APP下载

汉语新词语中外来词语汉化过程

2013-08-15徐树娟

关键词:汉化外来词构词

徐树娟,刘 颖

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

一个国家的发展,一个时代的进步都必须有新生事物的出现来推动,不能“吐故纳新”就是要停止不前,外来词汇是汉语发展新词语的重要来源之一。汉民族语言文化在消化吸收外来词汇时不是生硬的直接拿来使用,而是按照汉民族母语的发音习惯、造句方式、表达途径等进行改造利用,使它符合汉民族语言文化的社会使用功能。这就出现了汉语新词语中的外来词汇“汉化”的现象。汉语新词语中的外来词汇“汉化”的现象是指汉民族语言在引进外来词汇,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了多元的语汇成分和语汇材料的融汇、结合。这种倾向体现在汉语引入外来语时对外来词语多方面的渗透。

一、外来词语音节的汉化过程

英汉两种语言都有自己独特的发音系统,英汉两种语言的音节有所差异。汉语是单音节语言,而英语是拼音语言,同一语义的词语,在英汉两种语言里有的音节数量相同,如“树”和“tree”、“酷”和“cool”、“卡通”和“cartoon”、“麦当劳”和“MacDonald”、“马拉松”和“marathon”等。但有些英语词汇在译成汉语史是用不同的音节表达的,如“香蕉”,在汉语里是两个音节,可是在英语里“banana”却是三个音节。汉语在引进外来词语时,依据语义会对外来词语的发音音节进行整改,符合汉语音律特点的词语。有些词语在译成汉语时,音节会减少,如“打”单音节来自英语双音节“dozen”,“米(metre)”等。但有些译入词语的音节数量和外来词语的音节数量可能有所差异。有的增加了音节,在英语中是单音节的词,为了符合汉语的双音唯美的发音规律,在译成汉语时,被译成双音节的词语。如,“伏特(volt)”、“克隆(clone)”、“牛仔裤(jeans)”等。有的则减缩了音节。如,“硅谷(silicon valley)”、“网迷(cyber mania)”等。这些都是为了符合汉语的拼读规则和发音规律。

二、外来词语语义的汉化过程

汉语在早期引进外来词语时大多是按照外来语的发音音译过来的,但音译词表意功能很差,有时读起来也显得怪异拗口,如最初英语“telephone”被音译为“德律风”,让中国人很是费解,后来人们把它改译成“电话”,简洁还能体现电话的功能。随着历史的发展和中西文化的交流,很多音译词最终被另外的词语优化替换成符合汉语构词规则能表示新意的词语。再如,英语词“flea market”是由“flea”和“market)”两个词语组成的,分别是跳蚤和市场的意思,也就是买卖旧货的地方。汉语最初是根据原来的格式意义把它译为“跳蚤市场”,而现今被人们广泛运用的已是“旧货市场”了。很明显,后来的翻译能使原词的表意功能更直接,更明确。

后来翻译时越来越倾向音意兼顾,既保留外来语的语音或部分语音,又增加与外来词语相同的语义,汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。例如,“施乐(Xerox)”、“香波(shampoo)”、“香波(shampoo)”、“可口可乐(coca cola)”等。外来词音意兼顾另一个很好的例子就是英语“fans”被翻译成“粉丝”,表示“热心的追随者”。同时“粉丝”又是一种大家熟悉喜爱的食物,通常是人们吃火锅时必不可少的,粉丝被在火锅中煮时团团地转,很能体现狂热的样子。这些词语充分体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。从音译词到意译词,再到音译兼顾的变化过程,很能展现出外来词“汉化”的轨迹,其汉化的方式和过程清晰可见。

三、外来词语构词汉化过程

汉语是表意语言,英语是表音语言,与英语有不同的构词方式。因此当汉语吸收外来词时,词音和字形就会产生很大差距。也就是说,外来词进入汉语时,要受汉语语音、语义、结构的影响,必须经历一个汉化的过程,才能成为汉语词。现阶段吸收外来词所采用的方式是多种多样的,引进外来词的构词格式也有所发展,有些还出现了某些新的突破。

