APP下载

浅析中式英语

2013-04-29邢影杰

青年文学家 2013年8期
关键词:望文生义中式英语文化差异

邢影杰

摘 要:中式英语普遍存在于中国的英语学习者中,为使译者及其他英语学习者意识到翻译过程中不地道的或错误的译法,避免中式英语在译文中的出现,提高翻译质量,本文提出了三种造成中式英语的主要原因。从汉式思维对译者造成的影响,译者本身的望文生义以及中西文化差异对翻译造成的困难三个方面进行分析。通过大量实例分析译常见的中式英语,其中包括译者能够意识到的及不容易意识到的,从而为译者在翻译时提供了大量借鉴和参考,同时对其他英语学习者能够有所帮助。最后归纳出一些相应的对策,为译者及其他英语学习者提供一些借鉴。

关键词:中式英语;汉式思维;望文生义;文化差异

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01

1、中式英语的概念

中式英语的英文表达是“Chinglish”,是由“Chinese”和“English”两个单词掐头去尾组合而成的。单从这个英文单词的构词就可以得知,中式英语是中国的英语学习者,在学习英语的过程中形成的畸形英语,其主要原因还在于硬套汉语的表达习惯和规则。

美国职业翻译Joan Pinkham对中式英语做出的概念是“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics.” 1

邓延昌的观点是“Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences maybe little or more than word for word translation of Chinese expression. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform learn knowledge to standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.”2

无论是从哪个角度给“中式英语”下定义,都可以看出虽然其拼写无误,但是按照汉式思维表达出来的,所以对外国读者来说,会感到奇怪、困惑和费解,在讲英语的人眼里,中式英语成了一种看不懂的英语。

2、中式英语产生的主要原因

2.1汉式思维产生中式英语

中国英语学习者或译者受到汉语思维的严重束缚,是造成中式英语的一个主要原因。尤其是在翻译或写作时,他们往往先在脑海中思索汉语表达,然后按照汉语再导出英语。

例1:我认为他不会来了。

[误] I think he will not come.

[正] I dont think he will come.

注:在正确的译文中,extravagance一词足以表达铺张浪费行为。再如“经济领域改革”,应译为“reform in the economy”,而不用再出现“the sphere of”。汉语喜欢给某些词加上范畴,类似的表达还有很多,如“……的实现”、“……的完成”、“情况”、“问题”等,这一类称为“范畴词”,一般情况下无需译出来。这是一种典型的汉式思维,因此在做此类翻译时,应加以注意。

例2:去年国外进口设备大跌。

[误] Imports of foreign equipments have declined sharply last year.

[正] Imports of equipments have declined sharply last year.

注:foreign一词是不必要的修饰,从import已经得知是国外的设备。再如“成功完成此次任务”译为“accomplish the task”,无需译出“successfully”,accomplish含有成功完成的意思。

例3:想在一夜间完成对整个行业的改革,那是不可能的。

[误] It is impossible to accomplish the transformation of the whole industry overnight.

[正] It is impossible to transform the whole industry overnight.

注:英语中动词使用频率更高。中式英语表面看起来无误,实际上是用套用了汉语的思维,使用名词频率较高,造成译文毫无生气。

2.2 译者望文生义形成中式英语

望文生义无非是指只看到文字的表面意义,而没有进行仔细思考就进行翻译。每每做翻译时,译者总是习惯性的把原文与译文划等号,因此甚至是一些翻译行家也会犯望文生义的错误。

例4:您先上/请。(上车时)

[误] You first. / Please.

[正] After you.

注:有些译者在翻译“大忙人”时,想在英语中直接找到对应的词,认为直接译为“a very busy person”太直白,却不知“busyboy”意思是爱管闲事的人。

例5:凡马皆有失蹄时。

[误] Every horse may stumble.

[正] It is a good horse that never stumbles

注:汉语的此类表达在英语中有对应的句式,不能按照汉语字面意思望文生义。无论是做该句型的汉译英还是英译汉时,没有熟练掌握此种表达的译者,都容易误译。如“智者千虑必有一失”,应译为“It is a good workman that never blunders.” 再如“It is a good father that knows his son,” 译为“再好的父亲也未必了解自己的儿子”,而不是“知子莫如父”。

2.3 文化差异造成中式英语

刘润清在谈到语言与文化的关系时讲到:“Language is a part of culture and plays a very important role in it….the two interact and understanding of one requires understanding of the other.”3因此从文化角度分析,即使掌握了大量英语词汇和基本语法知识,但缺乏对英美社会文化传统的了解,也会出现中式英语,造成跨文化交际失败,因此翻译时需要做出调整。

例6:狗不理(包子铺)

[误] Dog Ignore/ Dog No Not care

[正] Go Believe

注:该品牌本是想借白象是稀有动物这一事实,来表达自己产品的珍贵,殊不知在英语中“white elephant”意思是“无用的东西”。在西方文化中,狮子是百兽之首,很多贵族用狮子作为象征,其在西方人的心目中地位神圣,因此调整后方可达到预期的效果。

例7:一定要分清敌我。

[误] We must draw a clear distinction between the enemy and ourselves.

[正] We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.

注:英汉两种语言在长时期的使用过程中都形成了一些自己的顺序,因此翻译时有时就不能拘泥于原文,要作适当变动。但是汉语的“我和某人”,在英语中却要把“I”放在后面。

3、结语

从上述实例和分析可以看出,中式英语是不符合标准英语要求的,但从语言学二语习得的角度分析,它又是英语学习过程中不可避免的正常现象,是不可缺少的过渡阶段。

为了减少和避免中式英语的出现,译者及其他英语学习者首先应努力去接触原汁原味的英语,适应英语的思维方式。同时与汉语多做比较,分析两种语言的表达差异,进行总结归纳,方可逐渐摆脱汉式思维的束缚。其次,要对原语进行仔细分析,多查词典及相关资料,避免望文生义,此外,要多积累容易理解错误的词汇。再次,要有意识的弥补英美文化元素的匮乏,因为语言是文化的传播工具。英美文学、跨文化交际等方面的知识都有助于了解英美国家国情及其社会文化习俗,避免出现造成文化冲突的中式英语。

参考文献:

1、Joan Pinkham. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

2、邓炎昌,刘润清. 语言与文化—英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.

3、孙静.“中式英语”对策浅析[J].语文学刊·外语教育教学,2012,9.

4、孙霄. 浅析中式英语产生的原因及其在英语教学中的对策[J]. 英语广场·学术研究,2012,11.

5、许建平. 翻译中的“望文生义”与“张冠李戴”[J]. 中国科技翻译,2010,23(3).

猜你喜欢

望文生义中式英语文化差异
不可“望文生义“的英语副词
汉译英中“Chinglish”面面观
目的论视角下公示语翻译中中式英语的翻译研究
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
高校英语教学中中式口语现象研究
翻译切莫望文生义