APP下载

论《语言课,1976》(Language Lesson,1976)语言的陌生化

2013-04-29罗修筠

名作欣赏·学术版 2013年11期
关键词:陌生化隐喻意象

罗修筠

摘 要:什克洛夫斯基说“艺术即陌生化”。陌生化是俄国形式主义的精髓,首次出现于20世纪初什克洛夫斯基的《词语的复活》(1914)。陌生化,顾名思义,就是使之陌生,它的主要目的就是要取消前在性,就人们对事物的认识进行重构,从而延长审美过程,以增强审美难度和审美感受。诗歌语言中的陌生化尤为明显,本文运用陌生化理论从奇特的隐喻、用词的背离和超常意象的重新组合以及用文字游戏进行的加密与解码等方面对希瑟·麦克休(Heather McHugh)的诗歌《语言课,1976》(Language Lesson,1976)语言的陌生化进行了分析。

关键词:陌生化 诗歌语言 隐喻 意象

一、陌生化

俄国形式主义起源于20世纪20年代初。它的诞生地有两个,因此被分为两个学派—— 一是发展于莫斯科的莫斯科语言学派,以罗曼·雅克布逊为首;一是形成于彼得堡的彼得堡学派,全称诗歌语言理论研究协会,以什克洛夫斯基为首。这两个分支都重视从语言学角度研究文学,着重探讨文学的艺术形式及其发展历史。

俄国形式主义的主张和理论主要有:第一,研究文学作品是研究作为客观现实的艺术作品,不用管作者和读者的主观意识和心理;第二,文学创作的根本目的不在于审美目的,而在于审美过程;第三,文学批评的任务是研究文学作品本身,研究文学的内部规律,即文学性;第四,现代语言学的研究方法是文学批评采用的主要方法之一。

什克洛夫斯基在《作为手法的艺术》中正式提出了“陌生化”这个概念:“艺术的手法是将事物‘陌生化的手法,是把形式艰深化,从而增加感受的难度和时间的手法,因为在艺术中,感受过程本身就是目的,应该使之延长。艺术是对事物的制作进行体验的一种方式,而已制成之物在艺术中并不重要。”什克洛夫斯基在谈到陌生化理论时指出,文学语言是实现陌生化的关键。由此他又提出了一个新问题:文学语言和日常语言的联系与区别。应该说,日常语言是文学语言的直接来源,文学语言又是在日常语言的基础上升华出来的。什克洛夫斯基认为,经过陌生化处理的文学语言丧失了语言的社会功能,而只具有诗学功能。在日常语言中,能指与所指的关系是固定的、一对一的;而在文学语言中,能指的范围往往大于所指,也就是说,一个所指有超过一个的能指来表达,因此也就丧失了它的社会功能,这就创造了一种与前在经验不同的特殊符号经验。前在的语言是每个人都在使用的日常语言,陈旧而没有新意;文学语言颠覆了我们的前在经验,因而焕发着无限的生机和活力。

二、《语言课,1976》(Language Lesson,1976)语言的陌生化

《语言课,1976》(Language Lesson,1976)是美国女诗人希瑟·麦克休(Heather McHugh)的作品。希瑟·麦克休生于1948年,1996年至2006年担任美国诗人学会理事,2000年被推选为美国文艺学会会员。出版过Dangers: Poems(《危险:诗》,1977),To the Quick(《心灵深处》,1987), Eyeshot(《视野》,2004),Upgraded to Serious(《严肃升级》,2009)等诗集及Because the Sea is Black: Poems of Blaga Dimitrova(《因为大海是黑色:布拉加·季米特洛娃诗

歌》,1989),Poetry and Partiality(《诗歌与偏袒》,1993)等散文集,并被授予读者文摘奖、古根海姆学者奖、麦克阿瑟基金会提供的天才奖等奖项。McHugh还编辑了诗文集New Voices: University and College Prizes(《新声音:大学及学院奖》,1999),并在2007年被聘为Best American Poetry(《最佳美国诗歌》)系列诗集的客座编辑。

《语言课,1976》(Language Lesson,1976)写于美国独立两百周年时,是希瑟·麦克休(Heather McHugh)的早期作品。下面我们分句来分析这首诗歌语言的陌生化。

