APP下载

笔译之我见

2013-04-29陈走明

考试周刊 2013年59期
关键词:笔译处理方法工具

陈走明

摘 要: 笔译从业者除了需要具备掌握两门语言等基本条件外,在翻译前还要了解不同文体翻译的注意事项。在信息时代从事笔译,译者必须学会利用互联网查询资料,熟练使用翻译软件,这有助于大幅提高翻译效率和质量。另外,译者对待翻译的态度与译文的质量也有很大关系。

关键词: 笔译 基本条件 处理方法 工具 工作心态

一、引言

随着就业形势的日趋严峻,越来越多的大学生想从事翻译行业,热衷于当个自由职业者。究其原因,当个自由译者不仅可以省去找工作的麻烦,还省掉了上下班、处理同事和领导关系的烦恼。此外,就工作时的精神状态而言,为自己工作和为别人工作自然不可相提并论。那么,是不是只要懂一门外语的人就能胜任翻译这个职业呢?本文以笔译为例,具体阐述从事翻译行业的条件和要求。

二、笔译者的基本条件

从事翻译行业需要具备一些最基本的条件,没有这些条件,入行就无从谈起。这些条件包括:(1)熟练掌握母语和至少一门外语,能够考取相应的翻译资格证书;(2)具有较为广阔的知识面,对中西方文化、各行各业有所了解;(3)鉴于翻译工作的特性,笔译者性格上必须是个耐得住寂寞的人;(4)在实际工作中,职业翻译还需要具备与他人(尤其是客户)就翻译进行良好沟通的能力。特别是一些自己懂点英语的客户,他们在看到译文后可能会根据自己的语言水平提出一些不正确的修改意见,或对译文提出不合理的质疑,这时译者必须耐心与之沟通和解释,任何形式的冷淡或动怒都是不可取的。

三、不同稿件的处理方法

笔译从业者的主要工作当然是接到稿子后进行翻译,但是在动手翻译之前首先需要了解不同文体的稿子翻译时的注意事项。以下简要介绍应用性文体和政论性文体翻译时的处理方法。

(一)应用性文体

首先,以新闻翻译为例谈谈应用性文体的翻译技巧。新闻翻译拥有其他应用性文体翻译的共同特点,在翻译中需要注意以下几点。

1.翻译的主要任务应着眼于清楚地传达内容,注重效果。新闻翻译时最主要的任务是清楚、准确地传递所发生的事情,与文学翻译相比,语言本身的美感居于次要地位。为了达到这个目标,有时候需要对一些细节进行精心处理,如像“亩”等中国特有的度量衡单位需要转换成国际通用单位,一些中国城市有必要指出其具体位置,等等。

2.翻译时整个语篇应该采取相应规范的格式。不同的应用文体有时候原语和译语的语篇格式不太一样。以新闻为例,尽管英语新闻的结构与中文新闻差不多,都是由标题、导语和主体三个部分构成,但英文新闻的导语都是强调新闻的实质性内容,而中文新闻的导语部分则经常会有“避重就轻”的现象(刘其中,2004)。另外,中文新闻句子较短,段落较长,而英语新闻句子较长,段落较短。因此,了解目标语中应用文体的具体格式对翻译应用文体至关重要。

3.熟悉特色句法和专业词汇。各种应用文体会有一些常用的词汇和特定的句式,翻译之前应熟悉和掌握。比如,新闻标题的翻译,一般用现在时表示已发生的事情,用不定式表示将要发生的事情,用动名词描述正在发生的事情。此外,新闻中引用语的翻译、表示数量同比或环比增减的语句的翻译等,都有一些常用的特有表达方式,如果对此不熟悉,就很难翻译到位。

(二)政论性文体

以下谈谈政论性文体的翻译技巧:

1.一些具有中国特色或汉语特色的词汇在翻译时经常选择“异化策略”。这些词汇中有不少已经有固定的译法,在翻译时需要事先进行查询,而不是自己创造一种译法;如果是一个具有地方特色的词汇,并没有固定的译法,那么在翻译时为了保留其地方特色宜采用“异化策略”。

2.原文中某些词可能会反复出现,为了避免重复,译文中需要使用一些指代的技巧。另外,原文中还会不断出现一些意思类似的词,如“加强”、“增强”、“强化”等,在翻译成英语的时候应该极力避免因使用同一个词所造成的重复,争取用词的多样化。

3.妥善处理政论文中的长句。政论性文章中有不少语句,尽管很长,但逻辑较清楚。在翻译这些句子的时候,首先要理清句子各个部分的内在逻辑,然后决定用什么样的复合句型,或者是否切割成短句后再进行翻译。

