翻译美学与科技英语翻译
2013-08-15董海琳
张 蒙,董海琳
(河北联合大学 研究生学院,河北 唐山 063009)
随着经济全球化的发展,世界各国的科技交流日益加深,同时作为科技交流载体的科技文本翻译的重要性也日益体现。作为专门用途英语中的一种,科技英语在语言应用上有着自身的特点,如简明性、客观性、准确性、科学性等,这些特点决定了科技英语的翻译与其他文章翻译的不同。长期以来,对于科技英语的翻译人们存在着一些误解,认为科技英语的翻译不必像文学翻译那样讲究翻译的美感,这其实是一种错误的观点。科技英语的译文固然不像文学类文章的译文那样语言优美,富有美的感染力,但并不是毫无美感可言。科技英语译文也必须符合一般的审美标准,具有美学功能。在这方面,翻译美学为指导科技英语翻译提供了有力的理论指导。
一、翻译美学理论
翻译美学是二十世纪七八十年代开始兴起的一个翻译研究方向。作为译学的边缘学科,翻译美学是指运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨翻译中的语际转换的美学问题。1995 年刘宓庆所著的《翻译美学导论》构建起了翻译美学的理论框架。刘宓庆把源语和目的语看作审美客体,把译者看作审美主体,在主客体的动态作用中构建起了翻译美学的基本框架。他从审美符号集即形式系统入手,从语音、文字、词语、句和段的不同审美层级着眼讨论了审美客体的审美信息。他认为美感是主客观的辩证统一,而美的再现,离开了翻译审美主体的审美功能的发挥,是根本不可能实现的。他还强调了非形式系统即审美模糊集包括“情”与“志”、“意”与“象”的辩证关系。同时,他提出了翻译审美主体的两种基本属性:其一,受制于审美客体,包括原语形式美和非形式美可译性限度,双语的文化差异和艺术鉴赏的时空差;其二,翻译审美主体可以发挥主观能动性,包括“情”,“知”,“才”,“志”。刘宓庆特别强调翻译审美主体的审美意识。他运用美学心理学的原理,把审美心理结构概括为四个层次:感知,想象,理解和再现。从这一角度来讲,翻译的过程实际上就是美的表现(源语)、美的审视(译者)、美的再现(目的语)的辩证统一的过程。基于翻译美学的基本理论,翻译是译者对原文的美感体验一种美感凝结,然后用另一种语言表达出来的过程。用美学指导翻译是使译文与原文达到同等效果的有效手段,翻译的过程即为美学取向的过程。
二、翻译美学理论在科技英语翻译中的应用
根据上述翻译美学理论,在翻译科技英语翻译时,译者首先应该阅读原文,获得对原文的审美体验和审美理解,然后再进行翻译,使译文在形式、内容、语言风格等方面都实现美学的对等,其中重点是实现科技英语翻译的准确美、简洁美和逻辑美。
(一)准确美
科技英语的目的是传播科技知识,因而语言表述的内容必须准确客观。译文要做到准确美,就要保留原文的这一特点,这要求译文不仅要在内容上忠实于原文,而且在表达上也要做到同原文一样的准确、客观。译者首先要对原文进行深入细致的阅读,挖掘文章的内涵,然后再用与原文风格和情感色彩相同的、地道的汉语表达出来。
译文的准确美首先体现在科技术语的翻译上。由于科技英语中的术语用词严谨,译文可以使用与原文对等的汉语科技术语,以避免词义含糊不清及产生歧义等问题的出现。许多汉语术语还具有形式简洁且生动形象的特点,使译文给予读者更多的美感。如dog clutch (爪形离合器)、clutch(离合器),cut and cover(明挖法,指地铁施工中,先将地铁隧道衬砌好再恢复地貌的方法),静空气(dead air),planning machines (刨床)等。这些专业术语的翻译准确简练,留给读者正式、专业的印象,从而增加了科技文本信息的可靠性。(可补充论科技英语翻译中的美学取向。)
(二)简洁美
科技英语的另外一个特征就是简洁。这不仅表现在词汇层面,还表现在句法层面。在词汇方面,简洁美一方面可以体现在专业术语的翻译上,如上文所举的体现科技英语翻译准确美的例子,用词简短概括,同时也体现了科技英语翻译的简洁美。
科技英语在词汇方面的另外一个特点是在构词上多使用合成法、混合法、词缀发、缩略法。如smog=smoke +fog(烟雾),medicare=medical+care(医疗保健)antimatter(反物质)、antiparticle(反粒子)、anticyclone(反气旋)、IC(in-tegrated circuit 集成电路)、DC(direct current 直流电)。对于这样的词汇,在翻译成汉语时,也应当用简洁的方式表达出来。
