改进大学英语翻译教学管见
2013-08-15张志鹃
张志鹃
(河南科技学院,河南新乡 453003)
一、大学翻译教学现状
教育部于2004年公布的《大学英语课程教学要求》(试行)规定,大学英语教学“强调培养学生的英语听说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能”。《大学英语课程教学要求》(2007修订版)将翻译能力与听说读写能力并列,对高等学校非英语专业本科学生应达到的翻译能力提出了详细要求,并对英译汉和汉译英标准和译速做出了具体规定。
我国大学英语教学基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生。而听、说、读、写能力最终都要体现在翻译能力上,也就是说翻译能力是英语语言知识的综合体现。翻译教学在大学英语教学中有着非常重要的作用。然而,翻译教学的现状却是:在大学英语教学中不被重视,甚至备受冷落,处在边缘地带。造成这种情况的原因有以下几点:
1.对翻译教学的认识存在误区
翻译教学和教学翻译这两个概念经常被混淆。刘宓庆曾在《翻译教学:务实与理论》中指出:“笔译的两大领域一是作为外语基本功训练的组成部分的翻译教学(teaching of translation as a basic skill,TTBS)即教学翻译;另一是作为专业技术训练的翻译教学(teaching of translation as a professional skill,TTPS)。”[1]国内学者穆雷为便于中文读者区分,将其分别称为“教学翻译”和“翻译教学”。这两者的教学目的、教学重点和教学方法是不同的。“教学翻译是以翻译作为外语学习的工具,用翻译来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧。”[2]
这样的概念区分使得大学英语教学界对翻译教学产生了认识误区:翻译教学属于专业英语范畴,与大学英语教学没有必然的联系。于是,很多大学英语教师就认为非英语专业学生毕业后不从事专业翻译工作,因而没有必要进行系统的翻译教学。这样的认识将翻译教学从大学英语教学这一有机整体中拆分出来,将非英语专业学生和英语专业学生划分开来,违背了教师教书的规律和育人的宗旨。
2.教师的教学方法不当
在我国,大多数大学里公共外语只开设了听说课和读写课,没有单独开设翻译课。翻译教学一般只在读写课上作为辅助教学手段出现。许多教师只注重培养学生的听、说、读、写能力,而忽略了对学生翻译能力的培养。殊不知,听、说、读、写能力最终都要体现在翻译能力上,翻译能力才是英语语言知识的综合体现。
课堂上,教师把时间和精力都花在讲解语言知识上,如:难句的解释、词语的搭配和语法的巩固。即使有些教师顾及了“译”,也只是对英汉两种语言进行简单的转换。例如,在处理课后翻译练习时,在给出参考答案的过程中几乎不涉及任何翻译策略和技巧的讲解。作为教学活动的影响者,教师在教学中有意识或者无意识忽略翻译教学的做法,使学生不仅学不到系统的翻译知识,还可能被误导以为翻译不重要。
3.教材中系统的翻译知识缺乏
教材是教学内容的重要载体,是学习者的基本工具。目前,我国高校普遍使用的几套教材只包括听说教程、读写教程或是综合教程,缺乏专门针对大学英语翻译教学的教材。现有的大学英语教材中也未包含系统的翻译理论和翻译基础知识。翻译知识一般被放在读写教程或者综合教程中,以课后练习的形式出现,但却很少,那些课后练习多是脱离语境的独立的句子,目的是复习和巩固课文中所涉及到的重点词汇、句型、语法点等语言知识。
学生在翻译练习时,不是积极探索翻译策略、技巧,以翻译出通顺流畅的译文,而是拘泥于翻译要求的句子结构和固定词组,于是体会不到两种语言自由转换带来的乐趣和成就感。长此以往,学生对翻译学习的积极性就会降低,不再探索翻译策略,而只是生搬硬套固定的模式,以至于在英译汉的练习中,出现“欧式汉语”,例如:
(1)I can’t agree with you any more.
学生常译作:我再同意不过了。
符合汉语表达习惯的翻译是:我非常同意(完全同意)。
在汉译英的练习中,出现了“中式英语”。例如:
(2)父母担心我在异地照顾不好自己。
学生常译作:My parents worry that I can’t take good care of myself in a different place.
符合英语表达习惯的翻译是:What worries my parents is that I can’t take good care of myself in a strange place.
