“龙”与“dragon”文化对比
2013-04-29田蔷薇
摘要:在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。中国“龙”与西方“dragon”字面概念虽相同,但各自蕴含的文化内涵却大相径庭。
关键词:中国“龙”;西方“dragon”;文化
中国传统文化中奉“龙凤麟龟”为四灵。龙是虚拟的动物,但后来演化成整个中华民族的图腾,至今我们仍自豪地称自己是“龙的传人”。 然而西方文化中的“dragon”形象与中国“龙”大相径庭,它以毒蛇形象为主,是被妖魔化的怪物,成为“凶残、邪恶”的象征。
一、中西方文化中龙的不同解释与起源
东汉许慎的《说文解字》: “龙,鳞虫之长,能幽能明,能小能大,能长能短,春分而登天,秋分而入川。”《现代汉语词典》对龙有如下定义:①我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走能飞,能游泳,能兴云降雨。②封建时代龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上。
Websters Dictionary of American English: dragon, an imaginary monster that was supposed to be a huge winged reptile, often spouting fire. 由此定义可见“dragon”是一种传说中有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的,能喷火的怪物。
从以上中英文释义对“龙”与“dragon”的解释不难看出,两者的差异是非常明显的。
“龙”在我国历史上是一个经长期演化而最终形成兼有蛇、兽、鱼等多种动物形态的综合性图腾形象。龙开始时地位也并不特别高,《礼记 礼运》说:“麟、凤、龟、龙,谓之四灵。”直至后来与王权挂上了钩才大放异彩,成为中国影响最大的虚拟动物。据《史记·请始皇本纪》载:“(三十六年)秋,使者从关东夜过华阳平舒道,有人持璧遮使者曰:‘为吾遗 池君,因而曰‘今年祖龙死。”祖龙就是第一位皇帝。此后在古籍中这类以龙喻君的例子就俯拾皆是了。例如:“陛下以至德龙飞,顺天革命,允答神符,诞作民主。”可见,龙为君像,出现在秦汉之际,而汉魏以后,以龙喻君就更为普遍了。皇帝自比为“真龙天子”,他们的身体叫“龙体”,穿的衣服叫“龙袍 ”,坐的椅子叫“龙椅”,……总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以“龙”字以示高高在上的特权。龙贯穿了整个中国历史,浸润着中国的文化艺术,弥漫在整个中华民族的风俗习惯之中。
西方通称的dragon 形象来自波斯、希伯莱、希腊、北欧神话,形如巨大的蜥蜴或鳄鱼,四只脚,一对蝙蝠般的翅膀,有时颈和背上长刺,头上有尖锐的角,贪婪邪恶,会喷火,血有毒等等。《新约》中,dragon被看成是恶魔撒旦(Satan)的化身。《启示录》里记载了大天时米迦勒屠龙的故事: “a great red dragon, with seven heads and ten horns, seven diadems upon his heads”(有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕),“The great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world——he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.”(这条龙,即被称为魔鬼与撒旦的古蛇,迷惑世人的骗子,终于连同它的使者一起被扔在地上)。Dragon 在《圣经》中作为基督教的最大敌人——撒旦的化身出现,其形象必然被丑化、恶化,所以 dragon 在西方也就成了恶的化身。
二、汉英习语中的“龙”
汉语中与“龙”相关的词语,首先都与皇帝的地位和权威密切相关。如:龙袍、龙颜、龙辇、龙杖、龙体、龙种等,这反映了龙文化在封建社会中“帝王垄断”和“帝王专制”的一面。后来,汉语中有关龙的词语几乎涉及生活的各个方面,“龙”对中国的文化产生了深远的影响。在龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙马精神、龙腾虎跃,这些耳熟能详的词汇中, 龙是团结、吉祥、欢乐、力量与腾飞的象征。中国民间也说“望子成龙”,并不是希望自己的孩子变成一个头上长角、身上长鳞的怪物,而是希望孩子能有出息,将来能出人头地,做一番事业。
在西方文化中,龙衍生出来的语言多具贬意。英语文化里人们就用dragon一词来形容凶暴之人,尤指悍妇,一个女人要是被叫做dragon的话,那她一定是个“母夜叉”、“母老虎”了。“Her mother is a real dragon.”意为“她的妈妈把她管的够严的”。可见,dragon在英語里是个贬义词,西方人一见到dragon,便自然想到恶。在当代西方的影视作品里,dragon 仍然喷着火出现,在《指环王》、《哈利波特》系列中,我们都能看到它的身影。
由此可见,在中西文化中,“龙”和“dragon”各自表征的文化内涵绝然不同,中国神话中的龙的形象是正面的,然而在西方文化中,dragon 是罪恶的象征。因此,人们在进行跨文化交际时, 要注意到不同的民族有着不同的文化, 才能提高跨文化意识。
参考文献:
[1]Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary.Extended 4th Edition[Z].The CommercialPress,2002.
[2]焉德才.与“龙”有关的词语及“龙”的文化象征涵蕴[J].云南师范大学学报,2006(4):53.
[3]吴晓莉. 中国“龙”与西方“dragon”文化对比[J].宁德师专学报,2008(3).
[4]现代汉语词典.(汉英双语版,2002 年增补本)[Z].北京:外研社, 2002.
[5]林虹.中西 “龙”文化内涵对比[J]. 漳州师范学院学报, 2005 年增刊.
(作者简介:田蔷薇(1988-),女,土家族,贵州铜仁人,硕士学位,西南大学文学院,对外汉语教学。)