APP下载

河南文化外宣的现状与对策

2013-04-29贺剑瑜

青年文学家 2013年8期
关键词:应对策略现状

基金项目:本文是2012年河南省政府决策研究招标课题“河南文化外宣现状与北京等发达地区的对比研究”(项目编号:2012D513)的研究成果。

摘 要:通过对河南文化外宣现状的调查,既肯定近些年取得的成就,又指明外宣过程中存在的媒介、语言和翻译等问题,并据此提出促进河南文化外宣成效的主张或建议,呈现一个文化河南的新形象。

关键词:文化外宣;现状;应对策略

作者简介:贺剑瑜(1978-),女,河南洛阳人,洛阳师范学院讲师,研究方向为经贸英语与翻译。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-8--02

1991 年召开的全国对外宣传工作会议,着重明确了外宣工作的性质、任务和对象,指出:对外宣传面向的是外国人;外宣任务是创造一个良好的国际环境;目的是通过宣传自己,消除误解,在国际上树立正面的中国形象。刘建明主编的《宣传舆论学大辞典》将对外宣传定义为“面向国际社会的宣传。包括向外国宣传本国的方针政策、国内情况和本国对国际问题的立场”(刘建明,1992:54)。由此,从国家层面上看,外宣针对是国外受众。但若从一个省或地区来看,外宣的对象就要有所变化,它至少应包括两个方面:一是面向国外受众,二是面向省外受众;外宣所使用的语言载体不仅要有中文,还要有外语,尤其是英语,以满足不同受众的需求。对一个省的文化外宣情况进行考察,要看其“走出去”、“请进来”的具体措施和效果,也要看不同媒介对文化活动的宣传。本研究试以近些年的河南文化外宣为例,分析其取得的成绩和不足,为提高河南文化形象和促进中原经济区的文化建设献计献策。

一、河南文化外宣的举措和成绩

河南作为文化大省,搞好文化外宣工作对“软实力”的提升至关重要。河南省委由此专门成立了对外宣传工作领导小组,负责贯彻外宣的大政方针,指引外宣的方向和布局。比如在2012年10月召开的河南省对外宣工作会议上,强调要坚持“四个重在”的实践要领,按照“务实宣传”基本要求,切实提高做好外宣工作的能力,构建完善全方位、多层次、宽领域的全省“大外宣”格局,对外宣工作进行明确的定位。一直以来,正是在重视外宣的基础上,河南外宣工作才取得了一些引人的成就。比较突出的做法有:

1. 对外开展“中原文化行”等活动

充分发挥自身的文化优势,提升内涵,走出家门,是河南外宣工作的一大特色。自2003年起,河南就开始谋划实施“中原文化沿海行”系列活动。迄今为止,“中原文化行”已成功走进了广东、福建、台湾、北京、上海、香港、澳门、天津、澳洲等地。这些系列活动不仅用图片、书画、诗词等形式彰显了中原文化的厚重,还通过文艺晚会、杂技表演、交响乐专场等娱乐活动,向外界宣传了一个历史与现代结合、传统与创新并行的文化河南。精彩纷呈的中原文化展示,不仅昭显了河南的文化积淀,让海内外人士进一步了解河南、认同河南,而且展现了河南文化蓬勃发展、繁衍不息的新形象,扩大了河南的对外影响,有利于加快河南对外开放的步伐,也有利于中原文化与各地文化、世界文化的交流和融合。

值得特写的是,在“中原文化沿海行”中推出的“少林功夫表演”,是河南文化外宣活动中突出的亮点。近些年来,河南积极打造以“少林功夫表演”为主的文化外宣项目,使之成为河南乃至中国的文化外宣品牌。胡锦涛等党和国家领导人出访韩国、日本、巴西、澳大利亚、北美、东南亚等国家和地区时,少林寺武僧团作为中国的文化使者,在当地的表演受到了观众的热烈欢迎。郑州市创作的歌舞剧《风中少林》获得全国大奖,2005年被美国的蓝马克公司出资800万美元购买了在欧美巡演两年的演出权。中央外宣办专程来河南制作《少林雄风》光盘,把它作为外宣精品的“中国名片”,赠送海外。2006年,俄罗斯总统普京访问少林寺,河南宣传部门积极运筹,组织得力,使少林功夫给普京留下深刻印象,并以此为契机广为宣传,在海内外掀起新一轮的“少林功夫”热潮。2013年3月22日,少林寺武僧團一行十人随中国国家主席习近平抵达莫斯科,进行少林功夫展演等文化交流活动,他们在俄罗斯“中国旅游年”开幕式上表演的《少林·红缨》,虽只有短短的3分钟,却令全场多次响起雷鸣般的掌声。可以说,少林文化外宣品牌的推出,在推进河南文化外宣工作方面发挥了重要作用,既扩大了少林文化的影响,也更好地宣传了中国、宣传了河南,使得中原文化越行越远,影响广泛。

