谈英汉翻译中句子的颠倒
2013-04-29梁淑君
梁淑君
【摘要】关于英汉翻译的技巧,人们做了很多探索和研究。本文着重对英汉翻译句子的颠倒进行了探讨。在翻译中我们要符合翻译标准,保持译文和原文思想和风格一致。在此基础上,我们在译文中可以对原文进行语序的颠倒,注意不损害英文原意,也要避免发生误解,以求流畅通达,符合汉语习惯。
【关键词】翻译 颠倒 结构 顺序
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0097-01
英语和汉语的句子结构差异较大,在英译汉翻译中,译者既要注意使译文与原文的思想风格一致,忠实地传达出原文的精神实质和文字风格;又不能拘泥于英文的形式,在不违背原文的思想风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。为了做到这一点,我们可以颠倒译文中的句子。翻译中颠倒句子,我们要注意两个原则。
一、翻译中句子颠倒的原则
(一)符合翻译标准
只是照搬原文句子结构形式,而不符合翻译的“信达雅”标准,得按照翻译标准要求重新安排,直到符合翻译标准为止。
(二)思想和风格一致
我们在按照翻译标准要求重新安排时,不能只重视内容,也要注意使译文和原文的思想和风格一致。
二、翻译中的句子颠倒
(一)简单句的颠倒
英语简单句翻译时似乎不需对句子结构作大的改动,但有些简单句翻译时前后颠倒一下也是必要的。
There is nothing new in his story.
第一种译法:他的故事中没有什么新东西。
第二种译法:没有什么新东西在他的故事中。
Will there be a film tonight?
第一种译法:今晚有电影吧?
第二种译法:有一场电影在今天晚上吗?
以上两个例子都是there作引词的句子。第一种译法将翻译的语序作以颠倒,比较符合汉语习惯。而第二种译法是按照英语的顺序翻译的,就会很别扭。
(二)复合句的颠倒
包含很长的定语从句的句子,译起来难以安排,但若颠倒一下语序,就好翻译了。
They were sons of the men who had left their homes and talent to the mountains with their broad swords by their side.
第一种译法:他们都是那些抛妻别子,身带大刀进入深山的好汉们的后代。
第二种译法:他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山。
第一种译法将从句提前,译起来上口而又不引起误解。第二种译法语序不作颠倒,顺着英文译下来,文气就弱多了。
You will fail unless you work harder.
第一种译法:倘若你不努力工作就会失败。
第二种译法:你会失败,倘若你不努力工作。
第一种译法把条件状语从句放在前面,符合汉语习惯,很舒服。而第二种译法上来就说结果:“你会失败”,让人很不理解。
(三)被动句的颠倒
英语惯用被动语态,而汉语则不大习惯,所以有时我们就会把被动句进行颠倒。
Everything possible was done to conceal our movement from the enemy and to mislead him.
第一种译法:我们已采取了一切可行的措施,以便对敌人隐瞒我们的活动情况,并迷惑他们。
第二种译法:每一件可能的措施都采取了,以求对敌人隐瞒我们的活动情况,同时也是为了迷惑他们。
第一种译法把被动句改成了主动句,句义更加明确。 第二种译法按原文顺序翻译,不符合汉语习惯,文字也不通顺。
Public meetings had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required.
第一种译法:人们的确举行了许多公共集会,但还需要做比开会更多的事情。
第二种译法:公共集会的确被举行得许多,但还需要做比开会更多的事情。
第一种译法为了使上半句和下半句的语态一致,一起改为主动句,前面加“人们”二字,很流畅。第二种译法虽然不会产生误解,但语态前后不一致,前半句是被动语态,后半句是主动语态,译文就不流畅。
(四)否定副词开头的句子颠倒
英语以no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, not until等这些否定副词开头的句子,目的是为了强调,用倒装句。我们在译成汉语时,常常要把句子颠倒回来。
Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.
我们在任何情况下决不首先使用核武器。
In no way can we consider ordinary air as a good conductor.
我们决不能认为普通的空气是良导体。
以上的两个句子,英语原文中把否定词提前起到强调的目的。译文把顺序颠倒回来,用了一个“决”字来完成了原句的强调。
(五)带有介词短语的句子颠倒
英语的介词用的很广泛、灵活,在句首、句中、句尾,随处都可以碰到它们。我们翻译时,必须根据汉语习惯颠倒顺序,作结构上的调整。
Dont sleep with the windows open.
不要开着窗子睡觉。
These data will be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
以上两个例子,译文都把原文中的介词颠倒顺序提前了,符合汉语习惯,通顺流畅。
(六)动名词的颠倒
It is no use trying to deceive him.
要想欺骗他是没用的。
The choicest gold is to be had for the digging.
只要挖掘便能得到优质的金子。
在这两个句子中,trying和digging 都是动名词, 一个在句子中间,作句子的主语;一个在句子结尾,表示句子的条件。翻译的时候,颠倒顺序,分别把主语和条件状语放在句首,符合汉语的习惯,也和原句的意思保持一致。
三、翻译中句子颠倒注意的问题
不管句子语序如何颠倒,都要注意以下问题:
(一)不损害英文原意,注意中文的语法
(二)注意逻辑关系,避免发生误解
在英汉翻译句子的颠倒中,我们应该力求语句严谨,务使文理通顺,做到句简精炼,词通意达。
参考文献:
[1]Nord Christaine, Translation as a Purposeful Activity, Functional Approaches Explained, [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss, Katharina (translated by Erroll F. Rhodes), Translation Criticism, The potientials&Limitations, [M], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.