APP下载

主题信息突出原则在广东旅游翻译中的应用

2013-04-29郭亭亭

青年文学家 2013年8期
关键词:评析译文旅游

本文系2012年度河南省社科联、经团联调研课题“河南旅游产业入境游发展研究—跨文化视角”阶段性成果之一,项目编号:SKL—2012—2972。

摘 要:本文试以旅游指南翻译中主题信息突出策略原则为理论指导框架,并结合了实例来分析其在广东旅游资料中的应用以此来证明该原则在旅游资料翻译中的重要性,希望能对旅游资料翻译者提供一些帮助。

关键词:旅游翻译;主题信息突出原则

作者简介:郭亭亭(1984-),女,河南郑州人,中原工学院外国语学院,助教,外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:商务语言研究,法律语言研究。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-8--03

1、引言

中国是一个旅游大国,其丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴相得益彰,形成了独特的风土人情、自然风光、人文历史等景观。随着全球化程度的进一步加深,更多的人希望走出国门饱览异域的文化特色,自然风光,和风土人情。为迎合旅游业的进一步发展,作为对外宣传的旅游资料的翻译就显得尤其重要。广东省旅游业近年来有很大的发展, 其产值占全国总量的1/4 , 而且未来的发展潜力还很大。要用国际通用语英语来向世界全面介绍广东的旅游资源、文化传统和风土人情,拓展海外市场, 加快广东融入国际社会的步伐。然而,从现有的旅游指南翻译看,令人遗憾的是,在中国这样优美的旅游环境中,仍有一些翻译存在信息和主题不关联、冗余信息过多等问题,使得各景区景点给人的印象大打折扣,一定程度上影响了游客的观光消费心理,实乃美中不足。这让我们不得不反思旅游环境与旅游文化之间的落差。作为翻译工作者,我们不仅应该尽量在旅游翻译中传递神秘古老的东方文明,还应该注意做到翻译符合国际规范,以免贻笑大方。本文旨在从旅游指南的主题信息性质与分类角度对广东旅游翻译语料进行翻译评析。

2、旅游翻译的特点

旅游翻译属“呼唤型”文体,其功能主要是传递信息、诱导行动。旅游翻译涉及与旅游相关的资料与所有问题,其文本形式有广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等,涉及社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑艺术,甚至生物学、动植物学、生态学、考古学等多种学科知识,需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。同时,旅游翻译要考虑交际意图和读者的认知,也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异(曾文雄 2006:279)。贾文波认为旅游资料主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受(贾文波, 2004) 。从这个分析中我们可以看出旅游翻译译文的功能与交际目的就是传递信息、诱导行动,因此我们可以用以指导旅游翻译的具体操作。

3、旅游翻译中主题信息突出理论

旅游翻译作为一种实用文体翻译,将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国受众,因此如果不能处理好两个国家的文化差异就不能达到旅游宣传的最佳效应。由于海外游客的语言文化差异和不同接受心理和信息需求,决定了旅游翻译不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调节(曾利沙, 2005) 。在处理旅游宣传资料中的信息时曾利沙教授认为, 旅游资料的主体结构可根据信息本身的性质和功能分为一级主题, 二级主题和三级主题, 并对主体下的信息做出了具体的归类,曾教授提出在旅游宣传资料的翻译中应突出主体信息, 弱化, 简化或虚化与主体关联性不大的, 冗长繁杂的描述或评价性文字信息, 在有限的篇幅内让读者获得实用, 有价值的信息。曾利沙教授还根据主题信息的性质和功能不同将主题结构分为一级主题、二级主题和三级主题。一级主题指的是指南首页的概览性介绍,包括旅游地历史、地理、文化特征介绍还有各旅游城市和旅游地重点推出的特色鲜明的主题项目,如民族文化、自然景观、人文景观等。一级主题的翻译要求简洁扼要、主题信息关联型突出。二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍。这类项目特色突出,其信息的翻译倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客以感性认识,激发其兴趣。三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。这类主题的翻译更注重具体细节描写,其信息传递目的侧重于让海外游客了解中国民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特色等(曾利沙, 2005) 。下面本文将重点对各级主题的旅游翻译文本做出分析。

