高等教育国际化形势下浙江省高校公示语翻译
2013-08-15胡囡囡
胡囡囡
(浙江金融职业学院国际商务系,杭州 310018)
吕和发将公示语定义为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”[1-2]。公示语是国际化大都市、国际旅游胜地语言环境、人文环境的一个重要组成部分,对公众的学习、旅游、生活都有着重要影响。公示语的表述有歧义会导致公众的误解,公示语的滥用会导致不良后果。目前,随着高等教育国际化步伐的加快,我国高校与世界其他各国之间的国际交流与合作日益增加,各大高校招收留学生和引进外教的数量也日益增大,汉英双语的高校校园公示语成为高校校园文化建设的一项重要内容[3-4]。因此,如何优化高校公示语翻译已成为当前我国校园文化建设中一个至关重要的问题。
一、高等教育国际化形势下浙江省高校公示语翻译研究的必要性
浙江省是我国经济较发达的地区之一,也是我国重要的旅游城市,了解浙江省高校公示语的翻译情况,分析浙江省高校公示语翻译问题,对净化浙江省高校校园环境,提高浙江省大学生生活、学习质量有着重要的意义。
1.有利于提升国际化程度
作为经济发达地区和我国重要的旅游地区之一,浙江省高校公示语翻译的水平和质量直接折射了城市和高校国际化的程度。深耕高校公示语翻译,有利于贯彻《浙江省高等教育国际化发展规划(2010-2020年)》,进一步加快高等教育国际化步伐,提升高等教育国际化程度。
2.有利于增强跨文化意识
公示语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。英语和汉语是截然不同的两种语言体系,在这截然不同的语言体系背后还有着文化背景、语言习惯、价值观念和思维方式深层次的差异。创建良好的双语校园环境,营造国际化校园氛围,有利于增加大学生对国外文化的了解,增强高校学生跨文化意识。
3.有利于推动浙江旅游业
浙江省经济发展迅速,是我国重要的旅游区域之一,是许多外籍人士工作和旅游的地方,净化高校双语校园语言环境,深耕高校公示语翻译可以提高高校校园的国际形象,在一定程度上对浙江省旅游行业也能做出贡献[5-6]。
二、浙江省高校公示语翻译现状
通过对浙江省几十所高校公示语翻译情况的调研发现,目前还存在很多问题。数据显示:53%的校园公示语没有英文译文,给国际高校间的文化交流、外国学生与友人的学习、生活带来很大不便;6%的校园公示语的翻译使用拼音注释;13%的公示语不符合英语表达习惯;8%使用机械翻译,无法使人正确理解;3%冗长复杂;在有英文译文的当中,翻译准确的只有17%[7]。以上数据足以表明浙江省高校公示语还未引起相关部门足够重视,因此进一步完善校园文化建设工作,净化高等院校语言环境,提升我国高校校园形象工作迫在眉睫。
统计数据显示:本科院校校园公示语中有译文的公示语比例明显高于专科院校,正确率也略高于专科院校。将收集起来的校园公示语进行分类,发现带有安全提醒功能的占9%,带有地标指南功能的占30%,带有服务援助功能的占18%,带有指示说明功能的占21%,带有交通概述功能的占13%,名人名言占9%[8]。通过数据分析和分类,不难看出,校园公示语的指示、提示功能较强,因此在高等教育国际化形势下保证高校校园公示语优质译文十分必要。
三、浙江省高校公示语翻译错误分析
目前,高校公示语的翻译质量有待进一步提高,现有的校园公示语存在很多问题,比如语法错误、拼写错误、文化因素处理不当等等。高校公示语的翻译应始终遵循“读者第一”的原则,把译文读者放在首要位置,以实现公示语的标示、指示功能。通过对调查结果进行分类、分析和归纳,浙江省高校公示语翻译错误主要有以下几种情况。
1.不符合英语表达习惯
浙江省高校公示语翻译很大部分存在着不符合英语语言表达习惯的问题,很多译文过于追求表面的意思对等,而没有考虑到是否符合西方人的思维方式和语言表达习惯。
如浙江省某高校图书馆公示语:贵重物品请妥善保管。译文为“VALUABLES PLEASE STORAGE YARD”,译文采用了逐字逐句的翻译方法,但是在外国人看来,这个公示语会让他们产生误解和歧义,因为这种联系词和表达法是不常见的,不容易让人理解。建议译文为“TAKE CARE OF YOUR BELONGINGS”,这简单明了,容易理解。
再如:出口。此公示语被有些高校译为way out。很显然,此公示语翻译不恰当,不符合西方人的表达习惯和表达方式。公示语翻译的目的应能让目的语读者读懂,并能正确理解,因此译文为Exit更为妥当。
2.不注意修辞手法运用
