当今汉语中的日源流行词的分类及其特性考察
2013-04-29祝佳芹蒋丹丹吴畅葛奕红林金土王萍萍
祝佳芹 蒋丹丹 吴畅 葛奕红 林金土 王萍萍
基金项目:2012年教育部大学生创新项目(201210723023)
摘 要:如今在国人日常生活中使用的流行语中有许多是来自日本的流行词,我们将其称为“日源流行语”。随着人们对这些词语的认知和使用程度的逐渐增加,“日源流行词”已经成为当今汉语中不可缺少的一部分。这种外来词的引入现象是新时代背景下中国对外文化交流繁荣的体现,也反映了中国文化本身吸收外来文化能力的增强。因此,从语言文化的研究的角度来说,对这些日源流行词进行研究就显得尤为重要。
关键词:日源流行词;分类;特性
作者简介:渭南师范学院外国语学院东方语言文化系日语专业2010级大学生创新项目小组6名成员(祝佳芹、蒋丹丹、吴畅、葛亦红、林金土、王萍萍)。(项目组学生负责人:祝佳芹,指导教师:原林书)
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-8--03
引言
日语词汇大量进入汉语主要有两个阶段,一个是晚清民初时期,另一个阶段是两国经济文化交流频繁的当代。本文要研究的所谓的“日源流行语”是指当代进入汉语词汇中的日本流行语。我们知道,19世纪之前的中日之间的文化交流主要是中国对日本的影响,语言方面亦如此,可以说,古代日本正是在中国汉字的影响下创造了日本文字,才有了日本文化的发展。19世纪中期以后,日本实施了明治维新,废除了闭关锁国政策,率先学习引进西方先进思想文化,日本国力猛增。当时,中国的有志之士主张向西方学习,积极转译日语先进书籍,在此过程中便有大量日语词汇反输入到汉语中。据统计,我们常用的人文学科的名词术语大约70%来自日语汉语词汇。第二个阶段是在当代,随着中日邦交正常化后,一衣带水的中日两国间的交流更加频繁,联系也更为密切,汉语中的日源词尤其是当下很多人们正在使用的日源流行词的数量也随之呈现出明显的增长趋势。流行词是流行文化的载体,尤其是这些来自日语的流行词,更是反映了外来文化的传播,因此,研究这些日源流行词对如何传播我国先进文化具有重要借鉴意义。本文就以我们大学生创新项目小组的成员们收集整理的当下人们使用的流行词汇为语料来尝试对日源流行词进行分类,并对其特性的特征进行分析。
一、日源流行语的词汇分类及引入方式
1、日源流行语的词汇分类
流行语的传播主要通过大众传媒,所以项目小组通过分工,主要以国内正式刊登出版的杂志、报纸、词典以及网络新闻报道等为依据,收集整理了当下流行语中常用的日源流行词,包括常用流行词缀,并对其来源、语义、传入年代等进行了甄别整理,共整理出流行语1000多个。按照这些词所属的领域尝试对其进行了分类,以下是我们选择的具有代表性的部分词例。
A.ACG1及其衍生:
萌 乙女 毒舌 御姐 腐女 热血 耽美 腹黑 同人 御宅族二次元
B.商业:
量贩 新发售 海贼版 加盟 卖场 物流 代言人 蓝蓝路 宅急便
C.专有名词:
物语 催眠 过劳死 空手道 中二病 少子化 新干线 援助交际
D.日常:
寿司 刺身 料理 暴走 败犬 瓦斯 留守 导盲犬 欧巴桑榻榻米
E.文艺:
达人 治愈系 歌姬 视觉系 出道 脚本 女优 登场 出演处女作
F.其他:
上位 不振 熟女 扭蛋 OL 热血 王道 正太 卡哇伊 恋人未满
G.词缀:
……中 ……屋 ……族 ……风 ……宅 ……流 ……控 超…… 准……
史上最……
2、日源流行词的引入方式
2.1 原形借入。日语中许多词汇用汉字书写表记,借入时直接照搬它们在日语中的表记形式,在我们收集的词语中这类词语占了总数的绝大部分。但由于大陆已不再用繁体汉字,改用简体,而日语的汉字是繁体字和一些和制的异体字,在翻译时则稍作变化,写作相应汉字的简体,而读音也就直接使用中国现代汉语的读法。例如,量贩、女优、刺身、新人类等词语,他们在日语中的汉字表记分别是量販、女優、刺身、新人類。日本还有一些和制的字母词语,人们在借入的时候也直接使用的原形来表达,例如“OL”这个词,是日本人将office和lady两个词的首字母结合起来组成的新词,用来指在办公室里工作的白领这类的职业女性。
