商务英语翻译中的动态化处理
2013-08-15廖玲
廖 玲
(广州科技职业技术学院,广东 广州 510550)
商务英语翻译之所以难度较大,除了涉及到专业内容之外,与英语本身的表达特点有很大关系。英语属于屈折语,大量使用名词、介词、形容词以及非谓语动词,谓语动词数量较少。从修辞上讲,一个句子里的谓语动词越少,英语味道就越浓。由于商务英语强调语言简练,表达精确,不掺杂个人情感,这种特征尤为明显。相比之下,汉语正好相反,大量使用谓语动词以及动词短语,名词和介词使用数量较少。汉语译文平淡,缺乏气势,多半是未能将英语原文动态化即增益适当的动词所造成的。从形态上讲,英语属于表音文字,或说是符号文字。文字纯粹是某种意思的代表,本身并没有任何含义。所以,表达一个意思,不见得非要使用动词。汉语则属于表意文字,或说是象形文字。文字除了代表意思之外,其形态本身也在传达某种意境和神韵,如“飞”和“戴”字。由于汉语脱胎于用象形符号对生活中的场景进行直观性描述,表达时非常实事求是,动词的任务不可能通过名词、介词以及形容词来完成。汉语也没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,在句中多次连用,这无疑会使汉语动态意味更浓。因此,汉语除了部分句子没有动词以外,大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。例如“aflight for Beijing”只能翻译成“飞往北京的航班”;“aman with glasses”要译成“戴眼镜的男人”。
既然英语多用名词、介词,以及形容词等其他词类来表动态含义,在翻译过程中,就应化静为动,化虚为实,化抽象为具体以适应汉语表达。因此,商务英语翻译以及其他任何英语翻译,假如不善于将英语原文动态化,就不可能酣畅淋漓地传达原文的意思,因而也就谈不上完成语义交流任务。下面结合笔者的教学实践,谈谈商务英语翻译中对英语原文的动态化处理。
一、英语名词转化成汉语动词
英语中很多名词都是从动词变化而来具有动态的意义,其形态变化相对简单,因此名词化(nominalization)成为英语使用中的普遍现象。所以,英译汉时常需要把英语名词,特别是抽象名词转化成汉语动词。例如:
(1)The value added tax applies more or less to all goods and services that are bought and soldfor use or consumption in the Community.笔者的译文是:
增值税在不同程度上适用于所有购买和出售后要在欧盟国家使用或消费的商品与服务。
(2)There are also provisions in the Duty ExemptionEntitlement Certificate for furnishing information in due course on the materials imported,the resultant products obtained,particulars of export transaction made and duties paid on materials for which the conditions of the scheme are not complied with.笔者的译文是:
关税减免资格证书还规定,对于进口原材料、已制成的预定出口产品、出口成交细节以及该制度不适用的原材料所缴纳的关税,必须及时做出说明。
句(1)如译成“为了在欧盟国家的使用或消费”,令人无法卒读;句(2)如译成“关税减免资格证书中还有规定”,则苍白无力。因此,还不如省略“There are”,并将其变为主谓结构。
二、英语介词转化成汉语动词
英语大量使用名词,介词的使用也非常频繁,因为,在很多情况下,名词只有和介词连用,才能充当句子成分。在某种意义上,英语就是“介词和名词”构成的语言。英语常用介词短语取代动词短语,以“静”代“动”。介词与名词相结合,使得英语静态倾向更为显著。例如:
(1)The ATA Carnet System refers to the innovativenetwork of nationsgrantingduty-free,tax-free entry tomany typesof goods.笔者的译文是:
货物暂准免税进口单证册是指由各国组成的具有创新精神的进口网络,对多种货物实行免关税和其他税费入境。
(2)If a retailer isallowed to chargeany pricehelikes,he may find it worthwhile to sell one brand at“cut”prices even though thisinvolvesa loss,because he hopesto attractcustomers to theshop,where they may bepersuaded to buy many other typesof goodsat higher prices.笔者的译文是:
由于希望吸引顾客来惠顾自己的商店,以便有可能说服顾客按照较高的价格购买其他商品,如果允许零售商自己随意定价,即使“削价”甚至亏本销售,他也会感到非常合算。
句(1)中的“of”并非表达所有关系;句(2)中的“to”更是有明确的含义。类似的例子有:“an army of workersand peasants”一支由工农组成的军队;“the invitation tothestatebanquet”出席国宴的邀请。
三、形容词和副词转化成汉语动词
大家知道,形容词作表语时可以转化成动词。然而我们更应该注意,形容词的比较级以及过去分词作前置定语甚至后置定语的时候,往往可以译成动词或动词短语,从而使译文生动,读起来朗朗上口。例如:
(1)What iscalled“modern civilization”isnot the result of a balanced development of all man's nature,but ofaccumulated knowledge applied to practical life.笔者的译文是:
所谓“现代文明”,并非人性均衡发展所造成的结果,而是积累知识并且在实际生活中运用知识所造成的结果。
(2)Theshorter workweek and thefact thatwewill livelonger than our parents and grandparentsgives us this new leisure.笔者的译文是:
工作周缩短了,我们的寿命也超过了先人,空余时间因而得到了增加。
(3)In foreign trade business,it is quite important to entertain your foreign clientswell becausethiswill givethem adeeperimpressionofyourcompany.笔者的译文是:
在外贸行业中,把外国客户招待好非常重要,因为这样做会加深他们对你的公司的印象。
句(1)如译成“被运用到实际生活中的积累起来的知识”或“把积累起来的知识运用到实际生活中”都显得机械生硬,而且不符合上文的思路。类似的例子有:“Marriage can hardly bear the results of wounded feelings.”婚姻无法承受伤害感情所造成的后果;“Large numbersof workers were recruited due to increased production.”由于产量增加,又招募了大批工人;“A longer working hour may annoy the employees.”延长工作时间会激怒员工。
四、弱势动词译成实意动词
英语里最常用的动词be正是动作意味最弱的动词,其多种形式must be、may be、should have been等都缺乏动态感,再加上“it”和“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。除be之外,have、become、feel等也是常见弱式动词。英译汉时,必须进行适当转换或者增译,用实意动词来表达原文的含义,以便照顾汉语的特点。对于“there be”结构,如果不需要增译动词,则尽可能予以省略。
(1)The United State Council for International Businesswas instrumentalin helping to open up the world's most populous to the ATA Carnet System in the 1990s.笔者的译文是:
对于在上世纪90年代推动世界上这个人口最多的国家接受货物暂准免税进口单证册制度,美国国际商会起了很大作用。
(2)There is a legal requirement for customs verification preceding the lifting of customs supervision over the bonded goods,in order that the EPE can discharge the legal liability for the importation of the bonded goods under the production contract.笔者的译文是:
法律要求海关在解除对保税货物的监管之前必须进行核查,以便让出口加工企业根据生产合同履行对进口保税货物所担负的法律责任。
五、根据表达意思的需要随时增译动词
在某种意义上,增译动词与定语的处理一样,属于翻译的核心技能。如果我们不能随时增译适当的动词,译文永远也不会通顺。当我们觉得译文生硬单调的时候,努力朝着动词的方向考虑问题,或许就把失败的译文给“盘活”了。例如:
(1)The ATA certificateservesadual purpose:acommon import/export declarationfor the temporary importation of goodsinto China;an internationally accepted security for goods entitled to temporary admission without payment of dutiesand taxes.笔者的译文是:
货物暂准免税进口单证册可起双重作用:为暂时进入中国境内的货物办理一般性进出口报关手续,为不用缴纳关税和其他税费即可入境的货物提供国际上所接受的担保。
(2)If the export transaction does not take place as stipulated,the duty that was originally waived becomes payable,in addition to any penalties that may form part ofthescheme.笔者的译文是:
如果未能按规定完成出口交易,除了依照暂免关税制进行处罚外,还要缴纳原来被免除的关税。
总之,英汉互译的过程在很大程度上其实就是“静态”转化为“动态”的过程,也是英语的形合结构向汉语的意合结构进行转化的过程。成功的翻译就在于将英语的抽象思维或逻辑思维转化成了汉语的形象思维。这个过程完成得好,译文就符合目的语的表达习惯;这个过程完成得不好,目的语就会带有译入语痕迹,妨碍原文内容的确切表达。有的学生动辄用动词写英语句子,且多是短句或简单句,带有浓厚的汉语味道,就是受到了汉语“动态”修辞影响。因此在翻译过程中,掌握英语的“静态”特征和汉语的“动态”特征,敢于突破原文字面意思的限制,永远是检验译文质量的重要尺度之一。
[1]包彩霞.“动态”与“静态”[J].北京第二外国语大学学报,2003,(6).
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].北京:外语研究与教学出版社,1996.
[4]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[6]连淑能.汉英对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.