二、改进大学英语翻译教学的建议
在如何改进大学英语翻译教学的问题上,笔者认为教师是关键因素。教师需要从以下几方面做出努力:
1.提高自身翻译素养,讲授基本翻译理论知识
任何实践都需要理论的指导,翻译也不例外。教师应当在课堂上教授基本的翻译理论,包括翻译的标准、原则、方法等知识,让学生了解翻译涉及到两种不同的文化。教师还应在授课时穿插讲解常用的翻译方法:增译法、删略法、重译法、合句法、长句拆译法、词类转译法、词序调整法、语态变换法[3];并介绍什么时候运用哪种方法,或者在何种情况下可以几种方法协同使用。比如在英译汉时要注意汉语的表达习惯。英语多用长句,修饰性的词语通常放在被修饰词的后面,而汉语习惯把长句译成短句,并安排好各短句的顺序,有时为了使上下文衔接通顺、逻辑清晰,需要在不改变源语内涵的情况下,增译原文中虽无词而有其意的内容,或者删略虽有词却无其意的内容。例如:
(3)I suppose teenagers walking around town with tattoos and piercings all over their bodies are expressing themselves[4]38.
译文:我认为那些在镇上游手好闲、在身上又文身又穿洞的青少年是在表达他们的个性。
译文把修饰词放在被修饰词的前面,调整了词序,并增译了文中没有出现的“个性”一词,使译文更符合汉语表达习惯。
翻译是一项复杂的跨语言交际活动,对教师的要求比较高。只有接受过系统理论教育,具有一定翻译实践,知识面广的教师才能胜任翻译教学。这就需要教师有较高的翻译素养。要多阅读相关的翻译书籍,加强翻译练习以提高自身的翻译水平。如果条件允许,也可以参加一些高校教师翻译培训活动。
2.巧妙利用现有教材,恰当选取课外翻译材料
在我国高校普遍使用的大学英语教材中,翻译部分往往出现在课后练习中,而这些习题多是对课文中出现的重点词汇、句型结构、语法知识的巩固复习。因而,教师应不受课文语言知识的束缚,在讲解课文前,给学生布置翻译练习作业,并把学生分成小组,让组内成员讨论批改翻译作业。等到讲解完课文,再让学生进行翻译练习,并对比两次翻译。教师可以点评学生的两次练习,选出比较好的译文给班上的同学课下欣赏学习,以加深学生的印象。
教师也可以从教材的课文中抽取一段作为学生翻译练习的材料或者是先给学生呈现课文中某一段的参考译文,让学生回译成英语,再让学生比较自己的译文和原文之间的异同。这样做既可以增强学生对课文的理解,又可以让学生在合适的语言环境中进行翻译练习,提高翻译能力,可谓一举两得。
在教学过程中,教师也可以选取一些教材以外的文章或段落作为讲解翻译方法或者锻炼学生翻译能力的材料。例如,优美的散文、实用性的广告、注重韵律的诗歌。
3.合理组织课堂教学,调动学生的学习热情
在大学英语课时少的实际情况下,教师合理有效地组织课堂教学就是在为学生争取更多的学习时间。教师可以将翻译教学贯穿于教学的整个过程中。讲解课文时,教师可以挑选长难句或是能体现英译汉技巧与方法的典型语句让学生们进行翻译训练,再针对翻译过程中出现的问题进行讲解,便可使同学们在实践的过程中巩固对理论知识的理解。在讲解新单词后,可以让同学用新词造句,并请其他同学翻译,也可以请同学用新词翻译教师给出的句子。这样一来,学生既可以掌握新词用法、复习语法知识,也可以锻炼翻译能力。
教师还应该观察学生的兴趣点,将课堂活动设计得生动有趣,从而调动学生翻译的积极性。比如在讲解《新视野大学英语读写教程1》第二单元课文A时,笔者给出关键词“burst into”,让学生翻译古诗“藤花无次第,万朵一时开”,学生们兴趣浓厚,积极翻译,效果十分理想。由此可见,学生对新奇或者有挑战性的事物比较感兴趣。因此,课堂设计可以多元化,要充分利用多媒体教学的优势。另外,教师还要认真备课。可以针对不同专业的学生设计不同的翻译教学内容,以引起学生对与自己相关的事物的兴趣。
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]韩虔.浅谈大学英语中的教学翻译[J].当代教育论坛,2010(3).
[3]李君,顾楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].湖北经济学院学报,2009(1):199-200.
[4]郑树棠.新视野大学英语综合教程1[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.