APP下载

外国文学翻译现实策略研究

2013-08-15石乐波

关键词:外国文学原著译者

石乐波

(首钢工学院,北京 100041)

当前,随着世界一体化趋势的加强,人们对外国文学也越来越重视,外国文学翻译也在随着时代的变迁处于发展之中。自从鸦片战争中国的国门被打开以后,很多外来的文化也随之进入中国。外国文学翻译在中国已经有上百年的历史,其间有高潮时期也有低谷时期,不管怎样都给中国文学注入一股新的力量,让中国的读者接触到不同于本土文化的异域风情。

一、外国文学翻译发展的历史和现状

1.外国文学翻译的定义

外国文学即翻译的外国文学作品。翻译就是将一种语言转换成另一种语言的方法,虽然不同领域对翻译的定义千差万别,但是,从文学的角度上看,翻译就是一种语言的艺术性的创造,是译者在外文文本的基础上对文学作品的再一次艺术加工。翻译文学“含着翻译家自身独特的创造性”[1](P13)。翻译外国文学作品,对译者、对读者、对作家都产生了很大的影响,它不但给中国文学带来了新的生命力,也帮助了很多中国作家的崛起,对中国作家本土文学的创作,无论是形式还是思想内容都提供了灵感借鉴和吸取营养的来源。从鲁迅、郭沫若、茅盾到徐志摩、卞之琳等众多的现代文学大家,他们既是外国文学的翻译者,又是作家或诗人,在翻译外国文学作品的同时不仅拓宽了创作的视野,还通过翻译吸收和接受了外国文学的影响,丰富了自己的创作。当然,外国文学通过翻译进入中国社会之后,也促进了人与人的交往和了解,由此实现了中西方文化的融合和交流。

2.外国文学翻译发展历程

外国文学翻译在古代只是零散的、时断时续的,真正地以强势进入中国,给中国的社会和文学带来震撼性的冲击力应该是在鸦片战争之后。这是中国历史上外国文学作品发展的第一次高潮,不仅是让当时的国民了解和认识了西方世界,也推动和促进了中国整个社会的变革和发展。

到了五四时期,各种文化社团如雨后春笋般蓬勃发展,他们除了独立发行刊物,还积极地从事外国文学翻译的工作。在此时,无论是在外国文学作品的选择范围还是翻译的策略、方法和目的上,都有了多元化的发展。新中国成立之后,随着党中央的重视以及经济建设与文化事业的发展,广大群众对文化的需求越来越多,这也使外国文学翻译出现了一次飞速的发展。无论是数量和还是质量,无论是深度还是广度,都大大超越了五四时期。苏联文学作品爆发式的大量出现,很多东欧社会主义国家的作品也随之涌入,都是此前从来没有过的现象。但到了1964年之后,受到“四清”和“文革”的影响,我国的外国文学翻译及研究也受到了很大制约,保持止步不前的局面。

1978年,中共十一届三中全会的召开为外国文学翻译和研究工作带来一股全新的动力,推动着文学翻译乃至整个人文研究的发展。世界范围内大量外国作品的涌入,不仅拓宽了人们的视野,也使我国的文学翻译及研究工作进入一个空前发展的时代,在各个文学翻译领域全面开花,甚至包括以往从未接触过的拉美文学翻译领域。

3.外国文学翻译的现状

随着世界全球化趋势的不断发展,人民欣赏水平的不断提升,我国的外国文学翻译作品也越来越受到社会的青睐。目前,我国外国文学翻译作品覆盖面非常广泛,从现当代西方文学到拉美文学,甚至西方后现代派,魔幻现实主义、“爆炸文学”等无一不涵盖其中。欧美文学研究由于历史和现实的原因继续保持强劲的势头,俄罗斯文学虽不能重现历史中的繁荣景象,但其发展势头和在读者中影响力也是不容小觑的。

中国读者对经典的外国文学作品的熟悉,其实并不是原著而是译著。在对外国文学翻译的研究上,诸多的文学家、艺术家及翻译家都以身作则,以严谨、专业的素养推动着我国的翻译事业的发展,并对翻译文学的理论研究做出了很大的贡献。近现代著名作家茅盾先生就是其中具有代表性的一位,他就一直专注于外国文学作品的翻译工作,主要翻译的作品有《工人绥惠略夫》《战争中的威尔珂》《哈克贝里·芬历险记》等,对外国文学翻译的发展起到不可忽视的作用。

二、当代外国文学翻译存在的弊病

目前,随着大众审美水准的提高,对外国文学需求越来越大,也推动着外国文学翻译工作朝着文面精准、内容深邃、通俗易懂、本土化的方向进行发展,但与此同时也出现了一些值得关注的问题。