在句法层面,科技英语的简洁性首先体现在名词化结构的使用。名词化结构的广泛使用使涵盖在句子中的含义减缩到一个名词或名词化结构中,从而缩短了句子的长度,令读者在简短的时间内掌握大量的信息。在翻译名词化结构较多的句子时,译者可以根据汉语的表达习惯,把名词化结构翻译成动词或主谓短语或者其他的形式。如“The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.”这句话中出现了三个名词化结构,若全部直译成汉语对应的名词化结构是“金属的生锈伴随着重量的增加和空气中物质的吸收”。这样的译文看起来结构臃肿且不符合中国读者的阅读习惯,不如译成“金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量”,这样译文看起来清晰易懂,而且简洁明了。
另外在翻译整个句子时,译者需要反复斟酌,以最简洁的语言表达出原文的意思。如“It is a common property of any matter that is expanded when it heated and it contracts when cooled.”这句的翻译有以下两种:(1)任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,就会收缩,这是共性。(2)热胀冷缩是所有物质的共性。对比这两种翻译就会很明显的发现第二种翻译更加符合科技文翻译简洁美的要求,而且更加符合科技文本的风格要求。
(三)逻辑美
逻辑美是科技文翻译最显著的一个特点,这使得科技英语与其他题材的文章不同。科技英语的内容是为了讲述一个科学事实、概念或原理,因此逻辑严密、调理清晰,层次分明,在构句时经常使用关系词、连接词等把各部分连接成一个有机的整体。译者在翻译时,首先弄懂句子的真正含义,句子各部分之间的逻辑关系,然后按照原文的逻辑线索翻译出来。英语科技文翻译的逻辑美特别体现在长句的翻译中。如长句“The harder the rock,so much the more difficult is the work of drilling,though few types are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.”岩石越坚硬,钻孔就越困难。尽管如此,很少有哪种类型的岩石在爆破后还具有足够的硬度,而不再需要用石块或混凝土衬砌了。)这句的主语是the work of drilling,so much the more difficult 是其表语,The harder the rock 是伴随这种情况发生的条件,though 引导的是一个让步状语从句。所以翻译成汉语的时候译者对语序做了适当的调整,使译文看起来更通顺,更具有逻辑美。
三、结语
翻译美学是一门古老而年轻的学科。在21 世纪科技文化快速发展的今天,它散发出越来越多的活力,应用范围不仅仅限制在文学体裁文章的翻译上,对于应用类的文章页同样适用,科技英语的翻译也不例外。在翻译美学的标准下,译者在翻译英语科技文时也要带给译文读者美的感觉,具体就是要做到准确美、简洁美和逻辑美,这样译者才能翻译出更多更优质的译作。
[1]傅仲选.实用翻译美学[M].上海外语教育出版社,1993.
[2]何晓娃.科技翻译的美学意识与美学修养[J].上海科技翻译.1995,(04):31.
[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,1995.
[4]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社,2005.
[5]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译.2004,(03):40.
[6]奚永吉.文学翻译比较美学[M].湖北教育出版社,2004.
[7]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1984.