APP下载

中国英语学习者发音难点及改进办法

2013-08-15李小沫

长江大学学报(社会科学版) 2013年10期
关键词:音位元音声母

王 璇 李小沫

(武汉工程大学 外语学院,湖北 武汉 430074)

近日央视记者的方言英语采访,打破了央视记者开口就是标准英国腔的神话,在国内引起热议,英语口语问题再一次被推上风口浪尖。从“哑巴英语”到“方言英语”,口语一直是中国英语学习者难以突破的瓶颈。好的口语掌控力使他们在社交、工作和学习中都更有优势。而英语口语是教学中至关重要的一个方面,也是我国英语学习者所面对的一大障碍。抛开汉英两种语言语法结构上的差异不谈,其语音系统的差异是造成以这两种语言为母语者之间难以相互理解的关键。笔者首先讨论汉英两种语言的语音结构,根据其基本音节和音位特征,进一步阐释两种语音系统的异同,并运用对比研究和母语迁移理论,分析中国英语学习者在英语发音上存在的难点及相应的改进方法。

一、汉英基本语音系统

(一)现代汉语的语音系统

现代汉语普通话与英语在发音上的主要不同在于,它不是抽象的以字母为单位发音的语言,而是由一个或一个以上的字母组成的辅音和元音构成。也就是说,现代汉语拼音是根据各个音位特点用罗马字母模拟发音的语言系统,包含声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)三个部分。其中声母23个,韵母24个,整体认读音节16个。如今,中国许多语言学家都根据声母、韵母和声调在现代汉语拼音系统中可能出现的位置,将汉语普通话发音归类。

声母的位置可能出现23个音,包括21个声母和2个半元音/u/和/y/。声调是现代汉语普通话有别于英语的一个重要特征,声调不同,其所反映出的声母和韵母拼读的音节所代表的意义也不同。声调一般在韵母第一个字母的上方标出,在汉语拼音里有四个不同的声调:平(high level)、上(rising)、去(falling-rising)、入(falling)。除了这四个声调外,词末、句末常出现发轻声的现象。轻声是没有语调符号标记的,如“妈妈”,是词末发轻声。

(二)英语语音系统

英语语音系统也是由元音和辅音构成的。英语中方言、地区性语言各有其不同发音,但总的来说,在标准英语中有24个辅音、12个单元音和8个双元音。这些音素的多种组合赋予了英语丰富的发音和独特的语音系统。英语中每一个音都能分为节首(onset)、韵基(rhyme),韵基又可细分为核心(nucleus)和韵尾(coda)。

二、两种语音结构对比分析

从语音学上看,虽然汉英音素中有许多重叠的音素,但也有相当一部分音素只在英语中出现。根据发音部位和发音,不难得出以下结论:爆破音和塞擦音在汉语拼音中成对出现,而在英语中则常有音位变体。

从数量上来看 英语有12个单元音 比现代汉语普通话的单元音数量多1倍。除此之外,从国际音标元音音位图中可以看出,汉语的6个单元音中,很少有和英语完全一样的发音,不仅如此,汉语里仅有的6个单元音中还有一个/y/是英语中没有的,所以,对于以汉语为母语的英语学习者来说,在元音方面可以借鉴母语的地方是少之又少,所以比较容易产生误读。在双元音方面,虽然汉语和英语重合的地方较多,但是由于单元音的影响,发音的音质也不尽相同,且汉语中还存在着英语中没有的三元音,这对中国英语学习者的英语拼读造成了一定的障碍。汉语和英语在元音上的不同除了发音以外,在概念上也有所区别。广义的现代汉语普通话中元音的概念其实还包括了含有辅音的某些韵母,比如an、ang、un等,这也是以汉语为母语的英语学习者应该重视的问题。

汉英两种语言在音段音位上也有较大的区别。汉语音位基本遵循“C(辅音/声母)+V(元音/韵母)”结构。汉语中的韵母也可以被拆分出来,如“u+an”、“i+ao”,这一点和英语中单元音与双元音的构成比较相似。但汉语中的声母都是单个的辅音,而且没有以声母结尾的现象。与此相反,英语中的辅音分布则要广得多,它灵活地出现在音节的前位、后位。