(一)翻译成偏正词语

这样的词语多指在翻译一个在中国文化中空缺的词语时,为了让汉语使用者能更好的理解源词语的语意,植入中华民族的文化元素,会在翻译词的后面附加一个表示义类的词语,起修饰限制语义的作用。语言使用者可以通过分析一个词的形态构造,根据后面表示类别意义的语素而获得这个词语的基本词义。如,“啤酒(beer)”,“信用卡(credit card)”,“多米诺骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈(hula-hoop)”,“高尔夫球(golf)”,“保龄球(bowling)”等。这样的翻译还包括一些直接从国外拿来的一些词语。如“T 恤”,“IT 界”等。这些外来词频频活跃在电视广播里,报刊杂志上,商场营业中,乃至进入了寻常百姓家。

(二)翻译成并列词语。

引入的外来词语多数为名词,为了押韵通常被翻译成的语素之间的关系平等并列的,被翻译的外来词语是由意义或词性相同、相近的语素构成。如,“革命(revolution)”,“文化 (culture)”,“系统(system)”,“社会(society)”,“民主(democracy)”,“科学(science)”等。

四、外来词语汉化过程中语素化

有些外来语在经过汉化之后具有很强的构词能力,犹如语言中出嫁的新娘在新的环境下更具发展力、创造力。人们都渴望新生事物的诞生,而当新生事物被接受后,人们又喜欢由此及彼,不断创造,一个外来词语被接受后,又会被联想应用到其它领域,因此产生一个语群。即某些外来词的音译成分被语素化。如“吧”是英语“bar”的音译词,现产生了“氧吧”,“话吧”,“布吧”,“迪吧”,“茶吧”,“书吧”,“琴吧”,“聊吧”,“餐吧”,“房吧”,“股吧”等词语;“晒”为英语“share”音译词语,是分享的含义。“晒”词现在很受网民的欢迎,什么东西都想拿出来“晒”一“晒”,与大家分享,因此出现了“晒”族词语。如,“晒客”,“晒衣服”,“晒老公”,“晒孩子”,“晒情感”,“晒股票”,“晒工资条”,“晒家庭理财”等等。“因特网”是英语“internet”的音译词,由此产生了“网民”,“网管”,“网恋”,“网吧”,“网迷”,“网易”,“网赚”,“网游”等汉语新词语。“网”从一个本族语,然后呈现新的词汇意义单音节语素,并能与更多的语素相结合构成更多的词语,这充分体现着外来词语和我们本族语一样具有语言本身的特点和生命力。

五、结语

总之,一个民族在与异民族接触的过程中,需要表达本民族语言中没有的新事物,新概念,弥补词汇空缺时,最简便有效的办法是借用。汉语外来词是语言间相互影响而产生的一种普遍现象。汉民族语言犹如养育了我们的母亲河,容纳百川,川流不息,滚滚向前。将外来词汇吸入进来,使自己更具有了强大的生命力、表现力和创造力。通过对汉语新词语中的外来词的“汉化”现象的研究,体现了汉民族语言文化“润物细无声”的品质,汉语对外来词汇的文化,意义等方面进行了吸收、融汇、变异和创新。在赋予了新外来词以新的面貌、新的内涵的同时,展现出了我们汉民族的语言文化价值。这不仅丰富和推动汉语言的发展。而且还增进了我们汉族文化与西方文化的交流。新词语的发展变化是复杂的,从本文所分析的新外来词的“汉化”的过程,可以看出,这种“汉化”已不是简单意义上的容纳和吸收,而是人们正在以更加开放的心态和地球村的意识,积极吸收消化外来新词,在这一过程中将外来词汇发展和利用,使得汉民族词汇更加丰富,更加具有表现力。

[1]陆俭明.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[2]喻云根.英汉对比语言学[M].北京工业大学出版社,994.

[3]卜祥忠.谈汉语外来词的汉化现象[J].泰安师专学报,2002(04):31.

[4]李素玲.略论汉语对外来词的汉化作用[J].广州大学学报(社会科学版),2003(04):21-22.

[5]王银泉.英语标准化、全球化和本土化[J].解放军外国语学院学报,2002(2):11.

[6]徐树娟.现代汉语新词语的构词模式和特点[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010(1):15.

猜你喜欢

汉化外来词构词
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
从构词词源看英汉时空性差异
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
“分”的音变构词及其句法语义特征
辽西地区慕容鲜卑汉化的考古学观察
论金世宗时期汉化与旧俗的关系
软件汉化之路