1.缺乏文化理解

不同的地理环境造、风俗习惯、宗教信仰造就了不同的人文内涵,因此,文化的特质也是千差万别的。正是这样的一种差异性,使外国文学翻译作品中往往会出现与当地文化严重脱节的现象,进而读者不能理解文章的具体内涵,或者理解产生差异。产生这一现象的原因是翻译者在翻译外国文学作品时,对作品本身、作品的创作背景及作家的写作意图不太了解,没有认真地去了解当地的文化。所有的外国文学都有它的思想文化背景和政治社会背景,了解这些对外国文学作品的翻译是非常重要的,它有助于翻译者在翻译时对作品的思想进行深度的解读。但这在一时之间还不能达到,这需要对文化环境和语言特征有着深入的了解和长期的积累。著名学者杨绛就曾经历过这样一件事情,她看到意大利神父艾儒略的作品《职方外纪》里提到一位著作等身的名叫多斯达笃的贤士,由此想到在《唐吉诃德》一书中也曾出现过对这个人的描述,还被译为“焦黄脸儿”。杨绛一度不太清楚这两者之间存在什么关联。后来,她在访问西班牙的时候,才了解到这位多斯达笃是西班牙历史上著名的作家,因其有吉卜赛人的血统,所以面色焦黄,不同于普通的白种人,当地的老百姓就亲切地称他为“焦黄脸儿”。这样一个西班牙路人皆知的典故,对于中国读者来说却是极为陌生的,即使是杨绛这样学识广博的学者、专家也是百思不得其解,这确实是值得深思的问题。

2.缺少语境关注

语言和文化向来是相辅相成的,文化的传播都是通过语言的流通来实现的。世界上每一个民族的语言都有其特殊性,中西方的文化差异也必然导致语言结构的差异,翻译者要充分体会原著,精确提炼每个字,才能译得传神而不失西方的文化特色。在外国文学作品的翻译时,如果只是对语言进行表面的意译,而忽略了语境,没有处理好外国语言中的特定语法和语态,就必然导致翻译的作品出现漏洞,语句不通顺,阅读起来缺乏流畅性。这样,读者在阅读这些作品的时候,会不知其所以然,甚至发生理解上的偏差,影响对整个作品的文学性的审美。

3.缺乏审美趣味

文化之间的差异性,造成审美趣味和思维方式的不同,这也反映在文学作品中。乌尔利希·韦斯坦因说:“在翻译的过程中,一些重要的(甚至可以说决定性的)因素——我们不妨称之为‘真实性’、 ‘气氛’或‘情调’——是几乎要失掉。”[2](P58)外国文学作品翻译虽然在文字的精确性上精益求精,但却缺少了对审美方面的追求,导致外国文学作品翻译出来以后,不符合本国的审美习惯,毫无美感,缺少可欣赏性。这样的作品怎么能吸引读者,打动读者呢?

三、促进当代外国文学翻译发展的策略

想要很好地解决这些问题,就必须从现实关怀出发,关注中西方的文化差异,结合不同的语境进行翻译创作,从本国读者的阅读需求和审美习惯出发,融合本土文化,增强外国文学翻译作品的可读性,缩短读者和作品之间的差距,使读者阅读起来能身临其境,倍感亲切,进而对整个作品产生艺术审美。

1.关注文化差异,了解文化内涵

正是因为中西方文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也存在很大的差距,所以读者在阅读外国文学作品的时候很容易有一种隔阂感,觉得离现实生活很遥远,很多时候,这种隔阂感就是翻译作者翻译不当造成的。想要让读者这种不真实感消失,吸引读者,在翻译的过程中就要译者多多关注文化间的差异。对原著作品中体现的文化加以了解,当然还要结合我国的文化,做到知己知彼,方能使作品散发出足够的魅力,征服读者。比如,我国近代著名的翻译家林纾,他的翻译历来备受争议,但有一点可以肯定的是,他的翻译符合当时的语言环境,迎合了时代和读者的需求,他的翻译作品无论是增是删抑或是改写,都体现了他对西方文化和中国文化差异的一种思考。也就是说,林纾在翻译的时候充分考虑外国文学作品的本土化,考虑到读者的因素,所以在当时林纾的翻译作品得到了国人的喜爱,推动了外国文学在中国的传播。

2.关注语言环境,实现多元化模式

现在,翻译方法仍然受到近代翻译家严复先生提出的“信、达、雅”理念的影响,无法走出“直译”和“意译”的局限。直译的特点就是直接照搬,不管是句式结构还是表达方式,只要是符合中文语言习惯的,就完全按照原著的意思翻译过来。意译则是当原著的句式特点不符合中文的语言习惯时,就改变原著的句式特点,只求对原著内涵的表达。在外国文学翻译中,我们如果脱离了语言环境,无论是“直译”也好,还是“意译”也好,都是毫无意义的。语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏对语境的关注,译者既不能正确地理解原著的意义和功能,也不能选择出合适的表达方式。在外国文学作品翻译的过程中,译者必须对语境进行翔实而确切的分析,通过分析语境的不同来确定最合适的翻译方法。

从多元共生的角度来看,“直译”和“意译”不一定是对立的,它们也可以形成互补共生的关系。列夫·托尔斯泰就曾经说过,世纪的更迭并不只是百年的交替,而是一种人与人之间交际方式的变换[3](P12)。对翻译家来说,这种交际方式的改变就是翻译思维模式的改变。由二元对立到多元共生观念的改变对译者来说非常重要,也是符合时代要求的。关注原著的文化背景的差异,采用不同的语言方式和翻译方法来翻译不同语境下的作品,这样翻译出来的作品才能更好地体现原著的精髓。以莎士比亚的第十八号十四行诗开头两句为例:

Shall Icompare thee to a summer’s day?

