APP下载

通识教育课程开设与口译人才培养研究——以《口译入门》为例

2013-06-10潘晨曦

关键词:入门口译通识

闵 璇,潘晨曦

(合肥工业大学 外国语学院,安徽 合肥230009)

随着经济全球化进程的深入和我国对外经济文化交流的日益频繁,不可避免地带来对口译这种即时,高效的语言服务的巨大需求。口译人才培养也逐渐成为近几年外语教学的热点之一。以完成语言思维转换的能力为目的的口译通识教育课有其独特的优势,它能将学生的语言文化知识输入,语言能力与综合素质提高融为一体来培养口译技能。

一、《口译入门》通识教育课程定位

目前,不少高校的英语专业都开设了口译课程,把培养目标放在会议口译的层次,甚至不惜重金建造同声传译室,以期培养同传译员。事实上,口译不仅用于国际会议,而且被广泛应用于各种联络陪同的场合,比如日常生活、参观访问、教育交流、会展会务、商务洽谈、文化休闲、学术研究、社区工作等等。这些场合的口译被称为联络陪同口译。中国目前最为缺乏的口译员不是高端的同声传译,而是能在对外经济、教育、社会、文化、体育等各项活动中担任交际桥梁的联络陪同口译员。而且从学生的语言基础和知识储备等条件上看,非英语专业学生有其强大的专业背景。《口译入门》通识教育课程的开设就是为了满足大学校园里更大范围内的口译学习者的需要,最大程度的调动学生学习的主动性和创造性,以联络陪同口译技能培养为目标,通过口译课的学习使非英语专业学生初步了解生活中各常见场合的口译场景,实现由知识型,专才型向能力型,复合型的转变。

二、《口译入门》通识教育课程的教学实践

笔者就口译课程在教学中遇到的实际问题,如教学模式,教学内容的选择与设计,教学手段以及课程的评估方式进行了相关的摸索与探讨。(已开设八个学期的《口译入门》通识教育课)

(一)口译通识教育选修课的教学模式

多数高校口译课堂教学模式主要有以下几类:围绕口译专题展开的“口译专题教学模式”、针对两种语言的差异和转换规律的“口译转换教学模式”、把口译过程及其技能进行分解展开教学的“口译技能教学模式”以及针对口译技能实战性的“口译(模拟)实战教学模式”(王斌华,P78-79)。口译通识教育选修课的教学模式应遵循口译训练的客观规律以及非英语专业学生的具体情况而设置。吉尔在《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中提出了 “交替传译”的口译模式(Gile,D 1995)。在这个模式中,吉尔阐述了交替传译的具体过程。吉尔认为,口译是一个听力与分析、口译笔记与短期记忆、笔记解读与译语传达等多任务处理的过程。在此基础之上,厦门大学的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:I=(A+C+R)+(S+P),即口译(interpreting)={分析(analysis)+理解(comprehension)+重组(reconstruction)}+{技能(skills)+职业准则(professional standard)}。对比这两个模式,我们发现两者都强调理解是口译的第一步,都强调技巧的重要性。

根据上述两种模式,并针对非英语专业学生的具体情况,口译通识教育课程设计按照突出技能训练,强调过程训练,坚持反复操练的口译人才培养模式,循序渐进地使学生掌握口译技能,能够从事不同场景的口译任务。

突出技能训练:口译是一门技术性很强的语言艺术,因此教师应合理、有效地应用课堂上的时间,以口译技能形成过程为顺序开展教学,而口译技能又是程序性知识,因此口译技能的形成遵循先简单后复杂、先单项后综合的过程,技巧之间环环相扣,不断提升,每一个前面的技巧都为后一个技巧的形成打下基础。

强调过程训练:在训练口译技能的同时,按照联络陪同口译流程为顺序,比如:教师可以设计口译练习是围绕着外国游客来华旅游、中外公司商务往来、省级政府双边交流等情境下中外双方交往的全进程。这样的课堂练习材料的设计不仅符合外事交往的流程,也让学生能够对联络陪同口译场合形成直观认识。

坚持反复操练:口译课程强调实践性,教师将口译课堂设计成口译现场,材料选择上坚持先易后难。为了树立学生对口译学习的兴趣和信心,一步一步引导学生最终全面掌握联络陪同口译的相关语言、知识和技能。从接洽接待等情景下以对话口译为主,交际双方每次发言的长度较短到后来随着讨论逐渐深入,发言人每次讲话的长度也不断增加,口译形式逐渐从短交传过渡到长交传。虽然难度在不断加大,但是由于学生不断地在掌握相关口译技巧,积累背景知识和专业术语,提高听力、口语和句法转换的语言能力,他们做口译练习的信心会随之增强,从而实现口译技能的逐步形成。

(二)口译通识教育选修课的教学内容的选择与设计

基于《口译入门》的课程定位,本课程的口译技巧主要包括以下十个方面(见下图)。

?