4.无主语的句子一般要补充完整。很多类似“引导企业参与标准制定,不断提升品牌综合实力”这样没有主语的句子在翻译成英语的时候经常要加上主语(尤其是在正文中)。

四、笔译与工具

与口译不同,笔译从业者的工作对翻译工具有很大的依赖。在信息时代,翻译工具已经不仅仅局限于词典,计算机、软件和网络成了如今笔译者必备的工具。下面着重谈谈翻译软件和网络对笔译工作的重要性。

如今很多翻译软件的正确度都有了极大提高。原先的很多纸质词典都有了电子版本,有些翻译软件则集成了这些电子版的词典(如灵格斯),从而不仅在正确度方面可以和纸质词典相媲美,而且在查询的效率方面往往是数倍于纸质词典。除了查询类的翻译软件外,记忆类的翻译软件(如雅信和Trados)也是职业笔译者的必备工具。此类软件能帮助笔译者规范术语和格式,极大地提高类似文本的翻译效率。

此外,译者要学会使用网络辅助自己的翻译工作。网络上有不少在线的翻译搜索网站,如中国译典等,可以像使用翻译软件一次翻譯。此外,谷歌,百度和Bing等搜索引擎对翻译工作尤其重要。作为中文搜索引擎的巨头,百度对于查询国内专有名词(如国内某企业)的英文名称等有很大帮助,还能帮助查找网友搜集的某个领域的专业词汇。而作为英文搜索引擎巨头的谷歌更是被翻译从业者誉为“最好的翻译软件”。在掌握了相应的搜索技巧后,谷歌不仅能帮助查找到相应的英文译文,还能逆向验证某个英文译文表达在英语中是否被普遍使用。因为借助网络和相关的软件能极大地提高翻译的效率和正确程度,这成了如今笔译者的必备能力之一,不仅如此,信息时代的笔译从业者还要不断跟踪这一领域的新事物和新技术。一个译者如果只知道闭门造车,则在翻译领域也会落后于别人。

五、工作心态与译文质量

译者靠翻译赚取收入,不可否认,钱是译者的外在动力。但译者无论如何都不能把钱的重要性放在首要位置,而应该把译文的质量看做是生命。为了多赚稿费,不管什么领域的稿子都来者不拒,或乱翻一气后以质量低劣的译文打发客户等行为都是严重违背译者的职业道德的。

认真的翻译态度有时比翻译水平更重要,对于需要出版的译文更是如此。与口译不同,笔译的译文是白纸黑字记录在案的,任何错误都会显得突兀。但笔译一般会有足够时间供译者查询资料和检查译文,极其认真的工作态度能在一定程度上弥补翻译能力。译文中的语法、拼写、专有名词的翻译等情况都能很好地反映一名译者的翻译态度。特别是一些专有名称的翻译,如公司或组织的名称,尽管只有几个字,却往往要花大量时间在查询上,而这正是规范的笔译所必需的。另外,翻译好的译文在当天看一遍是不够的,放到第二天再看,往往能发现更多问题。

译者要耐得住寂寞,要不断学习。翻译是枯燥的,选择了翻译这个职业就是选择与寂寞为伍,只有耐得住性子才能做好翻译。另外,译者的空闲时间应该多用来学习,学习母语,学习外语,学习别人的高质量译文。语言和翻译能力的提高是无止境的,如果只翻译,不学习,就好比只放电,不充电,最终能释放的电量很有限。

六、结语

从事笔译仅靠掌握两门语言是不够的,笔译工作对笔译从业者的知识、性格和交流能力等方面也有基本要求。此外,译者还要了解不同文体翻译的注意事项,学会利用互联网查询资料及熟练使用翻译软件,形成对待翻译工作的良好态度。

参考文献:

[1]安琳.应用文的汉英翻译技巧[J].中山大学学报,2001(3):177-178.

[2]黄仕会.目的论对外交口译人员的指导作用[J].河北理工大学学报(社科版),2011(1):132-134.

[3]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.

[4]苏庆伟.外事翻译陪同的跨文化交际能力初探[J].大众文艺,2009(18):129.

[5]張健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[6]中国翻译工作者手册[M].中国外文局全国翻译资格(水平)考试办公室、中国翻译协会,2006.

猜你喜欢

笔译处理方法工具
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
波比的工具
波比的工具
“巧用”工具
略论笔译与口译的区别
探究发射机风机运行中常见故障原因及其处理方法