孙宁:给总理当翻译的80后
2013-04-29琴心
琴心
“喊破嗓子不如甩開膀子” “我们要有壮士断腕的决心”……今年两会期间,李克强总理在记者会上回答问题时的生动比喻,迷倒了中外记者。但把这些独具汉语韵味的语言,很自然地翻译成英语,对于任何翻译都是一个不小的挑战。而当时任总理翻译的孙宁,流利精准地将其译成英文,令人拍案叫绝。
勤奋小子,17岁就能审校英语书
外表老成的孙宁,1981年出生在南京。1993年考取南京外国语学校。读高中时他是班上的班长,学习非常优秀,尤其是英语。南外一个班40多人,说起孙宁,他的英语老师王前荣最深的记忆是他对学习的钻研精神。下课时,总看到他捧着英文报纸仔细研读。王老师说:“孙宁跟字典特别较劲。以前我们教英语的时候,有些英语知识比较‘偏,老师也经常需要翻好几本字典。他看老师翻字典,就知道是新的知识点,所以经常追着老师,一直要找到知识点的原始出处,是个非常较真的学生。”
孙宁曾获得全国英语能力大赛全国一等奖,中澳英语能力竞赛两次特等奖,还去了澳洲领奖。这些,都是勤奋换来的。
南外的学生都是英语高手,但孙宁是最拔尖的。他17岁时,就干了一件轰动全校、令学哥学姐们惊羡异常的事。当时,英语名师、副校长董正璟事务非常多,有一次,一个出版社请他帮忙统筹审校一本约20万字的英文短篇小说选的中文翻译稿。当时这位副校长对孙宁印象不错,所以抱着试一试的心理,叫他过来帮忙。
“无论校对、统稿都做得很棒,当时编辑都夸,孙宁文采非常好。”后来,17岁的孙宁,名字就印在了这本书上。有一次董正璟和孙宁闲聊时问他,将来怎么打算?没想到孙宁竟非常认真地回答,要上北京外国语大学,为国家的外交事业做贡献。董正璟说,当时那个17岁少年说起理想时坚定的模样,至今还留在他脑海里。后来,孙宁在自己的总结中也提到,毕业后选择翻译这个职业,可能也和高中时代的这一经历有关。
1999年,凭借出色的学习成绩和综合素质,孙宁被保送进北京外国语大学英语系口译专业。
给总理当翻译,颇受赏识
在北外读书时,孙宁在一次全国性的英语演讲比赛中表现极为出色。当时孙宁无论是纯正的英式发音,还是对句义按国际外交标准呈现,甚至是临场突发情况的应对,都显示出超于阅历的从容。此事引起外交部的关注,离毕业还有一个多月,孙宁就作为“种子选手”被选拔进入外交部工作。圈内人都知道,外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”,想进入这里工作是非常难的,要经过层层考核。孙宁最大的特点是知识面广、中英文都很强、性格很沉稳。无论从能力、性格还是外形,他都很适合做翻译,因此得到有关领导的赏识。
2003年8月,孙宁进入外交部从事翻译工作,次年9月公派赴英国留学。学习结束回国后,孙宁在翻译室工作,其间主要为杨洁篪外长担任翻译。由于孙宁的工作能力很出色,做人也很低调,颇受好评,还曾获得“外交部优秀青年”称号。因此领导活动的翻译工作会比较放心让他承担。孙宁在实践中不断积累了丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。
2013年3月17日上午,中国新任总理李克强的首次记者见面会在人民大会堂的金色大厅内举行。这位新总理的首次亮相与机智问答引发了一片热议。“喊破嗓子不如甩开膀子”“我们要有壮士断腕的决心”“触及利益往往比触及灵魂还难”,频频妙语迷倒了中外记者,这种“中国式大白话”更是让民众拍手叫好。然而与此同时,也相对苦了当时的现场翻译。把这些独具汉语韵味语言,很自然地翻译成英语,对于任何翻译来说都是一个不小的挑战,因为李总理特别喜欢“打比方”。
在这么多比喻中,最难翻译的应该是那句“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”。彼时的孙宁很巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂了,这应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。一些专业的翻译人士听后,不禁拍案叫绝。
最有趣的是,孙宁每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼,绅士风度。
李克强深知百姓,懂百姓话语,又有着国际视野。很多人不知道,他能说一口流利英文并常年坚持阅读英文原著。李总理在答问时,提到他平时会阅读国外媒体报道。还时不时面带微笑,侧耳倾听翻译的表述。在一次翻译讲完后,李克强侧头笑道:“你代我把Thank you给说完了。”孙宁和很多记者都被总理的幽默逗得忍俊不禁。
“高翻”是这样“炼”成的
曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎大使(曾担任中国驻马耳他和葡萄牙大使)专门负责挑选和培养翻译。他在接受记者采访时称,那天上午,李克强记者招待会刚开始,镜头晃过翻译的面孔,过家鼎就认出了他,孙宁是翻译室年轻一代翻译中非常优秀的。
过家鼎告诉笔者,能够上两会的翻译,都是从翻译室所有翻译中挑选最顶尖的,他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。过家鼎透露说,不要看上两会的翻译都很年轻,他们至少都是有着十几年的翻译经验的“老人”了。有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才有资格为国家领导人做翻译。
