APP下载

合作学习理论视域下的互动式口译教学探微

2013-08-15

重庆理工大学学报(社会科学) 2013年10期
关键词:口译互动式教材

赵 侠

(徐州工程学院外国语学院,江苏徐州 221008)

一、口译教学研究与合作学习理论

自1996年9月厦门大学举办全国首届口译理论与教学研讨会至今,国内研究者就口译教学的特点及规律、口译理论与实践如何有效结合、口译教学大纲的编撰、跨学科角度探讨口译程序与教学、口译职业化等问题进行了深入讨论,充分反映出中国口译理论与教学研究关注的焦点问题,为拓宽口译研究的广度、促进口译教学模式的改革与发展打下了坚实基础。但是从目前的研究现状来看,国内口译教学研究仍处在探索发展阶段。有相当一部分研究仍以主观推测和实践经验总结为主,研究成果往往未经过系统的理论推演或以实证分析的方式进行验证。

在国外,许多著名的职业翻译学校早已致力于教学模式的改革,通过开发现代化信息技术成功建立了体系化的翻译教学模式(如巴黎高等翻译学校、比利时布鲁塞尔翻译学校、瑞士日内瓦大学翻译学院等),大大提高了翻译教学效果。然而,大部分模式都以笔译训练为目标,即便个别针对口译训练的数字化研究也仅限于职业翻译学校,且涉及的训练语言不包括中文在内。目前还没有较为完整的信息技术环境下的口译教学模式,因而严重制约了现代化教学模式的探讨及推广。

合作学习理论是20世纪70年代兴起于美国的一种教学理论与策略体系。合作学习是指学生在小组或团队中为了完成共同的任务,有明确的责任分工的互助性学习。它主要强调语言学习过程中的合作关系。从英语教学法的角度出发,合作型学习是以建构主义和人本主义为理论基础的。在小组合作学习中,信息资料和学习过程共享,这有利于发挥学生个体的思维能力,增强学生个体之间的沟通能力以及对学生个体之间差异的包容能力,从而提高学生英语综合运用能力。

口译课作为一门语言技能与专业知识、文化素养及交际能力相结合的实用性、综合性课程,是外语教学的重要组成部分,其主要目的是培养学生双语之间的快速思维能力和反应能力,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。那么,应该如何进行口译实践教学改革,让学生能够实现师生之间、学生之间多向、互动、多元的信息交流方式,从而真正推动每个学生的进步呢?为此,我们以合作学习理论为依据,结合徐州工程学院口译教学的实际情况,开展了互动式口译教学的研究。该模式以学生为主体,以口译技能训练为导线,重新审视教与学的关系,以期带动学生语言能力和跨文化交际能力的发展,使其能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译工作,从而为学生将来从事口译工作奠定基础,以适应新形势对外语人才的新要求。

二、教学模式

传统的翻译教学以教师为中心,学生处于被动地位;讲练过程中以参考译文为终极版本,很少注重学生的创新精神和探索能力;考核形式单一,效率低下,这在很大程度上使学生不能充分体会到翻译的乐趣所在,扼杀了学生学习的积极性和主动性。在点评学生译文时,如果教师总是注重指出学生的错误,这样很容易挫伤学生的自信心,使学生丧失学习的热情,容易产生恐惧和厌恶心理。其实,在课堂上,学生成为“一字之师”的情况是经常发生的。如果教师能够对学生的译文择善而从之的话,再加以适当的引导,会大大激发学生的学习激情,实现“教学相长”。

有学者指出,变封闭式教学体系为开放式教学体系,是翻译教学的发展方向[1]。网络资源作为一种开放的信息环境,信息量丰富,更新速度快。教师应该鼓励学生充分利用网络资源和多媒体技术,广泛收集资料,建立专题口译资源库,营造一个动态的学习环境。这样一方面可以培养学生自主学习的能力,另一方面也可以加强师生之间、学生之间的多元互动,符合合作型互动式口译教学的基本要求。媒体视听具有天然的激发学生学习兴趣、优化学习氛围的优势[2]。学生强烈的学习愿望是实现教学目标的重要动因,只有让学生感兴趣,才能取得最佳效果。

另外,穆雷[3]曾指出,翻译教学应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”。口译教学应加强口译职业知识的培训,口译市场的行情及发展动向,口译职业伦理道德等内容都是翻译教学不可或缺的部分。徐州工程学院定期举办各类讲座,邀请经验丰富的翻译学者和职业翻译人员与学生分享他们的翻译经验和体会,介绍翻译学科的发展前沿及态势。例如曾邀请中国人民外交学会荣誉会长、前驻德国特命全权大使卢秋田先生作学术报告,介绍他40余载的外交实践经验;邀请澳籍华裔同传专家胡移风博士传授同传经验,胡博士从同传概念、同传设备的操作以及同传过程、优秀译员所应具备的基本素养、同传工作的艰巨性和挑战等方面做了深入浅出的阐述,并就学生如何提高口译技能、教师如何改进口译教学方法提出了很好的建议。诸如此类的讲座不仅开阔了徐州工程学院口译教师的研究视野,提供了改进口译教学的新思路,同时丰富了徐州工程学院口译实践教学环节的内容,调动了学生学习口译的积极性。