2.2 假名音译。日语除了用汉字表记以外还有大部分词语是用平假名和片假名表记,在外来语引入的时候就直接根据日语的发音选择相应的汉字表示。例如卡哇伊、欧巴桑等,它们在日语中分别对应的假名发音是かわいい(ka wa i i)、おばあさん(o ba a sa n)。还比如“控”这个词缀也是日语コンプレックス(kon pu re kku su)的音译,在日语里コンプレックス表示具有某种情结和观念复合体,它与其它词复合使用,作词尾,习惯省略为“コン”,音译成汉语就是当下的流行语“控”。
2.3 意译引入。这类词是根据该词汇在日语中所表示的意思用合适的汉语或者根据汉语表达习惯而转译过来的流行词语。例如,治愈系、败犬、扭蛋、新发售、视觉系等词语,它们在日语中的表记分别是癒し系、負け犬、ガチャガチャ、新発売、ヴィジュアル系。
2.4 混合方式。有些词汇在转译引入的过程中不仅仅是借形、音译或者意译,它们兼具了两种或者两种以上的翻译方式。例如“一级棒”就是音译和意译的结合,日语“一番”的日语假名发音是いちばん(i chi ban)而意思正好是“最好”“最棒”的意思。还有“卡拉OK”这个词,“卡拉”是日语“空(カラ)”的音译,而后面的字母OK则是直接形译过来的。
二、日源流行词的引入汉语后的变化
部分日源流行词在传入汉语后,词语意义有了一些发生了一些变化。主要有:
1、 传入途径变化。在近代,传入中国的日源词大多是由一些有志之士在翻译日本先进书籍引入中国,或者由一些去日本的留学生归国时传入中国的。而现在,就我们收集的这部分流行词语来看,其中网络及ACG界语言占的比例较多,这些词语与近代传入的科学技术用语相比传入的年代相对较近,部分词语,比如“人气”、“达人”、“见习”、“欧巴桑”等,是在香港台湾普遍流行之后再传入大陆。由于网络的高度发达,许多的流行词也都几乎是同步流行,例如,萌、宅、正太、萝莉等的词汇,都是从网络上流行起来的词汇。随着社会的不断进步和网络技术的更快发展,日源流行词的引入也正在向着更快速更直接的方向发展。
2 、音形汉化。中日语言文字虽说都是汉字,但是经过漫长的历史过程,中日两国的表达方式也有各自的习惯与特点。因此人们在引入外来词的过程中必然会根据汉语的习惯对其进行一定的改变,以便国人更好的接受和利用。首先在音译的时候会省去日语中长短音、促音的发音习惯,例如“かわいい”在日语中有四个音节,而译成汉语之后的“卡哇伊”就只有三个音节。其次日语的汉字多用的繁体,还有一部分汉字是根据汉字的结构新造的汉字,所以在引入的时候会将其转写成简体或者根据意思选择相对应的汉字。例如,人気——人气、芸能界——艺能界、売場——卖场、単品——单品、応援——应援等。此外,还会根据汉语的习惯对一些词的语序和用字进行调整,例如日语的“盲導犬”在译成汉语是就变成了“导盲犬”,日语的“宅急便”变成了“宅急送”等。
3 、词义不同。许多的日源流行词在传入汉语并且流行之后词义发生变化。有的是根据字面意思给词语附上的新的意义,有的是对词的意思进行扩展,增加了词语的意思,甚至还造出新的汉语词汇。例如,“看板”在日语中表示“招牌,广告牌”的意思,而到了汉语中,人们又赋予了它“信息栏”的意思。“空手道”在日语中表示一种拳术,到了汉语中却被用来形容买空卖空等无中生有的手段和空发议论。“宅”在日语里一般是指“御宅族”,表示对ACG具有超出一般人知识面、鉴赏和游玩能力的特殊群体,是究级2ACG爱好者的代名词。而在汉语里的“宅”则表示指每天憋在屋子里不出去,或每天在家玩游戏、上bbs的这群人。人们还根据汉语里词义变化后的“宅”衍生出了“宅男”“宅女”等词语。