目前浙江省高校的公示语有很大一部分只是具备简单的提示和警示功能,而在国外类似这样的公示语表达却带有很浓的人文色彩。因此,在翻译这类公示语的时候要尤其注意修辞手法的运用。如“请勿踏草坪”,很多地方的译文为:Don’t trample on the grass.或者Come off the grass! 看上去很生硬,也毫无人文色彩可言,语气中流露出命令的口吻,而在许多西方国家的草坪上警示人们不要踩踏的公示语通常是:Please give me a chance to grow。这样的译文不仅表达更加地道,也更加符合西方人的表达方式,同时还采用了拟人的修辞手法,让人不忍踩踏青青绿草,无形中增强了大学生们爱惜花草、珍惜生命的意识。
3.未正确把握英汉文化差异
公示语的翻译是一个复杂的跨文化的活动。浙江省高校公示语大多具有很浓厚的中国文化气息,而汉英民族有着不同的文化背景和思维方式,中西方的审美观、逻辑观也大不相同。因此,译者在高校公示语的汉译英过程中,应充分考虑到中西方巨大的文化差异,以尊重译文读者的文化知识背景为出发点,对公示语中的文化因素进行恰当的处理。
例如:“禁止乱扔垃圾”,“讲文明,讲礼貌”。类似这种公示语是针对某些国人不能讲文明、讲礼貌的行为而设置的标牌,在国外几乎没有这样的公示语。这种情况下,译者可以选择不译。因为将这些公示语译成英文在外国人看来有些莫名其妙,而且还会影响中国人民在外国人心中的形象[9-10]。
四、高等教育国际化形势下,提高浙江省高校公示语翻译质量的建议
1.保证公示语翻译质量
要提高校园公示语的质量首先必须提高各学校及有关部门对于建设双语校园环境、营造国际化校园氛围的重视程度。
2.征询外国友人的建议
要提高校园公示语的翻译质量,可以多请外籍专家给出他们的宝贵意见和建议。英语为母语的外籍人士往往能够更好地从读者的角度考虑公示语该如何翻译,能够更好地以他们习惯的语言表达方式及理解方式来进行思考和翻译,从而让校园公示语译文更加准确、地道。
3.编写公示语翻译手册
浙江省高校校园公示语具有一般公示语的共性,但大部分校园公示语属于专业类公示语。为了更好地完善校园公示语的翻译工作,可以聘请专业外语人员、外籍人士共同合作,编写浙江省高校校园公示语翻译手册,供各高校参考,从而提高浙江省高校校园公示语使用总体质量。
五、结束语
在全球经济一体化的发展趋势下,高等教育国际化的特征日趋明显。高等教育国际化的发展态势加速了世界各国之间的高等教育资源的交流过程。进入21世纪,各大高校都非常重视教育国际化工作。浙江省作为我国的经济强省,同时也是旅游资源较为丰富的地区之一,浙江省高校与国际高校之间的交流也日趋频繁,在高等教育国际化形势下,优化高校双语校园环境,深耕高校公示语翻译不仅可以提高浙江省高校的国际形象,从某种意义上来说,对浙江旅游业发展也是非常有利的。创建双语校园环境是高校营造国际文化氛围的重要手段之一,尤其是目前在高等教育国际化发展的大趋势下,营造具备自身特色的国际化氛围更为重要。优化校园语言环境,提高校园公示语翻译质量,可以通过借助外籍人士的力量、编写公示语翻译手册等途径来实现。只有充分重视高校公示语翻译质量,才能充分发挥其在高校双语校园建设中应有的作用,从而进一步提升浙江省高校的国际形象。
[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2]吕和发.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.
[3]贾文波.应用翻译功能观[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.
[4]王钢,贺静.公示语汉英翻译的问题与对策[J].重庆理工大学学报:社会科学,2009(12).
[5]杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译[D].上海:上海外国语大学,2010.
[6]裴文英.高校发展视野中国际化人才培养研究[J].江苏高教,2007(6):79-80.
[7]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007(2):63 -67.
[8]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):110-114.
[9]谭碧华.我国新世纪公示语翻译研究现状综述[J].长沙通信职业技术学院学报,2011(1):101-104.
[10]陈琪.中国人社会行为取向对译者文化翻译的影响[J].四川理工学院学报:社会科学版,2012(3):65-68.