4、翻译评析

4.1一级主题翻译评析

①广东得改革开放之先机,国民经济持续快速发展,综合经济实力不断增强,居民生活水平不断提高,教育、科技、卫生等社会各项事业全面推进。 ②广东交通发达,有京广、京九、广深、广梅汕、广湛、黎湛、粤海等线路;公路网络密布、四通八达,有对外轮开放的港口5个,远洋航线通达147个国家和地区的1436个港;航空线达206条,其中国际航线37条。 ③广东旅游资源精彩纷呈,有广州、潮州、肇庆、佛山、梅州、海康等国家级历史文化名城,有肇庆七星岩、鼎湖山、西樵山、丹霞山等国家级风景名胜区,有一批国家级重点文物保护单位和自然保护区,有清代四大名园,有丰富多彩的主题公园,还有独特的民俗风情。④当北国冰雪未消之时,广东已是遍地春光。这里四季常青,有揽不尽的山川形胜,尝不尽的南国风味。欢迎您到广东来。

译文:①Guangdong is very much benefited as one of the first five open cities in China. With its rapid growing economy and GDP, local life has been greatly improved and enriched in every aspect, such as in education, science, technology and hygiene. ②Guangdong has gained much with well-developed transportation: Beijing-Guangzhou, Beijing-Kowloon, Guangzhou-shenzhen, Guangzhou-Meizhou-Shantou, Guangzhou-Zhanjiang, Li-Zhanjiang and Guangdong-Hainan railways. Expressways and highways connect every village. There are five international ports, linking to 1436 ports in 147 countries in the world. Local airports have set up 34 international routes and 206 domestic routes. ③Guangdong is rich in tourism resources with six national historic cities: Guangzhou, Chaozhou, Zhaoqing, Foshan, Meizhou and Haikang. There are a dozen national scenic spots: Qixingyan Crags, Dinghu Lake in Zhaoqing, Mt Xiqiaoshan and Mt Danxiashan. There are more: four famous gardens of the Qing Dynasty, modern theme parks and ethnic attractions. ④When Northern China is still snowing, Guangdong is already a green paradise full of flowers. With a subtropical climate, green mountains and blue waters, Guangdong is permeated with Lingnan flavor and long-lasting openness, offering a warm welcome to visitors and new comers as well.(语料来源:金惠康,2004, P363)

分析:一级主题信息通常是对地理、历史和现状的概括,以事实性信息和描述性信息为主,并有一些评价信息在其中下四部分。根据文中的主题,上篇旅游指南可分为:引言、交通状况简介、旅游资源简介、结语。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息关联性突出 。文中第①句的事实性信息与评价性信息并重,,虽然符合汉语语言思维模式,但是与主题并没有很强的关联性,因此,在对此部分进行翻译时,译文应尽可能简练。对于译文第①句,则是以事实性信息为主,弱化了评价性信息,但是,没能处理好与主题信息的关联性,冗余信息过多。建议改译为:Guangdong is very much benefited as one of the first five open cities in China. With its rapidly growing economy, local life has been greatly improved and enriched;文中第②句主要是在说明广东省的交通便利。对于不了解中国城市分布的外国游客来说,一一列举的铁路线路并不能给他们任何的信息价值,反而额外增加了游客所需了解的信息量。因此,“有京广、京九、广深、广梅汕、广湛、黎湛、粤海等线路 ”并无必要一一列举,简化译为“many railways across here”即可;第③句基本上符合一级主题的译介要求,但译文语言仍有改善的空间;至于第④句,译文中with a subtropical climate,已经包涵了上文提出的“When Northern China is still snowing, Guangdong is already a green paradise full of flowers”所要表达的信息,因此建议省去这一句。

4.2二级主题翻译评析

4.2.1 评析译文:珠江夜游

①珠江夜游是南国广州的一个旅游亮点,珠江沿岸的美丽夜景可以与香港的维多利亚港口媲美。②游览的线路分别是从白鹅潭向东至广州大桥及向南至白鹤洞。③入夜后,五颜六色的路灯、闪烁的霓虹倒映在波光里,映衬着沿岸高楼的轮廓,整个水面显得流光溢彩、华丽辉煌。④不同时代的人们将广州的这一迷人美景起上“鹅潭夜月”,“珠海丹心”, “珠江秋色”,“双桥红雨”(“珠江晴波”)等美妙如诗的名字。整个游览大约需要两个小时。