与这些口译技巧对应,笔者在教学中设计了一系列场景主要包括“咨询或接洽—接机和入住—表达欢迎和感谢—表示合作愿望和初步构想—宴请和闲谈—组织参观—具体事项洽谈—双向沟通和妥协—达成协议—旅游考察—送别和感谢”。让学生在教学中掌握基本功能句型,巩固口译技能,锻炼临场应变能力,提高表达的准确性和流畅度。

(三)《口译入门》通识教育课程的教学手段

口译教学需要一个比较理想的模拟现场交际环境。因此,在口译通识教育课上,计算机多媒体和网络技术成为了实施口译教学的重要手段。CALL(Computer-Assistant Language Learning)技术在训练学生的口译能力方面有着传统教学手段无可比拟的优越性。口译教学中的各项技巧练习可以在计算机创造出得声像并茂,真实生动的语言环境中得以实现。此外,利用计算机多媒体技术进行口译现场模拟,开展商务谈判,接待,访问,参观等活动,让课堂训练生动有趣,口译教学方便直接。

(四)《口译入门》通识教育课程的评估方式

评估是口译教学过程中十分重要的一个环节,评估系统的合理设计可以在口译训练中起到指挥棒的作用,可以更客观、更科学地评价学生的口译水平(蔡小红,2005/6:59)。《口译入门》采用的是多元化评估体系,主要体现在评估方式多元化和评估主体多元化上。口译教学是过程性教学,课堂上各种场景的口译情况直接反映了学习者的学习情况,口译评估不仅是一段时期口译教学结束之后对学习效果进行考察和评定,同时也可以对口译教学进度起到监控的作用并可以为后续的教学节奏和方向提供借鉴和指导。因此教师需要将形成性评估和传统的总结性评估两种方式结合起来。在教学中,教师根据学生各种场景口译表现和其对相关口译技巧掌握程度给出形成性评估的成绩。通过形成性评估,老师可以了解学生在不同阶段对各种口译技能的掌握情况。根据反馈的结果,老师能够及时调整教学进度,修正教学目标,调整教学方法。《口译入门》的形成性评估成绩能够记录学生一个学期的总体表现情况,占学生成绩比重的50%。同时,口译课程也需要总结性评估,用以评价整个口译教学的效果以及学生的综合口译能力。总结性评估则通过期末的口译任务给出,该成绩能体现出学生通过该课程的学习,在口译实践中的对口译技巧的运用,临场应变能力以及学生语言表达的准确性与流畅性提高的程度,占学生成绩比重的50%。《口译入门》课程的过程性评估和总结性评估摒弃了传统的教师单一评估的方式,将个人评估,集体互评和教师评估三者结合起来。在真实的口译现场,参与评估的主体不仅包括译员,也有参加会议的听众,发言人和雇主。在口译课堂上,译员是完成口译任务的学生,听众则是同班学生,发言人和雇主则是由教师担任。评估主体多元化将更加有效合理的对学习者进行评估,提高学习者的自主性,有利于口译学习者的反思和进步。

综上所述,将《口译入门》通识课程引入大学英语课程体系开辟了复合型口译人才培养的新思路,形成了与不同学科特性有机结合的新模式。在这种模式下,通识教育课程的口译相关语言技能训练为实现大学英语学习的连贯性提供了可行的方案;此外,通识教育课程的相关口译场景训练为学生语言学习的自信心和积极性,语言综合运用能力提高提供了良好的平台,从而为学生的就业打下了更坚实的基础。这种形式有助于弥补现有大学英语教学课程设置的不足之处,让学生的英语学习能做到知识与技能相结合,语言与文化相结合,并将其通过练习运用在日常实践中,彰显人文素质教育的本质和理念。

[1]蔡小红.论口译教学训练评估[J].中国翻译,2005,(6).

[2]Gile,D.,Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

[3]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]闵璇,潘晨曦.非英语专业学生开设口译选修教学探讨[J].时代文学,2010,(3).

[5]王海啸.体验是外语学习的教学原则——从理论到实践[J].中国外语,2010.

[6]王金波.非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例[J].外语界,2009.

[7]陈庆,张舒.大学外语选修课课程设置探讨[J].成都中医药大学学报(教育科学版),2010,(9).

[8]熊丽君,罗春霞.非英语专业大学英语的口译教学研究[J].外语界,2006.

[9]张凌岩,陈莹.跨文化素质培养的实验研究[J].外语学刊,2012,(5).

[10]单荣琳,刘成萍.新形势下大学英语课程设置模式研究[J].教育与教学研究,2012,(2).

猜你喜欢

入门口译通识
注重细节,表现均衡的4K入门之选 Acer(宏碁)HE-4K15
简述大学通识课教学改革
学习和自己的相处之道 独木舟的入门 CANOE
通识少年“种”石油
通识少年小课堂 血液之旅
几何入门,四个“重视”
通识少年·拿破仑
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
拒子入门