浅析新闻翻译中译者主体性的发挥
2013-04-29高雅陈达
高雅 陈达
摘 要:新闻,作为最重要的大众传播工具之一,已成为人们生活中不可或缺的一部分,它是人们了解外部世界的有效手段。因此,新闻的翻译和编译工作成为了大众传播里最重要的一个环节,那么译者主体性也必然会有所体现。本文通过结合实例对译者主体性在新闻翻译中的作用进行阐述,明确译者在整个翻译活动中的地位和作用,最终更好地提高翻译的质量。
关键词:译者主体性;新闻翻译
作者简介:
高雅(1989-),女,西华大学外国语学院2011级硕士研究生。
陈达(1963-),男,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要从事英语文学及翻译理论研究。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01
一、新闻语言的特点
首先,新闻语言讲究真实性,具体展现为准确,简明,通俗和综合。新闻是对事实进行报道,过度华丽浮躁的词汇只会让事实的展现不够深刻反而让人对事实摸不着头脑。其次,新闻的受众人群是大众,传播范围很广,上至中央领导,下至市井百姓对新闻的理解程度都要是统一的,这就要求新闻具有大众性,必须适应广大读者的阅读水平。再次,由于新闻是一种宣传工具,它的内容不可避免的需要有吸人眼球的效果,因此,报道内容的新鲜和趣味性也是新闻语言中的一个潜规则。此外,由于新闻通常来源比较新鲜、具有时效性,新闻对报道的时间和版面的空间都具有很高的要求。综上所述,真实性、大众性、趣味性是新闻语言的主要特点。
二、新闻翻译中的要求
新闻翻译中的英语用词主要受到新闻的三大特点大众性、趣味性和节俭性的制约,因此在新闻翻译中要注意以下几点:
1.用词准确
在翻译中,由于是传达出原文的意思,应该尽量做到用词精确,所选词汇能够精确地还原出原文所要传达的意思。新闻的唯一信息源是客观事实而非任何臆想或者艺术创造,但由于现在很多外来语的引入以及一些一词多义现象的存在,因此译者在处理这些翻译时应该特别注意,力求做到准确无歧义。
2. 通俗易懂
新闻的受众群体十分广泛,为了让读者能够更直观地理解新闻所传达的含义,译者在翻译时也应该尽量做到所翻译的语言与源语言一样简洁、通俗。切忌冗余或者过于华丽的辞藻或者选用一些官方性的语言。通俗易懂的翻译语言更容易达到传播的广泛性效果。
3. 符合文化习惯
由于新闻的翻译既要兼顾新闻的准确性又要兼顾翻译中的跨文化现象,因此在翻译过程中经常会出现一些不符合语言文化习惯的现象,这个时候就需要译者尽量避免译文的僵硬,而应该采取归化的习惯让读者能够感觉到文章语言的亲切自然。
三、译者主体性及其在新闻中的体现
1.译者主体性的内在含义
翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的传播和其目的性。译者的主体性更是一种翻译自觉的文化意识。译者的主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”。所谓译者主体性就是翻译工作者的一种主观能动性的活动,在不同的背景和翻译目的情况下,译者主体性的发挥会有所不同。
2.译者主体性与新闻翻译的关系
在新闻翻译中,由于翻译的文本具有较强的时政性,无论是对何种源语言的翻译,译者的任何行为都有可能造成文本的偏差,有时的偏差是无心之果但作为一个严格的文字工作者,更多时候这种偏差是出于一种政治目的或是告诫性,都是受译者的目的来支配的。译者的主体性对口译和笔译新闻翻译同样适用,以2010年温家宝两会答记者问时张璐的翻译为例,她将温家宝的“行百里者半九十”中的“半九十”用英语中的“fall by the way side”(英文的半途而废)来代替,对接的十分巧妙与灵活,如果真的将“半九十”翻译成“一百里走了九十里”,反而让没有中国大文化背景的外国记者们不知所云,这样也达到了温家宝旁征博引的这段文字的效果。又例如,一次在记者招待会上,一位美国记者问及在哥本哈根中国代表团表现傲慢,甚至拒绝参加一些重要会议作何回应时,温家宝用一句古语“人或加讪,心无疵兮”回答。此句话本义是指“即使有人诽谤,我也问心无愧”,在这里张璐则采用类比和联想的翻译策略将其翻译成“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside”,通过把“心”译成“良知、良心”一词表达出温总理豁达的胸襟和对理想的坚持,对外国记者的这种咄咄逼人的提问作出了一个很好的回应。张璐在记者会上的翻译足以反映出译者在原文基础上的再创造的艺术性,通过这种艺术性较好的展示出原作者的意图和艺术效果。
在新闻翻译中,有时会出于对版面和重要性等问题,适当减少或增加原文的字数,例如,在2012年3月的一期美国纽约时报名为“A Personal Note as Obama Speaks on Death of Boy”的专题报道中,该报引用了大量奥巴马在新闻发布会上的讲话,并用大量的篇幅介绍了该男童被枪杀的背景以及政府针对此次枪击案做出的下一步计划,而在3月7日中国新华网中,由于读者大多为中国观众对该事件的关注度不高,该事件的报道被作为国际新闻以摘要形式大概介绍了一下枪击案的发生和处理情况。
从上面的实例中我们不难看出,在新闻翻译中译者主体性的发挥不仅仅局限于译者的目的,也要取决于受众程度,毕竟新闻作为一种传播媒介,它不仅仅要考虑新闻的三大特点,也要为它的收看频率和关注度所影响,因此新闻翻译的译者主体性的发挥是必要的,新闻工作者在从事新闻翻译的过程中对于翻译的再创造相对于其他文学翻译则要求更高更为严格,这就需要我们的译者要明确自己的地位和作用,不断提高自身的翻译素质,进而创造出更高质量的翻译作品。
参考文献:
1、郑航. 译者主体性发挥及其受制因素[J]. 吉林省教育学院学报,2011(7):27
2、查明建,田雨. 论译者的主体性[J]. 中国翻译,2003,(1):23
3、刘立. 跨文化视角的新闻翻译的标准和策略[M]. 新闻界. 2012,12