APP下载

卡明斯诗歌中的季节意象和生命哲学

2013-08-15陈伟彬

长春大学学报 2013年5期
关键词:括号诗集首诗

陈伟彬

(集美大学 外国语学院,福建 厦门361021)

作为20世纪最受欢迎的诗人之一,卡明斯(e.e.cummings)因其诗风奇特而闻名。他在诗歌中对各种标点符号、压缩词汇、错位表达、印刷体书写、分行、不合规则的大小写等进行了独树一帜的实验和运用。年轻时的卡明斯因为这种标新立异的创作手法曾经被认为只懂得哗众取宠、肤浅、不成熟,其诗歌被认为缺乏深刻的内涵[1]。卡明斯早期的诗歌以幽默和讽刺的笔调为主,表达的是年轻的卡明斯对自我的追求以及对大众社会各种不满的情绪,缺乏对生命等深层次哲学话题的探索。只有到了他诗歌创作的后期,他的诗歌无论在形式上还是在内容上才达到了顶峰。1958年出版的《95首诗》就是最好的体现。

《95首诗》是卡明斯生前出版的最后一部新诗集,更是被不少评论家如Rushworth M.Kidder认为是其最优秀的作品集[2]。Hyatt H.Waggoner认为诗集体现了卡明斯更为宁静、成熟和深思的人生观[3]。从诗集的结构编排上我们可以看出,这本诗集反映了卡明斯对自然的观察以及对生命的态度。诗集里面的所有诗歌都是按照自然中季节变换的过程来编排的,隐喻着生命的轮回。诗集以秋天意象开始,接着进入冬天,最后以春天结束。其中有一些诗歌直接以季节为描写对象:第1首到第4首,直接描绘了秋天的情景;第40首到第45首,记录了冬天的景象;第63首到第66首是对春天的迎接。通过对季节的描写,卡明斯表达了他对自然和生命的哲学思考:自然中季节的变换更替和人的生命轮回是一致的;人与自然共存并且共同构成了世界上最美丽的风景线。

1 秋之歌

翻到《95首诗》首页,映入读者眼帘的是秋天里“一片飘零的树叶”:

1

1(a

le

af

fa

ll

s)

one

l

iness[4]

整首诗由4个英文单词构成,即“loneliness”和“a leaf falls”,描绘了秋天里一片树叶落下来的情景,让人感到几许孤单的情怀,也就是中文里所谓“孤秋”的意象。为了表达这种孤单的意象,诗人从视觉入手,让诗歌呈现各种与阿拉伯数字“1”有关的图形。首先,诗中的单词被拆开,使整个关于树叶下落的图形看起来像“1”,这可以使读者在认真阅读诗中具体内容之前对诗有个整体的感官认识,在心中形成“1”即孤单的意象。此外,由于英文字母“l”和阿拉伯数字“1”打印在纸上是一样的,所以,诗中4处“l”进一步加强了孤单的意象。此外,“a”、“one”和“i”这3个在英文中与阿拉伯数字“1”有同样意义的单词,更进一步加强了孤单的意象。Hyatt H.Waggoner认为,在第1首诗中,孤单零散的秋叶在风中飘荡,最后落入土中,正是人生慢慢走向死亡的隐喻,犹如人生晚年的写照。当一个人渐渐老去,周围的事物慢慢远离,因此孤独随即而至。然而,面对孤独,悲伤的情怀不是卡明斯所倡导的,恬然的心境才是其向读者传递的信息。诗人利用括号把诗歌分成两部分,括号里的“a leaf falls”利用打印上的隔行,巧妙地呈现出树叶下落零零散散、断断续续的情形;括号外的“loneliness”表达了诗人对“孤秋”的理解。首先,“loneliness”置于括号之外,如同一个人独自在欣赏着括号中秋天的美景,似乎在告诉读者,只有孤独的时候才能发现秋天的美。其次,“loneliness”被分成几部分l-one-l-iness。前三部分都是孤单的意象,表示一个人独处的时候,最后一部分“iness”则赋予了孤独的含义。在英语中,“-ness”经常用来表示某种事物的特性,因此,“iness”可以理解为“我的特性”。那么,诗人在此处关于孤独的含义可以解读为对自我人生的探索。这样一种人生探索贯穿了整本诗集。