①Evening Cruise on the Pearl River is one of the tourist highlights in the southern city of Guangzhou, and the beauty of the Pearl River scenery can be compared with that of Hong Kongs Victoria Harbor. ②The river tour starts from the Baietan (White Swan Lagoon) to Guangzhou Bridge in the east and Baihedong in the south. ③The scenery along the river tour line is so fascinating with colorful urban lights and neon ads shimmering in the waves and against the skylines of the high-rises lined on the both sides of the river. ④On the way, one can appreciate such beautiful scenes of Guangzhou as “Night Moon over the White Swan Lagoon”, “Misty Rain over the Twin Bridge”, “Red Heart of the Pearl River”, “Autumn Moon over the Pearl” and “Clear Waves on the Pearl River”. Those poetic names are very Chinese and we hope you can enjoy them. The cruise takes about two hours. (語料来源:金惠康,2004,P344)

分析:二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍,二级主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出。对于文中第②句来说,因为有很多外来游客对广州的景点分布并不是很熟悉,所以建议在此句中添加一些旅途中可以欣赏到的一些具体景色和著名景点的介绍,这将更有助于游客了解珠江夜游这项旅游项目;文中第③句中,珠江水面被翻译成了wave,根据文中内容可看出这里强调的珠江是江面如镜,颜色绚丽多姿的意境,而且事实上多数天气情况下珠江也确实如此,江面基本上比较平静,给人波光粼粼的感觉,但是根据朗文现代英语词典可以得知wave的英文释义为:a line of raised water that moves across the surface of the sea,很明显可以看出和文中所强调的平静江面的意境相差甚远;第④句中的译文中又无端地冒出一句Those poetic names are very Chinese and we hope you can enjoy them, 看似是中式英语的谦虚之语,但实在是与主题没有任何关联性, 实应省去此句。总的看来,此篇珠江夜游的译文还是存在不少问题,有待于根据主题关联性做更多符合游客需求的修改。

但是,除了一些不尽如人意的旅游翻译译文,也还是存在一些相对来说比较好的译文,如下篇:

4.2.2 评析译文:黄婆洞水库

始建于1956年,这里三面环山,一面傍水,环湖周围万木苍翠,当初是在陶铸同志建议下修建的,目的是为了解决山下村民的生产和生活用水困难,而现在却给白云山增添了一道美丽的风景线。关于黄婆洞水库还有一个美丽的传说。元代女纺织家黄道婆年少时家境贫苦,又遭封建家庭压迫,便由原籍上海流落到海南崖州,像黎族人民学习纺织技术。转眼几十年过去,黄道婆从少女变成了老太婆,思乡心切,便踏上回乡之路 。途中经过广州看到此地贫困落后,曾在白云山小住,并向当地人民传授防治技术。为了表达对黄道婆的敬仰和怀念,人民便将此地称为“黄婆洞”。鸦片战争时,三元里人民曾在这里设伏袭击英军,太平天国起义,广东李文范响应义军在这里誓师。水库东向、北向两山之中,种满了马尾松、红棉和翠竹。每到秋天,山巅青黛,山腰火红,岩边黄绿与湖水相辉映,五光十色,瑰丽神奇。(语料来源:广州白云山实地景点介绍)

译文:Built in 1956, it is encircled by mountains in three sides and faces water. Around the reservoir are green trees. It was built according to proposals of Mr. Tao Zhu, aimed to supply water to farmers living at the foot of mountains. Now it becomes a beautiful scenic spot in the Baiyun mountain scenic area. There is a story about huangpodong reservoir. Huang Daopo, a female textile expert in Yuan dynasty, lived in a poor family when she was young. Due to the pressure of her feudal family, she drifted about from shanghai and finally arrived at Yazhou, Hainan, where she learned textile technology from li people. Tens of years later, Huang Daopo became an old woman and she missed her hometown very much. So she decided to go back to her hometown. As she passed through Guangzhou, she once lodged in a cave in Baiyun Mountain and taught local residents textile technologies because Guangzhou was a poverty-stricken area at that time. To show respect to huangdaopo, local people called the cave Daopo cave. During the opium war, British army once was ambuscaded there. During the Taiping rebellion, rebel armies once pledged resolution there. Mountains in the east and west of the reservoir are full of Masson pines, kapok tree, and bamboos. In autumn, green at the top of the mountain, red at the mountainside, and green yellow beside the rocks set off with lake water, showing the spectacular landscape.

