浅析翻译中的中西方文化差异
2013-04-29孙俊杰
摘 要:本文分析探讨了翻译中的中西方文化差异因素对翻译的影响及译者的处理方法等问题。在翻译过程中,译者除了掌握两种语言外,还必须了解两种语言的文化背景,只有真正理解两种文化的差异才能神韵并茂地翻译出原文字。只有通过细心的观察和比较,把握两种文化的异同,才能以使读者能够接受和认同的方式表达原语的文化信息内涵,使翻译实践更有成效。
关键词:翻译;中西方文化;差异
作者简介:孙俊杰,女,1988年3月3日出生,现为天津师范大学外国语学院2012级翻译硕士研究生,研究方向为笔译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01
前言
有经验的翻译者一致认为,不同的语言能否沟通,不仅取决于他们对该语言的认知,想要真正地理解一种语言,还需要他们对该语言特有的文化的掌握。因此,他们认为在翻译之前先要去了解原文的文化背景。1
由于思维、历史和生产环境的差别,世界上各种语言的文化各不相同。文化对语言有着很深的影响和制约,如果不了解了文化背景就无法正确理解语言的含义。不然也只是照字翻译,惹出笑话。要想神韵并茂地翻译出原文本意,必须深刻理解两种文化之间的异同。
一、英汉民族思维方式的差异与翻译
世界上有很多国家和民族,各民族的文化有着一定的联系,也有着他们独有的特点。他们共处于一个大自然,对于大局的认识基本相同2;但是他们同时又有一个个的小环境组成,每个民族有它特有的历史背景和文化。由于环境的不同,他们的思维活动都有自己的独特之处,因此语言上也存在着差异。英汉两个民族也不例外,例如在颜色的使用中,两个民族就有不同的概念:汉语的“红糖”,翻译为英语并非“red sugar”而是“brown sugar”;汉语的“红茶”翻译成英语也并不是“red tea”而是“black tea”。此外,英汉这两个民族在逻辑思维上的差异也会在语言的表达中有所不同。例如英语句子“You can not be too careful when you come across the road”,若直译为:“你在过马路时不能太小心”就大错特错了。其正确译文是:“你在过马路时再小心都不算过分。”因此,译者要正确翻译的话,必须对两个民族在观察和思维上的差异作深入的了解。
二、英汉历史典故的差异与翻译
英汉两个民族都有大量历史典故流传下来,有的以文字记载有的是口口相传。这些历史典故也代表了每个民族不同的文化底蕴。然而,这些典故对于其他民族来讲,并不能深刻理解,也就难于欣赏。例如中国有句谚语:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”想把这个谚语译成英语,必须注意中西两种历史文化之间的差异。信仰基督教的国家对“和尚”这个概念比较陌生。译成英语时形意兼顾便很难做到。如果采用套译法,可翻译为:“One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy”。如果重形式,則可直译并加上解释:“One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water----more hands, less work” 3。
三、英汉生产环境的差异与翻译
语言常常还与人们的生产活动息息相关。比如在中国形容任劳任怨常常会说像牛一样勤劳。而在英语中是:“to work like a horse; as strong as a horse”。同样,在汉语中的“牛饮”,英国人则称“to drink like a horse”。之所以如此,是因为中国是以牛耕为主,长期以来我们对牛的认知就是它勤劳,力气大。而英国古代主要靠马耕地,像在中国牛是忠厚踏实,任劳任怨的象征一样,在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。此外,汉语中的“狗”和英语中的“dog”也有着不同的价值观念。在欧美国家中,人们把狗当做自己的朋友,甚至常常用来比喻人。比如:“Every dog has its day” (凡人皆有得意日)、“a lucky dog” (幸运儿)等。同样一种事物,在中国虽然狗也被认为是人类忠实的朋友,但在使用狗的形象比喻人时,例如:“走狗” (obsequious person)、“狼心狗肺” (brutal and cold-blooded)等等都是一些贬义词。同一种事物,但是认识不同,理解的价值也不同,在语言上展现的也不同。这跟两个民族的生产模式和文化背景的差异是息息相关的。在英汉两种语言中,类似这种同样事物所指不同,或者事物不同所指相同的语言还有很多。
四、翻译过程中文化差异的处理
从事语言翻译时,译者常常会遇到原语表达形式和译入语文化内涵不同的情况,译者势必要尽可能尊重原文作者的本意,用最接近的语言让读者体会到原作者的创作理念。如何正确处理这种文化差异,从而寻找到和原语信息尽可能接近的对等语是翻译过程中的关键。尤金·奈达也曾指出,要正确理解某种语言的词或惯用语的意思,了解相关的文化是很重要的。他认为,遇到的困难很多时候是文化差异方面的,而不是语言方
面的4。
结语
本文主要以中英两国语言为例探讨了文化对语言的影响,两国的生产环境和思维模式的不同,使人们对于同样事物的理解不同,由于这些文化差异的祭奠,使两国对语言的理解也不尽相同。笔者认为翻译者对文化的理解是翻译理论和实践研究中相当重要的方面,必须从更多的角度来研究才能使翻译理论更趋完善,使翻译实践更有成效。与此同时,译者应当通过细心的观察和比较,把握两种文化的异同,最后以最接近原语文化信息内涵的方式翻译出来。
参考文献:
1、王宁. 文化研究语境下的翻译研究[J]. 外语与翻译, 1998, (2): 27 - 28.
2、刘重德. 文化· 语言· 翻译[J]. 外国语, 1992 , (4): 4 - 10.
3、邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 上海: 外语教学与研究出版社, 1989. 178.
4、Nida E A. On Translation[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984. 167.