Thou ar e more lovely and more temperate

因为地理环境的不同,文化的内涵也存在着很大的差异。在中国人既有的文学语境和思维观念中,“夏日”并不讨人喜爱,大部分都是和酷热难耐、心烦气躁相联系的,所以中国读者在读这两句诗的时候往往无法理解。殊不知,由于气候的差异,英国的冬季漫长,而春季又太短促,所以夏季倒是充满了一种温馨明媚的感觉,是一年中最宜人的季节。就像中国文学语境中对春天充满赞美和向往一样。莎士比亚把友人比作夏日,就是想要表现友人的可爱美丽动人,借此抒发内心的愉快感受。那么,在翻译中怎样才能把这种感受传达给中国的读者呢?如果是直译恐怕无法唤起中国读者心中像英国人那样对夏日的美好感受,不妨可以将直译和意译相结合,在“夏日”前增加“美丽”一词作为修饰,亦可“熊掌和鱼兼得”,这样翻译过来就是:我可否把你来比作美丽的夏天?你比夏天更可爱,也更加温善。这样既保留了原诗的美感,避免造成不必要的扭曲,又关照了中国读者的现实感受,补充了夏日这一意象的不足,帮助中国的读者更好地感受诗歌的艺术美。

3.拓展解读空间,促进对话模式

德国著名理论家哈贝马斯提出了“交往行为理论”[4],接受主义美学也认为文学不是客观的存在,而是主观的体现,它因其开放的特性,使不同的读者可以根据自我需求的不同,文化素养的差别以及思维角度的变化对作品进行任意合理的解读。“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”,文学作品因其内涵的扩张性和延展性让多种解读成为可能,跨地域、跨文化背景的解读更是让这种“可能性”得以实现的最有效的途径。外国文学作品在留给中国读者解读空间这一方面应该是得天独厚的。中国读者可以从一个全新的视角,运用和外国人不同的情感体验,帮助外国文学的潜在价值得以实现。那么,译者在翻译外国作品时就要忽视翻译工作的功利性和目的性,而是以促进读者和作品的“交往”为前提,为实现外国文学原著与中国读者之间的平等对话架设桥梁。

随着现代思维的丰富,中国读者已经不满足于仅从外国文学作品中全盘接受译者所注入的内涵,而是开始积极地向作品的深度开始挖掘,希望和作品建立起一种平等对话的模式,更好地感受外国文学作品的魅力。译者的工作就是让这两者间的对话模式得以顺利展开。所以,译者可以运用交往行为翻译方法,尽量模糊文学文本,揭示文学形象的多重特性,尽可能地促成原著和中国读者之间的对话,让中国读者不受时间、空间以及思维模式的限制,建立起更多的更全面的对外国文学作品的解读,甚至使读者能打破文化的壁垒,与作品进行自由的交往和沟通。这种翻译方式不同于以往方式,它不仅需要在翻译的方法上采取不同的译法,而更多地需要译者在认识上有所改变。

综上,外国文学翻译想要打破当前面临的僵局,译者就必须革新传统的观念,运用本土思维,从全新的视域去审视外国文学翻译创作。立足于现实社会,从中国读者的阅读需求和审美习惯出发,了解中西方之间存在的文化差异,结合不同的语境进行翻译创作,增强外国文学翻译作品的可读性,缩短读者和作品之间的差距,促进读者与原著的对话交流模式的展开,让读者能从多重角度去解读外国文学作品,获得艺术上的享受。笔者相信,随着对外国文学翻译的研究越来越深入,译者的翻译理念和方式越来越革新,相信外国文学将会带给中国读者更多更好的作品。

[1]王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.

[2][美]乌尔利希·韦斯坦因.比较文学与文学理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[3][苏]凯尔迪什.20世纪初俄国现实主义[M].莫斯科:苏联科学出版社,1975.

[4][德]哈贝马斯.交往行动理论(1-2卷)[M].重庆:重庆出版社,1994-1996.

猜你喜欢

外国文学原著译者
读原著学英语(三)
生态翻译学视角下译者的适应与选择
阿来对外国文学的择取与接受
漂流瓶
论新闻翻译中的译者主体性
外国文学研究“认知转向”评述
拔牙
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
水家乡
新媒体语境下外国文学经典的传播