(1) “When American say a man takes liberties, they mean hes gone too far.”字面意思是:“美国人要是说一个人狎昵随意,就说明他做得过火了。”通过这句话我们知道了“take liberties”等于“go too far”。这句话给人的感觉就如这首诗的名字——语言课,它告诉了我们两个意义相近的英语词组,但是这又有什么意义呢?俄国白银时代女诗人额赫马托娃认为,诗歌的重要因素有两个:一是秘密,二是技巧。诗中不能没有谜,猜谜的过程就是认识对象的过程。这句加密的诗语给了我们一个谜,吸引着我们继续看下去从而解开这个谜。

(2)“In Philadelphia today a kid on a leash ordered bicentennial burger, hold the relish.”这句话的字面意思是:“今日的费城,有一个被拴着狗绳的孩子点了一份储存了两百年的夹饼,不要调味品。”其中,“费城”和“两百年”都与美国独立两百周年有着密切联系,与诗歌题目切合。“被拴着狗绳的孩子”和“储存了两百年的夹饼”这两个意象的重新组合极具陌生化。日常生活中反复出现的事物对人们已不再具有美感,人们看到它们的第一反应是考虑它的用处。什克洛夫斯基曾说过:“要让对象成为一件艺术事实,需要把它从生活事实序列中解放出来。”诗歌中任何感觉的表达都被称为意象。意象的重新组合使人们抛开一切实用目的,将注意力放在事物本身,仿佛第一次接触它,重新感受它的美。用“狗绳”来拴着“孩子”与日常生活背离。孩子为什么会被狗绳子拴着?如果家长用绳子把孩子拴住,这可以使孩子在距离上离他们很近;但是把孩子们当成狗一样对待,又会使他们和自己在心灵上的距离越来越远。这里面是否还有着更深层的意思,是否还包含着一个隐喻呢?“拴着狗绳子的孩子”是否也隐喻了生活在这一时期的美国人?我们不得而知。“储存了两百年的夹饼”也相当奇特超常,试问一份贮藏了两百年的夹饼还能吃么?这种用词的背离和超常同样构成了陌生化。陌生化理论认为,诗人唯有字斟句酌,推陈出新,才能与众不同,独树一帜。俄国形式主义者们把语言组合的超常性视为陌生化审美特征之一,这里的超常性是指语言线性排列的组合方式有违常理,从而在审美感知上形成有意味的形式,即“通过相距较远的词语的并置来创造意义。

(3)“Hold is forget in American.”通过这句话我们知道了“hold”等于“forget”。正如(1)中涉及到的,这很可能是利用文字游戏对诗歌进行的加密,这样我们又多了个需要解开的谜。

(4)“On the courts of Philadelphia the rich prepare to serve, to fault.”字面意思是:“在费城的球场上,有钱人正准备发球,或发球失误。”这句话为下文做了铺垫,同时也暗示了如今的费城已不再是两百年前那个充满抗争意识的革命者的费城了,费城也发生了变化。

(5)“The language is a game in which love means nothing, doubletalk means lie.”这句话的意思是:“语言就是一场游戏,在语言游戏里,爱意味着无,含糊其辞就是说谎(躺)。”上句中作者讲到“球场”,与此句中的“游戏”呼应。“Love”在网球比赛中表示双方均未得分,也就是“nothing”。我们知道“lie”有两个意思,一个是“说谎”,一个是“躺”。这里作者取的意思似乎是“说谎”,但是看下去我们又会得到一番新的见解。从这句话我们可以知道,“love”等于“nothing”,“doubletalk”等于“lie”。这又是一次文字游戏带来的陌生化,吸引我们继续往下读。

(6)“Im saying doubletalk with me.”结合上下文,我们可以知道,这里的“doubletalk”就是“lie”,而“lie”不是“说谎”而是“躺”。那么这句话的意思就是:“我说,我们一起躺下吧。”谜底现在正一点点地被揭开。