4、 活用词缀。 此外我们收集到一部分流行使用的词缀,包括接头词和结尾词,这些特殊的日源流行词在汉语中的使用就更加灵活。例如“族”字在日语中只是一个语素,作为接尾词,表示有着共同属性的人群。而汉语中的“族”是指具有某种共性的一大类事物,后来借助日语中的语素意义,发展成为了现在工薪族、月光族、打工族、追星族等流行的说法。类似的还有营业中、会议中、思考中等词里面的“中”,萝莉控、阿狸控、BB控等词语中的“控”等都是活用日源流行词缀的例证。
三、日源流行词传入汉语的原因分析
当代日源流行词为什么可以在汉语中流行,我们对其原因尝试做了分析。
1、客观原因
1.1 经济发展水平的差异
日本在二战之后经过经济恢复期后经济高速增长发展成为世界经济强国,而中国仍然是发展中国家,经济发展相对滞后。随着经济发展日本的综合国力也有所增强,文化的各方面的影响也随之提高,尤其是近几十年流行文化的发展,一直处于亚洲的领先地位。这种经济的发展水平及文化影响力的差异也潜移默化的影响着两国文化的传播走向,日本以动漫等为代表的文化输出方式使中国在接受日本文化的同时,成为了日语词汇进入中国并流行的重要原因之一。
1.2 中日两国语言文字的同源性
日本在汉字传入之前是没有文字的,正是古代的汉字汉学传入日本以后,日本才学会用汉字表记古日语语音,除了直接引用汉字表记之外,还模仿汉字创造出假名,这些都使得中日两国有了同源文字。因此,从文字的形式上来说,日源词与汉语的同源性使得它同西方的国家拼音文字记录相比较,几乎没有外来语色彩,也更利于被大众接受。因此,日源流行词能更快的在汉语中流行并扎根我们的汉语中。
1.3新事物的表达需求。随着改革开放的深入发展,两国交流也愈加频繁国内各行各业不断涌入新事物,汉语中原本的语言词汇已经不能满足这些新事物发展的表达需求。此时,对一些能够贴切形容新事物的外来词的引用就更加顺理成章,尤其是与汉语同源的日语词汇,也就更容易被人们接受并广泛使用。例如日语中的“畳”,读作“たたみ(ta ta mi)”,但是传入时在汉语中没有与之相对应的词语可以准确表达它的日语意义,因此被音译为“榻榻米”。
1.4网络信息平台的发展。近年,中国的互联网高速发展,使国人可以第一时间了解到日本所流行的事物,日本的动漫、影视、游戏等为代表的文化产业更快进入中国市场,走进了国人的生活,同时也就带来了许多的日语词汇。例如:“中二病”一词,意为日本青春期的少年过于自以为是等特别言行的俗语,通过网络在中国各大论坛及微博上流行开来。
2、主观原因
2.1引入群体的变化
20世纪初引入日源词汇的主要是旅日学者、留学生以及一些开明知识分子等群体,而新时代汉语中的日源流行词是由一些国内时尚个性年轻人在接触日本文化的时所引入的。这些年轻人的天性令他们对新鲜的事物有着特别的敏锐感。特别是从小在以日本动画为代表的日本文化强烈影响下成长的年轻人,对日本的时尚、影视、游戏等方面的文化有着特殊的亲切感,有的甚至对日本动漫达到了狂热的程度。
2.2主观心理的变化
随着社会的发展,思想解放的国人对新鲜事物的接受能力在不断提高,日源流行词作为一个新入事物更容易被现代的人们接受。现代人们对新事物的追求也在不断增强,尤其是现在的年轻人,主张张扬个性、展示自我和崇尚潮流的心理也促使人们积极地去使用前卫的流行语。人们在日常会话中,偶尔说出几个略带“洋味”的词语,避免了呆板枯燥的说话方式,又轻松了氛围。例如当下正十分流行的“萌”、宅男、宅女、正太、萝莉控等等都是新一代年轻人的口头禅。
四、 日源流行词对汉语的影响以及存在的问题
日语词汇进入汉语带来了新的文化内容和表达方式。语言本身所带来新的文化加深了我们对日本文化了解,另外,新出现的表达方式丰富了汉语的语言文化,使汉语在描述外来事物时更加准确,更加生动形象,这对汉语的语言系统的不断完善也起了重要作用。汉语中大量日源流行词的出现体现了汉语的本身的语言包容性和不断发展的强大生命力,而汉语在引入并吸收外来语的过程中又是对语言本身的一个发展,所以大量日源流行词融入到汉语中对汉语的现代化和国际化都是不可忽视的促进力量。
