英语翻译教学中需要注意的几个问题
2013-04-29王波
王波
摘 要: 翻译是一种语言活动,它是使用不同语言的民族之间进行交流的手段,如果不了解各民族的文化背景知识和风俗习惯等,就会在翻译的过程中闹笑话,甚至引起摩擦。因此,对于一个好的译者来说,了解不同民族的文化差异和语言特点是十分必要的。
关键词: 翻译 文化差异 语言特点
翻译是一种语言活动,它是使用不同语言的民族之间进行交流的手段,它涉及两种语言和各种知识。理想的翻译应该是一门艺术,就好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上。同样,译者也总是要先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。所以翻译可以是两种语言有规律的转换,但绝不是机械的转换和简单的交易。因此,一个好的译者除了要掌握必要的翻译方法和技巧外,还要熟悉英语国家的社会风俗,了解他们的政治、经济、历史、文化等各方面的情况。
一、文化差异是我国学生翻译学习中的一大障碍
一直以来,我国的英语翻译教学大多沿用传统的教学模式,教师主要是先介绍一些翻译理论或技巧,接着阐明该理论技巧的运用,然后就是课堂上的翻译练习,下次上课时再讲评翻译练习,这种传统的教学方法在进行课堂单句翻译练习时,尚能将理论与实践对应,可是一旦进入语篇翻译,就会发现情况并非如此简单。由于不了解两种语言的文化差异,学生经常会出现张冠李戴、不该用的地方胡乱套用的现象。
由此可见,文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。教师应该了解中、西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。偏重方法、技巧的讲解而忽略两种语言的文化内涵、思维习惯、社会风俗、宗教影响等语言因素的学习,结果只能是译文意思生硬,缺乏原著所具备的生命力,严重者会导致摩擦发生,甚至造成交际失败。
二、影响翻译的文化因素
(一)生存环境的差异
因为各民族所处地理位置、天然前提和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。这不仅影响各民族语言的表达方式,还直接影响人们对同一事物不同的理解。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。所以对同一事物的表达方式不同,如比喻“花钱浪费,大手大脚”,英语是“spend money like water”,而汉语则是“挥金如土”。
(二)宗教信仰的差异
宗教文化是由民族的宗教意识和宗教信仰形成的文化,表现为不同民族在崇尚、禁忌方面的差异。如:“龙”与“dragon”,汉语中的“龙”是传说中的神,代表高贵、吉祥;而英语中的“dragon”是怪物,是野兽,代表凶残、可恶。汉语文化中的“佛”是人们崇尚的,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”;而英语中的上帝是神圣的,有最崇高的地位,如:“God helps those who help themselves.”
(三)习俗文化的差异
这是由生活习惯的差异引起的。在汉语文化中,人们打招呼时习惯说“吃了吗”,回答往往是“吃过了”,实际上这只是见面寒暄,相当于英语国家的“How do you do”等。可是如果在英语国家中这样问,他们就会回答“Do you want to invite me to dinner”(你要请我吃饭吗),因为他们会认为你是要请他吃饭。中国人在交谈时,常谈到工资收入问题,这可以理解为对对方生活的关切;而对于西方人,这样的话题他们是难以接受的。他们认为这是个人私密,与任何人都没有关系,即使父母与子女之间也不谈这个问题。
(四)思维方式的差异
语言是思维的重要表达方式,在漫长的历史过程中,东西方形成了不同的民族文化、生产方式、历史传统、哲学思想,这必然使作为社会文化产物的思维方式存在差异。中国人的思维方式多以人本为主体,西方多以物本为主体。国学大师钱穆先生曾指出:“中国文化以人文为中心,以人生为本位,最富人文意识最重人文精神,中国文化实质上是一种人本文化。”这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族本体型的思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式。例如:他想到了一个办法。以英语为母语的人习惯把它译成:An idea came to him.而中国人则更习惯译成:He got an idea.其实后者的意思表达得很清楚,但问题在于这样的翻译不是十分符合英语的习惯。因此,在翻译过程中,译者只有了解和克服两种思维方式的影响,才能准确地转述原文及符合原文的文化习惯。
三、翻译教学中的语言文化特点不容忽视
汉英句子基本都是主—谓—宾结构,但是两种句法的结构形式有明显的差异。从句子结构来看,英语句子结构紧凑,汉语句子简洁明快。汉文化强调整体综合,不太强求形式分析和逻辑推理。而英文化多细节分析,注重个体成分的独立作用及相互关系,强调形式分析和规则的制约。从总体安排上看,汉语形散,英语形聚。汉语句子受句法结构的限制较小,一般遵循“先旧后新,先轻后重,先小后大”的原则安排,而英语则相反。
另外,文风也不同。英语行文喜欢不断地求新求异,不断地使用替换词和变换的说法,而汉语音节铿锵纯一,涵义铺排条理性好,有浓郁的人文意识。
由于翻译教学不仅要传授语言知识,更重要的是要培养学生的交际能力,培养他们应用外语进行跨文化交际的能力,因此,在翻译教学过程中,教师应在讲授理论和技巧的同时,结合汉英语言特色和文化差异方面的知识,以及缺乏此类文化背景知识而导致的误例,刺激学生跨文化交际意识的敏感性,使学生的翻译知识与技巧能得以同时兼顾。
文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异。语言作为文化的产物和表现形式,必然会受到文化的影响和制约。因此,只有在英语翻译教学中,把汉英语言特色和文化差异方面的知识与翻译理论结合起来,才能真正做好翻译工作,成功实现中西方文化的传递。
参考文献:
[1]汉英翻译教程.陕西人民出版社,1999.
[2]宋东耀.浅谈英语翻译教学中的跨文化交际意识.2010.
[3]周玉娥.英汉文化差异与翻译.2010.