分析:此篇有关白云山黄婆洞水库的翻译总体来说符合了旅游翻译二级主题的特点,对黄婆洞水库做出了景观介绍,除此之外,二级主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,这里译文中则是介绍了黄婆洞水库的由来,偏重于描述性文字,这可以帮助游客更好地了解此景点并加深游客对此景点的了解和印象。总体上来说,这是篇不错的译文,但是此译文的语言和一些细节还可以做出更加合适和贴切的改进,比如:文中最后一句山巅青黛,山腰火红被译为green at the top of the mountain, red at the mountainside,“黛”是指青黑色的颜料,所以这里青黛应该是指深绿色,因此建议译为dark green, 火红也可改译为fiery-red,这样会更加贴近原文所述之意。

4.3三级主题翻译评析

4.3.1 评析译文:白云山

①白云山为南粤名山,自古有“羊城第一秀”之称,总面积20.98平方公里,②主峰摩星岭海拔382公尺,因山上时有白云蓊郁而起,远远望去,淼淼烟霞,半壁皆素,故名。山上景色绚丽多姿,名胜众多,市民一向喜欢到此登高游览。

译文:①Covering an area of 20.98 sq km, Mt Baiyun is one of the most famous in South China, regarded as the No. 1 sight of Guangzhou Municipality since time immemorial, ②Shrouded in mist and clouds, its Moxingling Peak is as high as 382 meters above sea level, partially green and partially white in mist, thus the name “Baiyunshan” (meaning in English a mountain in the white clouds). There are many natural spots as well as cultural relics. Guangzhou citizens have a close attachment to this mountain and often go mountaineering there. (语料来源:金惠康,2004,P342)

分析:这类主题信息文字译介的特点倾向于更为具体的细节描写。其信息传递目的侧重于让海外游客了解中华民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特色等。整篇译文从总体上来看,衔接比较生硬,并且美学信息缺失。具体看来,也存在一些问题,比如译文中第①句对“羊城第一秀”的翻译就很不妥当,首先是对“羊城”的翻译,选词不是很恰当,译文中选用的是municipality,根据朗文现代词典可知,对该词条的释义为:1. a town, city, or other small area, which has its own government that makes decisions about local affairs; 2. the government of a town, city etc, which makes decisions about local affairs,因此可知municipality常用于指自治区,用在这里就不是特别恰当,因此建议将译文中的“No. 1 sight of Guangzhou Municipality”改译为“Top Beauty of the Ram City”。

5、结语

从以上的翻译评析可以看出,旅游材料具有很强的功能性和目的性, 因此,在翻译词类文本时,可以根据曾利沙教授的理论,并以目的- 策略原则为指导,运用主题关联信息突出原则来进行旅游景点的翻译实践,这将有助于解决现有问题并帮助翻译工作者找到合适的翻译方法。译者在翻译旅游景点时应该明确翻译目的,充分理解文本的预期功能,弄清楚译文的意图与效果,以目的- 策略原则为指导,在具体翻译时应该注意照顾东西方不同的旅游情趣、文化和审美习惯,发挥译语优势,灵活变通,促进沟通和交流,在理解游客心理的同时保持自己的宣传特色,达到使旅游产业和外籍游客互动双赢的翻译目的,为对外宣传、招商引资、吸引游客尽绵薄之力。

参考文献:

1、贾文波.(2004).应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司.

2、金惠康.(2004).汉英文化旅游实用手册.广州:广东旅游出版社.

3、曾利沙.(2005).论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则.上海翻译. (1):19-23.

4、曾文雄.(2006).旅游文化传播与旅游经济发展.商场现代化.

5、张 宁.(2000).旅游资料翻译中的文化思考.中国翻译.(5):54-56.

猜你喜欢

评析译文旅游
恰巧而妙 情切致美——张名河词作评析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
评析复数创新题
译文摘要
食品安全公共管理制度的缺失与完善评析
I Like Thinking
旅游
旅游的最后一天
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带