但是日源流行词的引入也产生了一些问题,主要有:
其一,表现形式上的混乱。日语流行词在传入汉语时,由于翻译形式的变化会得到不同的汉语词汇。就会出现多个词汇表达的是相同事物的情况。以“天婦羅(てんぷら)”为例,音译的版本是“坦普拉”,按照形译直接照搬则是“天妇罗”或是“天麸罗”,在台湾还被译作“甜不辣”。当人们在崇尚流行文化频繁使用这类日源流行词的同时,一定程度上也造成了语言的混乱,这也从侧面给语言的规范工作带来了困难。
其二,字典收录滞后。日源流行词在实际生活的各个方面都有着不可替代的作用,但在各类词典中却查阅不到任何有关资料,这不禁让日源流行词陷入了“无家可归”的尴尬境地,在一定程度上也反映了字典的编纂工作与流行文化之间的矛盾。另一方面也说明了日源流行词不具有正统文化的性质,更多的是娱乐意义层面上的。2012年6月1日出版的《现代汉语词典(第6版)》中,才将“刺身、定食、寿司、天妇罗、榻榻米、通勤、达人、宅急送”等日源流行词收录,但这些词汇早已在汉语中存在了很长时间。以“寿司”一词为例,暂且不论港台地区的使用情况,仅大陆的一二线城市,遍布商业区的寿司店早已使“寿司”一词深入人心。
结语
对于这些来自日语的外来流行语,有的年轻人追求时尚前卫,不分时间场合滥用日语,而有些年纪大一点的人因为思想比较传统,接触流行文化较少,不理解其意思而一味的排斥。我们认为,在现代化的今天,人们既不能像某些年轻人一样盲目追赶流行,过度使用和认同这些日源流行词,而忽略了我们汉语中固有的词汇和本国的固有文化,也不能像年纪较大的人一样不太接受新事物而盲目排斥。任何语言文化都是具有开放性的,我们应当采取客观理性的态度,在使用流行语的时候趋利避害,做到“取其精华去其糟粕”,从而推进我国语言文化的发展。我们还应该从流行语看到文化传播的重要意义,我们在使用这些日语流行语的时候,更应该借鉴日本文化输出的方式,要树立本国语言文化创新意识和更新意识,增强我国的文化软实力,将我国优秀的民族文化以语言为载体传向世界。
注释:
ACG:对动画,漫画,游戏三个行业的总称。
究级:最强最高级。
参考文献:
1、郭伏良.从人民网日文版看当代汉语中的日语借词[J].汉语学习,2002(05)
2、王晓.从语言接触的角度分析当代汉语中的日语借词[J].日语学习与研究,2009(04)
3、李娟,李月敏.日本动漫文化输出战略[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2007(04)
4、熊文华,宋晓梅.源于日语的汉语外来词研究[J].柳州职业技术学院学报,2006(12)
5、丁杨,王保田.现代汉语中日源外来词的意义变异研究[J].重庆交通大学学报,2010(04)
6、顾江萍.试析当代日语借词对汉语的渗透[J].汉字文化,2000(01)
7、陈双.日源借词对汉语及其背后汉文化的渗透[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2010(10)
8、沈文凡,潘怡良.新时期日源借词的引入及其特点[J].日本学论坛,2008(03)
9、吴娱.流行语中的日源词研究[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2008(07)
10、周刚,吴悦.二十年来新流行的日源外来词[J].汉语学习,2003(05)
11、陈娟,现代汉语对日语词汇的汉化和吸收[J].天津职业院校联合学报,2011(12)
12、赵春光,现代汉语中的日语外来词考察[J].吉林省教育学院学报,2011(5)
13、王雯,改革开放以来的日源外来词研究[D].河北大学硕士学位论文,2010(06)