(7)“Im saying go so far the customs are untold, make nothing without words and let me be the one you never hold.”通过上文中的已知信息——“go too far”等于“take liberties”,“nothing”等于“love”,“hold”等于“forget”,我们可以把这句话解码为:“Im saying

take liberties the customs are untold, make love without words and let me be the one you never forget.”作者前文中设置的密码,在这句话里得到了解密,阅读至此方才恍然大悟,原来作者想要说的是这么个意思。

然而,我们还要挖掘出这首诗的深层含义。作者认为当今的社会习俗相对于两百年前显然偏离了正常轨道,变得难以形容,这与(2)中“拴着狗绳子的孩子”和(4)中有钱人充斥网球场的费城似乎相互呼应。家长和孩子的关系变成了主人和狗的关系,在距离上很近,大家都生活在同一屋檐下,但在心灵上又隔得很远;费城也不再是美国独立时的具有革命性、历史性的城市,与其他地方一样,费城如今也变得如此物欲横流。这首诗写在美国独立两百周年的时候,两百年来,美国社会的物质文明高度发达,但作者也提出了质疑——在如此高度发达的社会中,家人的关系都变得如此物质化,更别说人与人在社会上的关系了。我想,诗中这“被拴着狗绳的孩子”不仅仅是美国的儿童们,而是生活在这一时期的美国人,大家都相处在这样一种人际关系中,看似很近、很亲密,实则无比遥远。诗中的“hold”等于“forget”也同样暗示了这样的道理,明明是抓住不放,最后却消失遗忘。同样的还有“take liberties”等于“go so far”,美国独立了、自由了,然而美国的社会风俗却偏离得越来越远。这些拗口的文字游戏本身的内容是空洞性与文字形式的过分雕琢,暗示了现代物质文明高度发达下的精神萎缩。

三、总结

对日常语言充满创意的改造是陌生化的主要途径。本诗全诗呈现出陌生化理论“加密式”的表现形态,看得出Heather McHugh比较善于在诗歌中设置谜团,从而使诗中句句隐藏秘密,句句需要解码。什克洛夫斯基认为,艺术的重要任务是提供解决任务的步骤,而不是答案。读者在这种艺术形式的体验和感受之中去猜测,去求助于自身经验来获得答案,从而发现,这些诗的含义是十分广泛的。

陌生化虽然好处颇多,但过分强调陌生化就势必会拉大作品表达和读者鉴赏力的距离,当这种距离被扩大到一定程度的时候反而会造成文学作品与日常生活的脱离,从而使文学作品不被理解与接受,变为毫无意义的文字堆积。

参考文献:

[1] [俄]什克洛夫斯基.俄国形式主义文论选[M].方姗译.北京:生活·读书·新知三联书店,1989:55.

[2] 张冰.陌生化诗学[M].北京:北京师范大学出版社,2000:162-173,202-228.

[3] 朱立元.当代西方文艺理论[M].上海;华东师范大学出版社,2010:43-51.

[4] 谷玮洁.阿赫玛托娃抒情诗歌的陌生化审美[J].海南大学学报(人文科学社会版),2009,27(3):348-350.

[5] 束定芳.论隐喻的诗歌功能[J].解放军外国语学院学报,2000,23(6):12-16.

[6] 杨向荣.陌生化[J].外国文学,2005(1):61-64.

[7] 杨向荣,熊沐清.取消“前在性”——“陌生化”命意解读[J].外国文学,2003(2):44-48.

[8] 吴庆军.论《尤利西斯》语言的陌生化[J].外国文学研究,2005(6):95-99.

[9] 王婷婷.试评析陌生化理论在庞德诗歌中的应用——以《在地铁站》为例[J].外国语言文学研究,2011(6):210-211.

[10] 薛金金.意象与诗歌语言的陌生化[J].安徽文学,2007(4):35-36.

猜你喜欢

陌生化隐喻意象
抚远意象等
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
《尘埃落定》中“陌生化”成分的英译研究
“具体而微”的意象——从《废都》中的“鞋”说起
对《象的失踪》中隐喻的解读
“玉人”意象蠡测
人间奇剧——论易卜生笔下伦理身份的陌生化
曰常性·传奇性·陌生化——电影《白毛女》的受众研究
浅议J.K.罗琳作品的陌生化艺术