汉英独立音节的不同使我们对于两种语言的差异有了一个基本的了解,进一步探究后则会发现,两种语言语音上的差异并不局限于此。现代汉语的发音系统里面,每个音的重音、音长基本一样,因此汉语又被称作音节计时(syllable-timed)语言。而英语中每个音节都有自己的语调,英语的语流也是强弱交替的,重音不限于单个词语而是贯穿整个句子。Allen和许多语言学家把英语称作重音(stresstimed)语言。也就是说,汉语是声调性语言,而英语是语调型语言。汉语的“C+V”结构决定了其每个音节都有明显标记的界限和差不多的音长;而英语的(C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C)语音结构也同样决定了其字句长短变化和字词间过渡衔接更紧密。[1](P49)因此,连读、联诵现象在汉语中很少出现,却在英语中频繁出现。

三、中国英语学习者的发音难点

(一)基于两种语言相似性产生的难点

在英语作为外语或二语的教学中,学习者母语的影响都是不可忽略的,而这个影响也吸引了越来越多的关注 二语习得领域的大量研究表明 学习者母语和二语间的转换是其掌握二语的关键。当两种语言的相同点或不同点出现时,学习者的语言转换便会不自觉地发生。

由于汉英语音和发音上的相似性,英语中的某些音素会被中国英语学习者当作汉语中的音素而同化,同样的,含相同或相似却有不同发音的字母也会导致这种同化现象。最典型的例子就是汉语中的声母r和英语中的齿龈无擦通音/r/。虽然中国英语学习者在单独辨读这两个音时没有太大困难,但当它们出现在词语中时却常会出现误读。

(二)基于两种语言差异性产生的难点

为了回答“为什么目标语中某些特征会相对更难掌握”这个问题,Lad提出了对比研究的方法。这种方法认为,语言学习过程中的困难都来自于学习者的母语的干扰。虽然这种方法对二语习得过程中错误来源的认识受到许多实验结论的抨击,但它却给出了一个新的视角来解释二语习得过程中的错误。汉语语音和英语语音中虽有许多相同音素,但是两者之间的巨大差异也不容忽视。

语音的同化作用表现在很多方面,除前文所提到的外,这种现象也发生在两种语言差异巨大或目标语的许多特征在源语中缺失时。第一种可能出现的问题是语音缺失。比如英语中的齿龈摩擦音和唇齿摩擦音在汉语语音体系中并不存在。中国英语学习者所遇到的第二个难点则是地方性语音不同。汉语的声母中没有英语辅音的音位变体现象出现。例如b、p在汉语中都发不送气的音,只不过有清音和浊音之分,但在英语中这两个音会有音位变体现象。这些成对的元音和辅音音位变体给中国英语学习者带来不少困难。第三个难点则在于两种语言的发音法不同。汉语中没有以声母结尾的词,中国学生也不习惯发以辅音结尾的单词,因此出现省音和增音的现象。第四个难点是字词的音长,特别是双元音的音长。汉语中字词的声母、韵母的音长是相等的,因此,英语学习者也常会忘记在说英语时延长单词中元音的时长。

除此之外,超音位特征也给英语学习者带来不少困难。在学习一门外语的过程中,仅仅只有目标语准确的发音并不能保证高质量的目标语产出[2](PXI~XII)。第二外语学习者的实践表明,他们总是倾向于将母语的语音结构套用于目标语语音结构,因此英语中流畅的连读也常会被汉语的抑扬顿挫、铿锵有力所切断,于是就有了中式英语。

四、个案研究

以央视记者的采访为例。在采访中,该记者说了三句话,分别是:“Andrew,what’s your view about the five BRICS countries?”“How do you see China’s development in recent(ly)years?”“How do you see the relationship between Zambia and China?”

