APP下载

生态学视域下的金融公示语翻译研究

2013-08-15朱慧芬

科技视界 2013年11期
关键词:残疾人译者译文

朱慧芬

(浙江金融职业学院,浙江 杭州 310000)

0 绪言

翻译生态学研究是翻译研究中的一个全新的领域。近年来国内也不断有学者将生态学概念引入翻译研究领域。其中朱桂成(2010)探讨了整体生态译论场的发生机理问题;胡庚申教授(2006,2009)认为可将达尔文“自然选择”的原理运用到翻译实践和研究中,用生态学的途径研究翻译。生态翻译学在传统的语境(Context)的概念的基础上,创新性地将语言、社会、文化等因素引入翻译研究。“翻译适应选择论”的核心思想是:翻译活动是以译者为中心做出的适应与选择,最佳翻译是译者对翻译生态环境“多维度”选择性适应和适应性选择的累计结果,主要体现在“语言、文化、交际”三个层面上(胡庚生,2006)。

公示语(Public Signs) 即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字以及图形信息(王颖、吕和发,2006:13)。金融机构作为对外服务业中的重要组成部分,研究金融机构公示语的翻译对于提升整个社会的语言环境有积极的作用。笔者在本文中试图运用胡庚申“翻译适应选择论”中的“多维度适应与适应性选择”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)为理论依据从语言维、文化维、交际维三纬度分析金融公示语的翻译。

1 译者对语言维的适应与选择

“译者对语言维(即语言形式)的适应选择是在不同方面、不同层次上进行的。”(胡庚生,2006:134)金融公示语专业中存在大量的专业术语,专业缩略语和专有名词。译者在翻译生态整体中,必须发挥自身的主体性,适应金融公示语特殊的语言的特点,精确地翻译金融公示语专业术语和专用名词。

以金融公示语中服务类型为例,很多金融机构中“对公业务”主要使用“Corporate Banking”和“Business Banking”的译文。“个人业务”则主要使用“Private Banking”和“Personal Banking”、“Cash Business”这几种译文。美国大通曼哈顿银行、澳大利亚国民银行的网站都,将业务分为“Business Banking”和“Personal Banking”。而苏格兰皇家银行、汇丰银行则将“个人业务”用“Personal Banking”和“Private Banking”区分开来,“Private Banking”专门针对优质客户;同时将“对公业务”用“Business Banking”和“Corporate Banking”区分开来,“Corporate Banking”专门针对大的企业或者机构。综合外籍人士的调查,最后建议将对公业务”译为“Business Banking”,而将“个人业务”译为“Personal Banking”。

可见,金融文本翻译中译者应以严谨的态度,通过资料查找、外籍人士咨询等方式,确定最精准合适的译文,使用精准的专业术语和专有名词进行翻译,才能适应“翻译生态环境”,从而做出更加适合原语的译文选择。

2 译者对文化维的适应与选择

“由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递”(胡庚生,2004:136)。译者必须联系目标语文化中的文化、思维差异,特别是社会习惯方面的差异,选择适合整个翻译生态的策略,进行语言转换。

例如在某些金融机构专门设有“残疾人专用窗口”,并配有“Especial Window For The Disabled”字样的译文。如果放在目标语文化中,一般金融机构不设有“残疾人专用窗口”。在外国文化汇总残疾人是与正常人平等的,用“special”反而让顾客觉得被区别对待了。国外金融机构中更多地以实际行动体现对残疾人的帮助。有学者已经提出,某些特殊的公示语在目标语环境中没有对应的译文,如果试图译出反而会让目标语读者有不适感的,比如“请勿随地大小便”、“请勿随地吐痰”等建议可以省译。笔者认为“残疾人专用窗口”也可以参考这样的方法进行省译,代之以金融机构实际行动上对残疾人的关怀。

3 译者对交际维的适应与选择

“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换以外,把选择转换的侧重点放在交际层面上,注重原文中交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚生,2004:137-138)。英国翻译家纽马克(2001)认为文本的功能主要有:表达功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)、呼唤功能(Vocative Function)。而金融文本的交际功能集中体现在信息功能、呼唤功能。

在信息功能方面,译者应将译文置于整个社会、文化的背景中进行考虑。例如在某银行为顾客提供的申请单中,将姓名部分翻译成“English Name”。这样的译文让英美国家以外的人士不知所措。因此翻译金融公示语时,不能只考虑本文的因素,还需要考虑可能的交际对象,以及如何有效表达信息。笔者建议直接翻译成Name 即可。

在呼唤功能方面,译者应根据具体文体的特点和呼唤效果的差异进行适应性的选择和选择性的适应。例如汇丰银行广告语“The World’s Local Bank”体现了该银行的经营特色,银行拥有世界性的资源,又能立足服务地方。

原文:HSBC,The World’s Local Bank

译文1:汇丰银行,国际性的地方银行

译文2:汇丰银行,环球资源,服务地方

译者在翻译时考虑到广告的呼唤功能特点,进行了一些调整。首先,对译文进行了一些增补,将World 译成了“环球资源”;其次,在进行分译,用了两个四字词,使译文读来更有节奏感,更有力度,更容易识记。经过调整译文2 更加适应汇丰银行宣传的意图和顾客的期待,适应文本的呼唤功能。

4 结语

在金融公示语的翻译中,译者需进行“多维度适应与适应性选择”。译者在翻译过程中不仅要考虑对金融公示语语言维、交际维、文化维的适应,还要兼顾各个维度有机结合和平衡。

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.从译文看译论:翻译适应选择论应用例析[J].上海:外语教学,2006(7).

[3]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海:上海翻译,2009(2).

[4]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].上海:外国语,2009(3).

[5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006,12.

[6]Peter Newmark.A Text Book of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]http://www.hsbc.com/1/2/[OL].

猜你喜欢

残疾人译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
我骄傲
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性