APP下载

论日语写作中语法层面的母语负迁移现象及教学策略

2013-08-15方爱萍

湖北开放大学学报 2013年5期
关键词:助词母语日语

方爱萍

(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)

作者系长江大学外国语学院讲师。

一、前言

迁移是指一种学习对另一种学习的影响,它广泛地存在于各种学习过程中。任何一种学习都要受到学习者已有知识、技能、态度等的影响。按照迁移影响的性质和效果的不同,迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移是指一种学习对另一种学习起促进作用;而负迁移则指一种学习对另一种学习起干扰和抑制作用。迁移在汉语为母语者的日语学习过程中表现的非常明显。

在语言习得过程中, 母语的迁移对习得者语言能力的影响是不可避免的。母语负迁移现象一直以来都是我国日语专业学生日语写作中普遍存在的问题,也是写作教学中的难题。日语写作是学习者的语言输出材料, 为研究日语学习过程中的语言迁移提供了很好的分析对象。受母语干扰而产生的错误是学生日语写作中最常见的错误类型之一。不少学习者在日语写作过程中,将汉语的特性迁移到日语中,习惯性地套用汉语模式、规则或文化习惯去表达日语,严重影响学生写作能力的提高。本文通过研究大学日语专业学生写作中各种与母语负迁移相关的错误,从语法和语篇层面分析其产生的原因,并探讨减少这些错误的恰当的教学策略。

二、日语写作中语法层面的母语负迁移现象

日语属于黏着语,汉语属于孤立语,不同的语言类型意味着两种语言在单词组合和构建句子时的方式不同。学生的写作中,语法方面的常见错误主要有以下几类。

1.格

格一般指名词与其他词,尤其是与动词结合而构成的各种语义及语法关系的类型。在日语中,格主要是通过“名词+格助词”这一形态来实现的,而汉语一般靠词序或者介词来表达。受母语影响,学生写作时往往按照汉语的介词去照搬日语格助词,或者按照汉语习惯来表达。

例1電車の上で居眠りをする人が多いようだ。

例2 小鳥は空で飛んでいる。

在汉语中,常常将“在电车里”表达为“在电车上”,所以学生就原封不动地翻译为「電車の上で」。殊不知,日语的「電車の上で」是在电车的车顶上的意思,而正确的表达应为「電車で」。例2正确的表达应为「空を」。汉语中“小鸟在天空飞翔”毫无疑问是规范表达,日语格助词「で」也是对应汉语“在”的意思。但是,「で」无法表达出事物移动、经过的场所。因此例2也是受汉语思维影响而导致的错误。

2.主题与述题

主题主要指谓语陈述所指向的对象或范围,通常对整个句子具有语义上的支配作用。在日语里,主题可以是主语,亦可以是宾语、状语、补语等,它常常用提示助词「は」来提示。但是在中国语言学界,汉语中有没有主题,一直是长期争论的热门话题。

例3 今日、わたしの頭は痛いので、学校を休んだ。

上例正确表达应为「わたしは頭が痛い」。整个句子的主题是「わたし」。这应该也是受了汉语式表达“我的头很疼”的干扰。

3.态

日语的态在广义上包括主动态、被动态、使役态、被役态、可能态和自发态。另外村木新次郎(1991)将动词所表现态的的相一互部行分为。、[1]授受关系以及自动词与他动词的对应也看作

例4 誕生日に、バイオリンを弾いてくれられますか。

例5 いくら勧められようとしても、彼はなかなか聞き入れない。

其中例4是有关授受补助动词方面的误用。这句话用汉语我们可以表述为:“生日的时候,你能为我拉小提琴吗?”,汉语中可能态的“能”和表达动作授受方向的“为我”可以同时使用。但由于日语的授受补助动词「てやる」和「てくれる」这两组是没有可能态的,因此按照汉语表达习惯的话,就会出错。例5是关于被动的错误表达。句型「~ようとする」在表达努力尝试做某事时,一般承接意志动词。「勧める」属于意志动词,但其被动态「勧められる」就失去了其意志性,因此该例应使用主动态。

4.时和体

日语的时一般分为绝对时和相对时。绝对时以说话时点为基准,相对时则以过去或未来时间里设定的某一时点为基准。体表示某个动作或变化在说话人所设的时间轴上处于开始、持续和完成状态中的某一阶段,是从时间角度上对动作或变化的描写与把握。以下两个例子是有关时和体的错误。

例6 6時に映画館の前に待ち合わせたと約束した。

例7 あの人はもう結婚したそうだ。

由于汉语中并没有类似日语中的相对时和绝对时的概念,因此学生写作时往往对这两个概念不加区分。正如例6出现的错误一样,「約束した」是以说话时点为基准的绝对时,表达过去的某一时间点的约定,而「待ち合わせる」则以「約束した」这个时间点为基准,表示的是这个时间点的将来,是属于相对时的范畴,正确的表达应该是「待ち合わせる」。例7属于体的误用。这一句用汉语表达为“听说他结婚了”,但日语的「結婚した」表达的意思并非“结婚了”,而是“曾经结过婚,现在处于非婚状态”。正确的日语表达应为「結婚している」、用「ている」来表达处于结婚的状态。

5.语气

由于中日两国语言在表达语气上的不完全对应性,常导致学生写作中出现以下错误。

例8 このことは彼に教えるはずだ。

日语的「はず」常翻译成汉语的“应该、应当”。汉语的“应该、应当”主要表示说话人认定的“义务、责任”等。但是,日语的「はず」是一种推量表达,不能表示“义务、责任”等概念,而应该用「べき」来表达“义务、责任”。

三、教学策略

作为日语教育工作者,我们必须采取恰当的教学策略,加强学生的语法学习和运用能力,培养学生的语感,鼓励学生进行适量的写作训练。以帮助学生减少母语负迁移的消极影响,逐步提高日语写作能力。

作为日语学习者,要想做到正确使用日语的语法,除了利用各种教科书、参考书籍寻求掌握其一般的规律以外,平时要尽量阅读日文原著,以丰富自己对日语语言的认识。

作为日语教师,应当积极鼓励学生进行恰当的写作训练。写作是将输入的目的语进行输出的一项重要实践活动。在掌握正确的写作方法的基础上,勤写多练是十分必要的。教师除了筛选恰当的题目让学生进行实地写作训练外,还应充分重视非常规的写作训练方式,如日记写作法等。让学生及时记下自己的所见所闻、所感所想,从日常生活中培养用日语思考的习惯,提高学生的日本式思维能力。

另外,由于我国绝大多数日语专业的学生、尤其是低年级的学生,在日语语法的习得方面主要还是依赖于教科书和课堂学习,这就需要老师对出现的错误有足够的重视,对教科书的不足或不完善之处进行必要的补充和讲解。特别是利用好写作课这样的机会,考察学生对已学语法知识的掌握情况和综合运用能力,及时发现问题并纠正问题,具体问题具体分析,促进学生举一反三、触类旁通。这就要求教师要及时批阅学生的作文,将错误反馈给学生,尽量提示学生自我纠正语言错误。写给学生的作文评语,最好多用一些正面的、具有鼓励性质的话语,以提高学生的写作信心和写作动力。

[1]村木新次郎.日本語動詞の諸相[M].東京:ひつじ書房,1991.

猜你喜欢

助词母语日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
母语
明朝日语学习研究
日语中间投助词さ的考察
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
江永桃川土话的助词
母语
关于日语中的“のた”和“の”的研究
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话