以“China”这个单词的发音为例,因为a是汉语拼音和英语中都存在的字母,所以该记者将本应发中元音的a同化成汉语拼音韵母a的去声(和韵母n拼读,音同“哪”),此为因两种语言的相似所产生的发音误区。同样的,“recently”中第二个音节“cen”的读音/sn/和汉语拼音sen的发音相近,所以被误读成sen(音同“森”)。除了被汉语同化产生的误读外,英语某些发音在汉语中的缺失也造成了该记者英文发音的偏误。比如人名“Andrew”的第一个音节中a的发音由于汉语普通话里a和后面的辅音n组成了一个发音为/an/的韵母,所以,该记者很自然地把发音引到了“an(音同‘安’)”上,因此产生误读。

由于音位分布的不同,母语为汉语的英语学习者易用元音叉开英语中的辅音连缀,或在以辅音结尾的单词后加上中元音,再加上超音位特征的不同,他们易犯的错误还包括重读英语中的每个音节,并赋予音节相应的音调。在此例中比较明显地反映出此类问题的是“development”这个单词的发音。该记者把四音节词拆读成了六个音节,其中除把第二个e误读成汉语中的双元音以外,还在两个辅音/p/和/m/之间加上了常在汉语拼音声母p后出现的/u/音,在词尾/t/之后加上了中元音,因此其发音就更偏向于汉语拼音中的di fei luo pu men te,加上每个音节的音调(平、平、入、去、上、入),就类似汉语中“滴非洛浦门特”的发音。以上这些原因导致了该记者典型的中式英语发音。

五、克服发音难点,提高英语口语水平的方法

(一)听力输入

前面章节所讨论的中国英语学习者所遇到的困难,都归因于汉英语音之间的异同。在英语教学中,对英语语音的认知应位于首要地位,这也就强调了听力输入的重要性。在外语学习的初级阶段,两种语言的语音听起来可能很相似 大量的听力输入有助于学习者更好地区分这些语音上的细微区别,也能让他们更好地掌握目标语的语音语调和重音与母语的不同。这种方法注重于同一听力材料的反复听读和认知,以更好地帮助学生理解和记忆这些语音的异同点,并更好地掌握目标语的发音。

(二)指导方法

传统的语音教学局限于单独的语音教学。这种教学方法虽对初学者来说是非常必要的,但从长远来看还是有不少缺陷。汉语发音是基于每个音节的,这样的教学会让英语学习者将英语也看成汉语中独立的音节那样来读。虽然每个读音正确,但读出来的句子却让人难以理解。William Stannard Allen认为,流畅易理解的语流比单单的正确发音更为重要。[2](PXI~XII)因此,在英语语音教学中应加入句子间连读和意群停顿的教学。

(三)实践练习

俗话说“熟能生巧”,但是不正确的语音练习却会让情况更糟。把学生的发音录下来,并与目标语语音进行对比的方法虽已提出很久,但是却并没有真正用于实际教学练习中,不过这种方法能有效地发现学生的语音问题并予以纠正。要练习英语中的连读和重读,英文的绕口令不失为一种很好的材料。还有一些监控软件,如RTPitch(Huckvale)能够用来练习汉语的超音位区别,重音、语调等都能通过这些软件实现可视化,从而进行更好的对比。

六、结语

由央视记者的方言英语引出中国英语学习者的发音问题,本文针对此问题,首先对比分析了汉英语音结构的异同和这些异同给中国英语学习者带来的各种发音难点,然后用对比分析方法研究这些语音错误。为了提高英语学习者的口语水平,笔者给出了有效的方法。在中国的英语教学中,这些方法能使英语学习者有更好的英语发音,使他们在今后能有更好的发展空间。

[1]Lado,R.Linguistics across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.

[2]Allen,William,Stannard.Living English Speech[M].London:Longmans,1954.

猜你喜欢

音位元音声母
声母韵母
元音字母和元音字母组合的拼读规则
元音字母和元音字母组合的拼读规则
上古汉语*kl-、*kr-类声母的舌齿音演变
声母顺口溜
满语方言中的音位变换现象
声母歌
汉语言语产生的语音加工单元——基于音位的研究*
利用方言进行现代汉语音位教学的探索
Playing with “ar”