在公众眼里,从翻译室走出来的高级翻译都很“神通”, 能够最终到两会临阵翻译,有传闻都是经过了“魔鬼训练”。不过,过家鼎给笔者辟谣说:“太夸张啦,哪有这么恐怖。”至于如何培养,他说:“除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,看CNN等这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。”大家坐在一起,轮流念稿子,剩下的人记录、翻译,然后互相评论,哪里漏了,哪个翻译得不好,应该怎么翻译。过硬的功夫,就是靠这样长年累月不停苦练而成。
孙宁说,翻譯是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则可以用‘四字来代替,‘独立自主的和平外交政策可以用‘和字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外界很少了解的是,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,孙宁说从那时起,接到任务的翻译就进入“冲刺阶段”。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。以总理的记者会为例,大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的成语典故和诗词等。由于中国文化博大精深,像古诗词等这些独具汉语韵味的语言都很难译,翻译室会商量一下看怎么翻译。
总而言之,就是平时多做这方面的积累,不然现场那么短的时间里,根本来不及应变。孙宁说:“翻译成语典故等,最难的不光是将其翻译成英文,你还要听懂总理在说什么。你连总理在念什么诗,表达了什么意思都不知道,怎么翻呢?”不要多、不要少、不要花哨、不要深奥,要让大家都听得懂。这是一些基本的翻译要求。最有趣的是,“大战”前,他们还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,也还会进行“彩排走场”。
孙宁介绍自己在外交部的工作状态时说:“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,孙宁也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
就在孙宁给李克强总理当翻译一个月后,2013年3月下旬,习近平离开首访地俄罗斯开始非洲之旅,接连访问坦桑尼亚和南非。由于两国的通用语言是英语,这次习总的英文随行翻译仍是孙宁。能接连给主席和总理做翻译,这位80后帅哥一时走红网络,受到很多人的热捧。不少网友更是惊叹:追星就要追这样的星!
同以前伴随领导人的那个略显内向的大男孩相比,如今的孙宁浑身散发出更加成熟、自信的光芒,俨然已经成为青年偶像的他,对于自己的突然走红也显得很是淡然:“这不过是我的本职工作而已。用一句古话来说就是:‘无他,唯手熟耳!”
链接:
外交部翻译室的工作内容
中国外交部翻译室主要负责重要外交文件,文书的英、法文笔译,与外交部安排的党和国家领导人及其他重要外事活动的英、法文口译;承担外交部组织的国际会议的同声传译;培训英、法文高级译员。翻译室是一支非常年轻的团队,全室平均年龄只有30岁左右,约80%的干部年龄在35岁以下。同时,翻译室还是一支以女同志为主力军的队伍,女干部占全室总人数的大约70%。
翻译室的选才标准
翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生。早在建国初期,周恩来总理就提出外事干部要“站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律”,这十六字方针同样是外交翻译工作的指导方针。具体到外交翻译人员的素质主要有三个方面:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底。其次是业务素质。外交翻译需要有扎实的中外文语言基础,广博的知识面,过硬的翻译技巧,心理素质稳定,反应快。三是综合素质。一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。
外交部隔几年都去全国一些重点外语院校挑选后备人才,一般是系里前三名的,接着到外交部培训,培训一段时间后考试,再淘汰掉一批,最后剩下的只有三五个人。进入外交部后,还得继续学习和锻炼2~3年左右才会上正式场合做翻译,前三年主要是学习、熟悉业务,派遣到联合国或欧盟等机构进行进修,了解国际会议等的翻译等。
从外交部翻译室走出的人才
外交部的翻译荣誉高于收入,其实凭他们的能力出去工作比在外交部拿的多不少,很多人没有这样做。从翻译室走出的许多翻译后来都成为了出色的外交官,比如原来翻译室的日语翻译唐家璇,原英语翻译杨洁箎等。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。从翻译室成长起来的还有张建敏、付莉华、朱彤、雷宁、秦敏、周景兴、戴庆利、费胜潮等一批年轻知名的翻译人才。