浅析语境与翻译
2013-04-29罗敏
罗敏
摘 要:语境对翻译具有制约作用。在翻译过程中,译者必须结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,这样才能正确确定词义,恰如其分地表达原文的意思。本文旨在探讨语境对翻译的制约作用,并通过实例分析其在翻译中的指导作用。
关键词:语境;词义;制约作用
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01
词义与语境关系密切,词本无义,义随文生。正因为词义对语境有很强的依赖性,所以语境在翻译中的重要位置毋庸置疑。不懂翻译之人常认为,拿着一本词典便能做翻译。事实上,词典中的词义是客观独立的、死板的,是脱离语言环境的解释,但实际使用中的语言会因使用环境不同而发生变化,与其所处的语境密切相关。
一、理论发展过程。
人类语言学家Bronislaw Malinowski 最先提出语境(context)。当时他用context of situation(情景语境)主要指话语的上下文。后来英国语言学家Firth将这一概念从上下句的关系扩大到话段,甚至话语同社会环境的关系。这样,便有了今天所谓的广义语境与狭义语境。Firth理解的广义语境包括交际参与者的有关特征(参与者的言语活动和非言语活动)、有关客体以及言语活动的影响。
随后,Firth的弟子M.A Halliday 发展了广义语域,提出register(语域)这一概念,并将语域分为三方面:话语范围、话语方式和话语意旨。
后来,美国社会学家Fishman(费什曼)进一步将广义语境的外延扩展到包括交际双方身份、经历、职业、思想、性格和交际动机、时间、地点、场合、时代背景等一切主客观因素。这对于翻译研究与实践具有重要意义。
日本学者西稹光正教授将语境的功能分为八种,即绝对功能、制约功能、解释功能、设计功能、滤补功能、生成功能、转化功能、习得功能(见《中国语文》1991:3)。现普遍认为制约功能以及解释功能是语境最主要的功能。
二、在翻译中,重视语境的功能,能保证译文的通顺与流畅,忠实地表达原文的意义,否则,可能发生译文混乱的情况。语境的制约功能首先表现在对话语结构线索的制约,这是因为语言具有线性的特点,即我们所说的语篇的衔接与连贯问题;其次还表现在交际场景方面,例如我们在和家庭成员的交谈,以及在正式场合中使用的语言是不一样的;此外,还表现在词语搭配对翻译的制约。
(1)In fact, the value of economics lies in its enabling us to recognize the true significance of problems, divested of their accidental trimmings.其实,经济学的价值在于它能够使我们认识问题的真正意义,并使我们摆脱其偶然现象的影响。
在以上两例中, trimmings有抽象名词具体化现象,所以应根据上下文理解其具体意义,而不能直接译成装饰。
(2)身体好,学习好,工作好。Keep fit, study well and work hard.
在此例中,应注重其语言语境,句中的“好”不能笼统地译成good或well,而应根据不同动词的搭配来确定。
(3)Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.
有人将此例译为:蜘蛛不是昆虫,尽管许多人这样认为,它甚至与昆虫没有任何联系。但是从逻辑制约关系来看,这个翻译是错误的,正确译文应是:尽管许多人都认为蜘蛛是昆虫,其实不然,甚至它跟昆虫几乎没有联系。
(4)布衣蔬食
这个成语用来表达节俭之意,译者应充分考虑到译语的文化语境,避免误解。因此不能将其直译为wear clothes of cotton and eat vegetables, 西方读者不能体会到原文表达的勤俭之意,正确译法是wear coarse clothes and eat simple food.
总之,翻译是一项跨文化、跨语际的交际活动,因此在翻译实践中,应考虑到各种语境对翻译的制约,如语言语境、社会语境、情景语境,文化语境等,进行综合考虑,才能译出高质量的译文,实现交流的目的。
参考文献:
1、吕俊,侯向群:《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社,2001。
2、陈宏微:《新编汉英翻译教程》。上海:上海外语教育出版社,2010。