心地为您雕琢了这处似幻似真的奇妙岩溶景观。七星导游独有的知性讲解,让你感悟到“第一洞天”七星岩,不仅仅只有美丽。
Seven Star Cave
Seven Star Cave in the Seven Star Scenic spot is one of the caves of Guilin classic “Three Hills Two Caverns”,magnificent, marvelous and vigorous, named “The Broadest Cave Sky” from ancient times. It annotates the magnificence of rock and cave by its wondrous and marvelous cave scenes.Nature, a unique artist, with his extremely skillful workmanship, elaborately carved a wondrous and magnificent karst scenery for you, like reality like illusion. Seven Star tourist guides whose unique and particular guiding and explanations will make you feel and experience Seven Star Cave “The Broadest Cave Sky”.
分析:本段文字材料属于三级主题,即对当地的特定旅游项目的具体介绍。中国人在写事状物的时候喜欢引用华丽词藻,大量使用四字格、对偶等手段,力求从感观上给人留下深刻的印象,中国读者对此种现象也司空见惯。但是此类修饰性文字如直译成英语,则让人感觉文字重复,词藻堆积,不为英语读者所接受。在翻译的时候可以适当删减,能表达意思就可以了。
由于此段介绍的内容为描述性的介绍,文中不少四字成语,在中国人看来,七星岩的景色在成语的描绘之下显得惟妙惟肖,但对外国游客来说这便成了影响他们对风景欣赏和人文信息理解的负担,因此译文应该坚持信息突出,经济简明的原则,弱化和简化与原文关联不大的一般描述性成语,争取用简单易懂的语言来描述其独特的景观。例如“美仑美奂”“气势磅礴”“鬼斧神工”等成语用在中文文体中能体现出文字的优美,增加描述性信息的价值,但是对于外国游客来说,其价值度却非常低,因此译文将这些成语多次译为“marvelous”,“wondrous”,“magnificent”略显累赘,译文不够简洁到位,违反了旅游指南应遵循经济简明的原则,因此应适当删改。
4.对教学的启示
为了应付来自世界商务旅游市场的国际化挑战,高校开设的翻译课程应该重在培养面向社会的应用型人才,使他们能很好地掌握这门中国与国际社会交流的必要桥梁和重要的技巧。翻译教学不应该只局限于课本的教条式的练习,而应寻找更多的实际性的应用文本进行实证分析和研究,以增强学习的实效性的实用性。因此在商务旅游资料的翻译中,应该以主题关联性原则和信息价值为依据,充分考虑到中英文语言结构,文化心理结构的不同,考虑到受众的需求和期待性,采用不同的策略和手法,争取达到最佳效度。
[1]陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]金惠康. 跨文化旅游翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[3]曾利沙. 语言学理论在翻译教学中的阐释[J]. 邵阳师范高等专科学校学报.
[4]周锰珍,曾利沙. 论关联性信息与价值[J]. 中国科技翻译.