三、教材理念

张美芳[4]指出,翻译教材要尽量与实际需求拉近距离。在选编教材时,要对当前的口译市场需求和口译市场行情走势有个清晰的了解,对口译研究的动态有个基本的把握,使毕业生能够较快地适应市场需求。合作互动式口译教学的教材理念具体体现在合理处理固定教材与更新教材、书面教材与多媒体教材的使用方面。传统的教学模式只在书面教材上给出普遍性的练习,互动式口译教学模式可以通过多媒体教学手段为学生营造仿真甚至真实的口译现场情景,使学生从交际行为到交际策略,从语言运用到技能运用等方面得到立体的全方位的训练,教师则可以腾出精力扮演好“教练”的角色[5]。通过合作性互动式口译教学模式的研究,打破传统的“一本教材”统管教学课程的观念;通过口译专题学习网站,给学生提供诸多中外网址库、专题资料库、术语库、习题库等资料;利用丰富的网络资源,跟进新信息,更新教学资料,使学生既可以因循技能阶段进行训练,又不会与社会发展脱节,既照顾到专题知识的熟悉,又不会忽略语言的掌握。

另外,口译教材应该突出技能训练。D.Gile对技能的教学是这样论述的:

Basically,they [skills]are taught within the framework of practical exercises.In most training programs,this is done by trial and correction,with trial on the student’s part and corrections from the instructor.Such corrections are generally normative;instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences,but are not necessarily aware of other factors which influence them.[6]

Gile认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在实际教学中,可将统一的教材和教师自编材料相结合,适当增加实践教学的比重,采用新闻发布会、会议口译、谈判口译等多种形式,并尝试安排发言席、翻译席和听众席等仿真口译环境,使学生“有实际口译现场的压力感”[7],从而优化教学效果。“译者能力的培养只有在合作当中进行,再加上对真实翻译材料的运用,才能够发挥最大效用。”[8]

再次,口译教学还要强化语篇意识,注重翻译材料的真实性、语篇性和语篇类型,与口译市场上的口译项目紧密结合,以有助于学生结合语境去理解所译句子的语法特征和语义类型,准确把握原语材料的逻辑结构,从而培养学生的深层次理解能力。

四、评估体系

课堂评价除了教师评价之外,还要鼓励学生课后自我总结和学生互评,帮助学生学会与人合作,与人协商,独立思考,虚心学习,使其能解决翻译过程中所出现的各种问题,这样可以提高课堂评价的客观性和可信度[9]。“翻译教学的评估与其说是为了测试学生的翻译能力,还不如说是一个发掘学生翻译潜力的工具。”[10]对于学生的期末成绩,不宜通过一次考试来评定。我们建议可以综合个别访谈、小组讨论、学生自评与互评、教师评估等各种手段,对学生的口译学习表现进行全面客观的判断。有条件的学校还可以组织学生参加社会实践,收集用人单位对学生翻译质量的反馈。这种综合学生、教师和用户三方面的评估方式,能够有效诊断学生在翻译过程中存在的问题,及时帮助教师调整教学目标、大纲制定和课程设置。这种形成性评价和终结性评价相结合的测评方式既能顾及学生平时的表现,也能更加真实地反映学生最终的水平和发展潜力。

五、结束语

合作互动式口译教学是一种集体参与的合作型教学活动,让学生在近乎真实的口译场景中充分体验口译现场的压力感,它能够培养学生的创新意识和竞争意识,提高学生独立发现问题、分析问题和解决问题的能力,从而不断提高学生实际工作所需的综合素养。这种合作互动式口译教学充分体现了口译人才培养的新理念,锻炼了学生的语言运用和组织协调能力,使我们培养的口译人才真正成为专业型、实践型的职业化人才。

[1]胡东平,王建辉.基于市场需求的翻译教学的混沌认识及其应对方略[J].外语界,2009(4):46.

[2]徐琳,乔向红.会展英语专业人才培养模式改革探讨[J].教研教改,2009(9):37 -38.

[3]穆雷.翻译教学发生的途径[J].中国翻译,2004(5):25-26.

[4]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:149.

[5]蔡小红.口译互动式教学模式绩效研究[J].中国翻译,2008(4):46.

[6]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[7]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2):32.

[8]Kiraly D.A Social Constructive Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

[9]宋安妮,吴萍.以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式[J].重庆理工大学学报:社会科学,2012(5):121-124.

[10]Nicole M M,Amparo H A.Assessment in Translation Studies:Research Needs[J].Meta,2001(XLVI,2).

猜你喜欢

口译互动式教材
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
摭谈初中英语课堂互动式教学策略
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
『互动式』是理论宣讲大众化的有效途径
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