高中英语写作教学迁移策略之浅见
2013-04-29李梅
李梅
英语写作迁移是指对当前写作活动产生影响的知识内容。在目前所见的英语迁移研究中,迁移一般特指作为母语的汉语对英语学习的影响,英语写作迁移专指汉语对英语写作的影响,包括正向的影响与负向的影响两种性质。在中小学英语写作语言迁移中,出现频率最高的是词汇迁移。英语写作迁移是一种客观存在的事实,在英语教学中必须正视这一现象的存在,有效利用正迁移,合理克服负迁移。
一、英语写作教学中迁移能力的培养
1.英语学科知识结构的呈现。
从初中毕业,走进高中学校的高一新生,在英语学科方面有了一定的知识和基础,有了一定的词汇量,掌握了一些基本的句式和句型,但对这门课程还缺乏整体上的了解和把握。因此,在初高中衔接过程中,教师要向学生介绍英语的整体结构,使学生对中学阶段已经学过的和将要学习的英语知识内容有一个框架上的把握。字母、语音、句型到语法项目的罗列,可以用图表的方式,把这些知识的粗线条表现出来,使学生大脑里有这样的知识框架,明白在高中阶段将要接触哪些主要的英语知识。如语音的48个音素,可以按元音和辅音两大类来划分,元音有长元音和短元音、单元音和双元音之分;辅音有清辅音和浊辅音之分。如语法方面:中国学生学习英语最大的困难就是英语语法。英语语法其实可以分成三大块:时态、语态、语气,可以把这三块再细化。这样在高中刚开始的时候,学生就可以根据自己的实际情况,知道自己要怎样弥补初中时的不足,怎样为以后的学习做好准备。在这种语言知识结构中,英语语法方面的知识对写作影响很大。学生在写作中能否写出合乎语法、合乎逻辑、合乎题意的英语作文与学生的语法把握程度的高低有很大的关系。
2.在英汉对比中了解英语的表达。
语言是相通的。英语和汉语也有一些交集。比如在句子成分方面:英语有主、谓、宾、定、状、补几种句子成分。汉语里面也有这些成分,在基本句式里有相似的地方,两者都有主、谓、宾结构和主、谓结构。在陈述句里,两者几乎可以找到对等的翻译。如我喜欢英语,翻译成英文就是I like English. 他死了,翻译成英文就是 He died.教学生写作时可以从简单句开始,从英汉的对比开始,但是对英汉差异的理解才是学生要了解的主要内容。比如汉语的词性里有量词,英语里就没有,要根据不同的语境译成不同的量词。a book 是一本书,a pen是一支笔,a desk是一张桌子……英汉两种语言在句子成分上最大的差别就是定语,在中文里,一个名词或代词不管有多少个定语,都放在被修饰词的前面。但在英语里,除了单个的名词、形容词、分词作前置定语外,一般都是后置的定语。如她是一个来自美国的教美国文学的大学教授,这句话翻成英语是She is a university professor who comes from America, teaching American Literature. 他是一个沉默寡言的人,译成英文是:He is a man of few words.教师在平时的英语教学和写作教学中,多注意这种英汉之间的差异对比,学生自然而然能够从中领悟英汉两种语言在表达上的差异,在写作中就能很娴熟地用地道的英语表达自己的观点。
二、正向迁移的有效利用与负向迁移的合理克服
在英语写作教学中有效利用正迁移的策略,可以参照康德尔(Corder)和克拉申(Krashen)提出的母语策略。英语不同于汉语,英语教学要帮助学生建立新的语言习惯。英语和汉语同是人类的语言,在两种语言的使用和学习中有共同的规律性。从后者的角度看,中学英语并非是平地起高楼,而是以学习者已有的一定知识、技能、技巧为基础的,也可以说是原有的语言学习能力和语言使用能力的新的发展、扩大和提高,是相应的认知模式的进一步概括和精确。具体地说,在学生所形成的英语运用能力中,有新建立的刺激反应式的条件联系因素,也有本族语技能迁移的因素。实际上,这种迁移在语音、语法、语义、书写、阅读等各个方面都是具有普遍性的。正迁移提高效率,负迁移导致错误,最大限度地实现正迁移,减少负迁移,是中学英语教学优化的条件之一。
负迁移的情况与正迁移相反,是汉语对英语写作能力产生的障碍,根源于英汉两种语言及文化背景之间的差异。由于汉英语言之间的差异性较大,相对于正迁移,汉语负迁移的作用更明显。汉语负迁移的影响在高中英语写作中的主要表现形式是Chinglish(汉式英语),学生总是习惯套用中文句子结构写英文句子。这样的句子在学生的英语写作中随处可见。在英语写作教学中,克服负向迁移可采用以下方法。
1. 对比分析,突出差异性。
只有学生对汉英语言差异及文化背景有较好的了解,才能真正使写作达到交际交流的目的。比如“倾盆大雨”一词,汉语表达是夸张、形象的手法,雨下得像用盆泼水,而英语表达是“rains cats and dogs”。教师在教学时可简要介绍其来历: 一个小镇一天突然下起特大暴雨,人们慌忙逃窜,忘记了自己家里的动物。雨后,人们发现自家小狗小猫的尸体都漂浮在长河上,rains cats and dogs 由此而来。这样教学既形象生动,又使学生对两种不同表达方式有深刻理解。
2. 自主设问,探索差异性。
学生对汉英语言已经有一定的基础,教师不可能也没有必要把每一处差异都详细告诉学生。最好的方法是引导学生在写作与阅读过程中自主进行对比,自主解决存在的问题。
3.多读多写,把握差异性。
教师要引导学生在阅读中,在优秀的英文作品中领悟英语表达的独特性。词语是获取意思的桥梁,理解意思是目的。最终被纳入学生认知结构的是意思而不是不相关的语言点,教师要在英语阅读教学中有意识地让学生归纳段意,试图用自己的语言复述课文,做到表达清晰、意思相符,这样就可以活化教材。用言简意赅的语言表达中心思想,将语言知识与语言融会贯通,这对写作有极大的促进作用。写作文有较大的自由度,表达同一个意思,往往可以用不同的句型表示,如他催我们走,可以用几个句子表达:①He urged that we should go.②He urged our going.③ He urged us to go.形式上不必做到一一对应。在阅读教学中,只有通过复述获得对文章意思的正确理解,达到对文章的“精加工”,才能在写作中用不同的语言形式表达相同的意思,从而在写作认知结构的表层与深层把握好汉英写作的差异性。
英语写作教学的方法多种多样,学习者的学习策略也不尽相同。有一点是可以肯定的,对于二语习得者而言,母语思维必然会影响其二语写作。只有辩证地看待母语迁移在英语写作学习中的作用,充分发挥母语正迁移的积极作用,克服负迁移带来的不利因素,才能最终合理利用母语策略,帮助学习者完成写作任务,提高写作水平。