2. 对内举行文化庆典

为了发挥河南独特的文化优势,近几年,河南还成功举办了“黄帝故里拜祖大典”、“伏羲姓氏文化节”等文化活动,广泛开展海内外寻根认祖联谊活动,用中华民族的根脉文化、源头文化将分布于世界各地的华人子孙连在一起,增强了民族的凝聚力、感召力。尤值一提的是,2013年的拜祖大典已联合50家海内外华语电台推出拜祖大典国际大联播, 突出“两岸三地共襄盛典”,从3月15日起,以拜祖大典为主题内容的城市形象宣传片,以普通话、广东话、潮州话、闽南话等多种语言音频在国际台海外60多个落地调频电台高频次同步播出,以扩大海外华人对拜祖的认知度。这些举措为推动海内外华人实现中华民族的伟大复兴做出了卓越贡献,也为河南文化的对外宣起到了更好的推动作用。另外,河南所属的相关地市每年举办的“郑州国际少林武术节”、“开封菊花花会”、“洛阳牡丹花会”等大型文化活动,对宣传河南文化、提升河南的整体形象发挥了积极作用。

3. 充分拓展外宣渠道

在外宣媒介或渠道方面,网络平台的重要性不言而喻. 按照一些学者的看法,网络宣传是多维宣传;网络宣传拥有最具活力的消费群体;具有交互性和纵深性;网络宣传的受众关注度高、传播范围广、不受时空限制等。河南省在利用网络进行外宣方面也做出了不小的成绩,刊登文化宣传的网站,在数量和类别上也较为可观,涌现出河南文化新闻网、河南文化产业网、河南文化网、河南文化市场信息网、河南省政府网站、河南旅游网等网络平台。这样,和文化外宣相关的各种活动就能通过网络形式传播开来,促进了外宣的时效性和广泛性。

河南省文化厅杨丽萍厅长在2013全省文化工作会议上指出,近五年来,河南省共组织实施对外文化项目200余项;“第十届亚洲艺术节”、“中原文化澳洲行”、“中原文化港澳行”等成为全国对外文化交流亮点;与美国、俄罗斯、日本、韩国及非洲国家文化交流不断向纵深发展,与欧洲、日本、台湾等地区文物交流合作日益频繁。这些方面充分表明河南文化外宣的成效,以及中原文化影响力的进一步增强。

二、河南文化外宣存在的问题

有学者指出,对外宣传的目的主要是通过外宣翻译来实现。它作为我国目前外宣工作的一个重要环节,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它以对中国事物知之甚少的一般外国受众为主要读者群,把有关中国的各种信息翻译成外文,并通过图书、报刊、广播、电视等媒体及国际会议对外发表和传播。(黄友义,2004: 27)因而外宣翻译具有直接对外交流的特性,是外宣中非常重要的跨语言、跨文化的交际活动。就河南文化外宣来说,用外语向境外读者传播河南文化,是一种必不缺少的途径,但不管是河南省人民政府网站,还是众多的文化网站,在文化宣传方面,包括河南非物质文化遗产的介绍,都没有英文版,而且,纸质的外文宣传资料也较少,更缺乏印刷精美、装帧漂亮、译文上乘的成册图书。这样就必然造成外宣效果和受众范围的局限。当然,在介绍河南的旅游景观方面,河南旅游网站提供了一些英文材料,但若进行细读,总会发现一些错误或者表述不当的地方,比如,笔者随机抽取了该网站介绍文化名城洛阳的一段文字:

To ask rise and fall of things past and present, please look at Luoyang City. Luoyang was the eastern starting point of the ancient Silk Road. It once beared the success or failure of the 13 dynasties and deduced the style of the millennium imperial city. Longmen Grottoes is a national treasure that the people in Henan proud of. She uses the form of stone carvings recording the civilization that have disappeared from the 5th century to 10th century. Thousands of Buddhas and more than 2000 grottos were chisels in the lush and verdant mountain of Longmen which is in the south of Luoyang and along the banks of the Yi River. It ranks one of three Chinese stone art treasures and is cultural heritage of mankind.