2

to stand(alone)in some

autumnal afternoon;

breathing a fatal

stillness;while

enormous this how

patient creature(who’s

never by never robbed of

day)puts always on by always

dream,is to

taste

not(beyond:

death and

life)imaginable mysteries

跟第1首诗一样,这首诗首先映入读者眼帘的不是它的字眼,而是它的图像。整首诗的排列就像是一轮新月。在第1首诗中,诗人呈现的是秋天里的一片叶子,而此处结合诗的开头“to stand alone in some autumnal afternoon”,诗人呈现的是秋天里的一轮新月,两者强调的都是“孤秋”的意象。只有当一个人独处的时候才能体会(breath)和品味(taste)秋天的美。当然,这里体会和品味的不仅仅是自然中的美,还有人生的美。如果把人生比喻成四季,那么秋天则代表人生即将步入老年,甚至可以说是一步步走向死亡。只有到了人生的秋天,人才能懂得如何去体会和品味孤独,正如诗的结尾所说“to taste not imaginable mysteries”(品味难以想象的奥秘)。面对生老病死,老年人在经历了人生中的风风雨雨后更能欣然接受,把其当成自然中的一部分。卡明斯似乎要读者们在孤独和平静中等待死亡的到来。

2 冬之歌

在第40首诗歌中,卡明斯告诉读者,冬天一到,自然中一片寂静。

40

Silence

is

a

looking

bird:the

turn

ing;edge,of

life

(inquiry before snow

“寂静”一词位于首行,不仅渲染了整首诗歌所传达的冬天气氛,同时吸引了读者的注意,犹如要求读者保持安静好好欣赏这冬天的美景。当读者安静下来,细心往下读,就会发现一只鸟出现了。平常叽叽喳喳的鸟儿此时似乎也不愿破坏这冬日的寂静,在安静欣赏冬天的景色。在这里,卡明斯把“可说的”转换成“可看的”[5],通过这一感官上的转移,强调了诗的视觉效果。鸟儿通过它的眼睛所见告诉世人自然中的季节正在转换,而生命中的季节亦是如此。诗歌最后一行的单括号意味着其中描写的雪花有待诗集中后面的诗歌进一步描绘。确实如此,在接下来的第41首诗歌中,卡明斯给读者呈现了一幅冬日雪景美图。

41

Beautiful

is the

unmea

ning

of(sil

ently)fal

ling(e

ver

yw

here)S

Now

卡明斯把“the unmeaning of falling everywhere snow is beautiful”的顺序进行了重新编排,并且利用大小写和打印隔行,使“Beautiful”和“Now”分别位于首尾两行,从句子中突显出来。卡明斯似乎想要通过这两个主题词来告诉读者冬天到了,世间一切都十分美丽。在诗歌的中间主体部分,卡明斯呈现了冬天雪花纷飞的场景。“everywhere”一词被拆开,犹如雪花在空中飘散的情景;当雪花落地的时候,“snow”一词才出现,此时读者发现自己身处皑皑白雪之中。

通过对上面两首诗歌的分析,我们可以看到,卡明斯眼中的冬天是寂静和美丽的。如果结合上面说到过的,冬天具有死亡的隐喻的话,那么,卡明斯的诗歌中,通过“edge of life”“silently”传达了他对死亡的态度:死亡来得悄然平静,一切都很自然。在第41首诗歌中,“falling everywhere”、“unmeaning”和“silently”也暗示了人死了之后犹如雪花般飘落入地,在平静中化为自然的一部分。在诗集中接下来的第42首至45首,卡明斯进一步描绘了大雪纷飞的冬日以及人们在雪景中的活动。而从第46首开始,卡明斯开启了人们期待春天到来的漫长等待过程:“but always everything/which only dies to grow/can guess and as for spring/she’ll be the first to know”.此处,卡明斯赋予了冬天里春天到来的希望以及生命得以重生的期盼。但是,冬天到春天的转变需要一个过程,自然中生命的孕育也需要时间,因此,卡明斯让读者等待直到第63首诗歌,春天终于出现。

3 春之歌

在第63首中,卡明斯通过“苏醒”、“天意”、“阳光”、“四月”等词告诉读者春天来了,并且在第64和65首中,描绘了“紫罗兰”和“知更鸟”,呈现了春天里一片生机勃勃的景象。

