电影《杜拉拉升职记》的语码转换研究
2013-04-29张胜楠陈晓萌
张胜楠 陈晓萌
摘 要:语码转换是指说话人在同一言语交际过程中使用两种或多种语言或语言变体的现象,电影中的语码转换现象也颇为常见。本文以电影《杜拉拉升职记》中的语码转换的句子为例,分析影片中语码转换的分类及作用,使人们更好的了解与运用语码转换。
关键词:语码转换 分类 功能
1.引言
随着全球化的不断发展,世界各地的人们有了更多的交流机会。作为语言接触的结果,语码转换会自然而然的发生。语言学家Zwicky说“在同一会话中,说双语或多语的人可能时而用这种语言或变体,时而使用另一种语言或变体,不断地换来换去……我们称这种现象为语码转换。”通过对电影中语码转换分类和作用的分析,我们发现语码转换具有便捷省力、解释强调和避免尴尬等功能。
2.电影中语码转换的类型和情景分析
学者根据不同标准对语码转换进行了不同的分类,其中,Muysken 综合考虑了结构、心理和社会因素,把语码转换分为三类:交替、插入和词汇等同。
1.交替
交替语码转换是从一种语言到另一种语言的真实转换,包括语法和词汇,它出现在话轮转换间和话轮转换中。
例 1: Lester:装修这件事,何好德催的很紧,装修方案和报价,搬家时间和流程这些东西你什么时候能给我呀?
Rose:Lester.
Lester:yes?
Rose: We have to talk.
Lester:是为升职的事,对吗?
Rose: 其实我最近身体不太好,要动个小手术。
电影中, Lester是人力资源部的主任,Rose是中国人,人力资源经理的助理。Lester用汉语与Rose讨论装修的事,而Rose却通过将语码转换成英语而改变了话题。在这个对话当中,交替发生在话轮转换间。
2.插入
插入语码转换是指一种语言的的一个语言因素嵌入在另一种语言的语言结构中。
例2: Rose: 你呢,要把每一家的advantages, disadvantages, reputation, risk analyze 之后,然后给我做final decision.
例子中,英语被嵌入在汉语中。Rose接受过良好的教育并且可以熟练的运用英语。使用这种语码转换能够体现出她的能力和权威。
3.词汇等同
词汇等同指两种语言共享一种语法结构,且以词汇因素来体现来自两种语言之中共享的语法结构。电影中有一些词汇等同的例子。
例3: Rose: 那你们有三个月的probation,期待你们的表现。
例3属于NP形式。说话者将语码从汉语转换成英语。名词probation代替了汉语的名词,但它们享有同样的语法结构。
例4: David:你的IQ是多少?
“IQ”是“intelligence quotient”的缩写,人们对其非常熟悉,所以说话人为了方便直接使用了它的缩写形式来代替汉语词汇。
3.电影中语码转换的作用
1.便捷省力
人们交流时为了避免引起歧义,说话人一般都会选择最初始的表达词汇,尤其是当无法找到合适的翻译时。这样不仅省时省力,又可以使交流中避免产生误会。如“DB是全球五百强,做什么都是有SOP的.”:“DB”就是一个很合适的名词,因为在座的人都知道它的意思,没有必要译成汉语。而讲“SOP”比讲它相对应的中文意思要简短且容易的多。
2.解释强调
人们在说话时可能会强调某些信息。通过使用语码转换,交际双方都可以注意到此信息的重要性。
例5: Maggie:大家好,我是Maggie。欢迎大家来到DB。今天由我来给大家做第一场orientation。知道orientation是什么吗?orientation其实就是新生训练。
例子中,Maggie正在做新生训练,她将“新生训练”用“orientation”来表达。但在她看来,这些新员工可能无法准确理解“orientation”的意思,所以又用汉语进行了解释。这类的语码转换可以使听话人更精准的理解信息。
3.避免尴尬
为了避免不和谐气氛的产生,人们在谈论有关年龄、收入、婚姻状况等私人话题时,常会使用语码转换。
例6:Rose: David?
David: Yes.
Rose: 你觉得我们能再试试看看吗?
David:对不起我有女朋友了。
Rose: Oh, really?
例子中,Rose使用了“David”来引起他的注意,因为她觉得直接切入正题有些难以开口。当遭到拒绝后,她说了句“Oh, really?”,表现了她的惊讶并同时避免了尴尬。
4.结论
通过对电影中语码转换的分析研究,我们可以看到它起到了便捷省力、解释强调和避免尴尬等作用,这些也是人们日常交流中使用语码转换所起到的作用,可以帮助人们更好的表达和理解话语的意思。
参考文献:
[1] Myers-Scotton, C. Social motivations for Code switching [M]. Oxford &New York: Oxford University Press. 1993.
[2]王瑾,黄国文,吕黛蓉,从会话分析的角度研究语码转换 [J],《外语教学》第25卷第4期,第1-5页,2004.