這段短短的文字介绍,不妥当的表达至少有5处。如画线部分,要么是语病错误:缺少定冠词,缺少系动词,时态表达不正确等;要么是语句累赘,表达不畅等。外宣英文材料质量的高低在很大程度上决定了对外宣传的效果。沈苏儒指出: “对外传播的最大特点和最大困难在于我们的传播对象是生活在不同国家内、不同政治和社会制度下、有着不同的文化背景,用不同语言的人民,因此如何同他们沟通,成为我们的工作能否产生效果的主要问题”(沈苏儒,2004:163) 。试想一下,如果英美人士看到上文的英语介绍,他们又该怎样品评我们对待文化的态度?

外宣翻译实践中,拼写错误有时在一定程度上能得到控制,但还普遍存在一种倾向,就是译者过分拘泥于汉语原文,机械地进行语句之间的转换和对应,奉句子的形式对应为译文忠实的不二法则。实际上,对原文的忠实于并不等于逐字逐句的直译,译文的忠实性在很大程度上是指:使原文的内容、神韵和隐喻等在目的语中得到再现,而为了再现原文,有时不得不对句子结构进行适当的调整。浅理解的直译实践,往往使外宣材料中出现大量的“中式英语”,影响信息的理解和传播。这一点在河南外宣公示语中最为常见。比如,在登封少林寺景区有一处公示语:“除游客外,其他闲杂人等不得在大厅内逗留或休息”。译文为:Except visitors, other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall。译文中,用“miscellaneous personnels”来翻译“闲杂人”是生硬的对应;并且,整句的翻译也不必拘泥于原文,此句可译为“Only visitors are allowed to stay or rest inside the hall”。再如,嵩阳书院里有句公示语:“您累了请休息”,对应的英语为“You were tired, please have rested”,也是一种机械的翻译,建议改为:“Please be rested”。

三、解决问题的建议和对策

河南省在2012年提出要做好外宣工作,构建完善全方位、多层次、宽领域的全省“大外宣”格局。“大外宣”的实施和效果,在很大程度上要看境外读者的反应,如果仅仅是汉语的宣传,那么河南和中国的文化形象传递仍然会滞留不前。为解决目前河南文化外宣面临的困境,笔者建议要做好以下工作:

首先,发挥政府的主导作用,充分重视外宣英文材料的制作。由政府和相关部门组织和规划好英文宣传的重点,通过纸质材料、公示语和网络资源等媒介,用英文展现出一个文化河南、发展河南。

其次,注意对外宣翻译人才的培养。政府和文化部门要和高校联合,在一些学校的翻译课程中加入外宣材料的翻译训练,如有可能,专门设置外宣翻译课程,并有相关部门牵头,提供给学员大量实习的机会,多管齐下,培训好翻译人才。

最后,应对翻译人员提供理论上的指导。让翻译人员熟悉外宣翻译的基本原则,如可采用中国译协秘书长黄友义先生提出的“外宣翻译的三贴近”原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯。这样,才能将河南文化外宣的成效真正提高。

参考文献:

1、黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(6).

2、刘建明. 宣传舆论学大辞典[Z]. 北京: 经济日报出版社, 1992.

3、沈苏儒. 对外传播的理论与实践[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2004.

4、张健. 英语对外报道并非逐字英译[J]. 上海科技翻译, 2001(4).

5、袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译, 2005(1).

猜你喜欢

应对策略现状
商业银行在互联网冲击下的发展探讨
初中英语情趣教学的现状浅议
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
高中文言文实词教学研究
基于新课标的语文阅读教学策略研究
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析