64

out of the lie of no

rises a truth of yes

(only herself and who

illimitably is)

making fools understand

(like wintry me)that not

allmatterings of mind

equal one violet

65

first robin the;

you say something

(for only me)

and gone is who.

since because why:

old turns to young

(winter goodbye)

april hello,

在第64首中,开篇两行意味着生命从死亡中重生,其中“rises”一词强调了春天的活力和气息。在这里,卡明斯把春天拟人化,赋予其生命,带领读者抛开一切烦恼去欣赏春天里的紫罗兰和其他美景。接着在第65首中,一只知更鸟跃然纸上。如同第40首中的鸟儿一样,此处的知更鸟也是季节变化的先知,它告诉人们:春天来了,生命复苏了。第6行“old turns to young”宣告了新生命的到来;而末尾“winter goodbye”“april hello”传达了诗人对春天到来的欢呼。在诗集中余下的诗歌中,卡明斯唱起了春天的颂歌,比如第93首:

93

spring!may—

everywhere’s here

(with a low high low

and the bird on the bough)

how?Why

—we never we know

(so kill me)shy sweet eagerly my

most dear

(die!live)

the new is the true

and to lose is to have

—we never we know

brave!Brave

(the earth and the sky

are one today)my very so gay

young love

why?How

we never we know

(with a high low high

in the may in the spring)

live!Die

(forever is now)

and dance you suddenly blossoming tree

—i’ll sing

这首诗描写了5月春夏之交的美丽场景:鸟、树、花和年轻的恋人。在此诗中,卡明斯不仅表达了他对春天的热爱,同时也谈及生死循环。其中,“(die!live)the new is the true/and to lose is to have”蕴含了生命从死亡中重生的基本道理;“Live!Die”又意味着生命总会走向死亡的自然规律。只有承认生死循环这一道理,人才能享受生活,即使是即将死去,也能欣然接受,因为“to lose is to have”。

综上所述,卡明斯在《95首诗》中,通过对不同季节意象的描绘,传达了他的生命哲学。正如Pushpa N.Parekh所说:“自然和生命在卡明斯的诗集中巧妙地结合到一起,构成了卡明斯诗歌的主要命题”[6]63-71。从早期的诗歌到后期的《95首诗》,“卡明斯逐渐关注人与自然之外的第三因素:超自然领域以及人的精神存在状态”[6]63-71。他描写自然的诗歌强调的不仅仅是外在的客观现实,更包括了人在情感和精神上的存在状态。在《95首诗》中,我们看到卡明斯对死亡的体验、认知、承认,最终欣然接受以及转换成积极的人生态度。这种超验的态度是晚年的卡明斯对生活有了深刻的理解后升华的人生真谛。在《95首诗》中,春天充满活力、生机勃勃,秋冬孤单寂静,而这一切在卡明斯眼里同样美丽。自然中季节更替,人的生命亦是如此,有其重生、衰落、死亡的循环过程。卡明斯在季节意象的呈现过程中为读者展现了这两个平行的循环过程,告诉读者人与自然融为一体。人的生命成为自然中的一部分,而自然也成为人的思想的一部分。卡明斯通过其诗歌,呼唤进入一种人与自然同一的浑融之境,体悟自然的完美以及生命的意义。

[1] 杨金才.新编美国文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2004:181-194.

[2] Kidder Rushworth M.E.E.Cummings:An introduction to the Poetry[M].New York:Columbia University Press,1979.

[3] Waggoner Hyatt H.American Poets:From the Puritans to the Present[M].Boston:Houghton Mifflin Company,1968:520-525.

[4] Cummings E E.Complete Poems:1913-1962[M].New York:Harcout Bruce Jovano Vich,Inc.,1972.

[5] Alfandary Isablle.“Voice and Silence in E.E.Cummings’Poetry”[J/OL].Spring,2000,9:36-43.http://www.gvsu.edu/english/cummings/society.htm.

[6] Parekh Phshpa N.“Nature in the Poetry of E.E.Cummings”[J/OL].Spring,1994,3.http://www.gvsu.edu/english/cummings/society.htm.

猜你喜欢

括号诗集首诗
《上课没人抢》
括号填数
诗集精选
我想写首诗给你
我曾丢失过半个括号
诗集精选
“入”与“人”
诗集精选
漏写括号闹出的笑话
诗集精选